<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9410</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Pragmatics of Emotions in Intercultural Context</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Прагматика эмоций в межкультурном контексте</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Larina</surname><given-names>T V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ларина</surname><given-names>Татьяна Викторовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Department of Foreign Languages Faculty of Philology</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков Филологический факультет</bio><email>tatiana@larina.tv</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2015</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2015)</issue-title><fpage>144</fpage><lpage>163</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Larina T.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Ларина Т.В.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2015, Larina T.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Larina T.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Ларина Т.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Larina T.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9410">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9410</self-uri><abstract xml:lang="en">The article analyses some ethno-cultural features of emotional/emotive communication which cause failures in intercultural interaction due to misinterpretation of their pragmatic meaning. It demonstrates that pragmatic differences concern the degree of emotional openness and self-control of the speakers, in both verbal and nonverbal communication as well as the sphere of social norms and rules. They are of a systematic character and are predetermined by culture. This thesis is demonstraded with examples from various cultures and a particular emphasis is put on English and Russian language and culture. Focusing on ethnocultural level of communication, I ignore individual peculiarities of communicators and admit to a high level of generalization that is justifiable in intercultural research. The data was taken from theoretical sources, dictionaries, questionnaires and ethnographic observation. I used the methods of pragmatic, contrastive and discourse analyses. The results show that for successful intercultural communication one should possess emotive-cultural competence which is an integral component of intercultural communicative competence.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Цель статьи - рассмотреть некоторые этнокультурные особенности эмоциональной/эмотивной коммуникации, которые часто становятся причиной сбоев и неудач в межкультурном взаимодействии по причине их неадекватной интерпретации инокультурными участниками коммуникации, и показать необходимость формирования эмотивно-прагматической компетенции. Прагматические различия, которые касаются степени эмоциональной открытости/сдержанности, распространяются как на вербальную, так и невербальную коммуникацию, затрагивают сферу социальных правил и норм эмоционального поведения, носят системный характер и предопределяются типом культуры. В качестве иллюстраций приводятся факты из разных языков и культур, однако основной акцент сделан на английской и русской лингвокультурах и выявлении их особенностей. Поскольку речь идет об этнокультурном уровне коммуникации, мы игнорируем безусловное наличие индивидуальных особенностей, то есть допускаем достаточно высокую степень генерализации, что в данном случае считаем оправданным. Материалом послужили теоретические источники, словари, данные эмпирических исследований, полученные методом анкетирования и непосредственного наблюдения и подвергнутые дефиниционному, прагматическому, дискурсивному, сопоставительному и лингвокультурологическому анализу. Результаты исследования показали, что для успешной межкультурной коммуникации необходимо владеть эмотивно-прагматической компетенцией, являющейся структурным компонентом межкультурной коммуникативной компетенции.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>emotional communication</kwd><kwd>emotive communication</kwd><kwd>pragmatics of emotions</kwd><kwd>emotive-pragmatic competence</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>эмоциональная коммуникация</kwd><kwd>эмотивная коммуникация</kwd><kwd>прагматика эмоций</kwd><kwd>эмотивно-прагматическая компетенция</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Алпатов В.М. Япония: язык и культура. М.: Языки славянских культур, 2008. (Studia philological).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Беликов В.И. Национальная идея и культура речи // Отечественные записки. 2005. № 2. С. 47-66. URL: http://www.strana-oz.ru/?numid=23&amp;article=1035.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева; под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 503-546.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М.: Языки славянских культур, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. М.: Р. Валент, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Гладкова А. Русская культурная семантика. Эмоции, ценности, жизненные установки. М.: Языки славянских культур, 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Джиоева А.А., Соседова В.С. Конструэнты категории вежливости в английском языке: stiff upper lip // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. 2014. C. 4. С. 84-99.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Джонсон С. English as a Second F*cking Language. М., 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. Изд. 2-е, переработ. и дополненное. М.: Ладомир, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Жельвис В.И. Инвектива: объем и дефиниция // Языковое сознание: устоявшееся и спорное. ХIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 29-31 мая 2003 г. / Редактор Е.Ф. Тарасов. М., 2003. С. 90.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. М.: Языки славянских культур, 2012.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Крысин Л.П. Вариативность нормы как естественное свойство литературного языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2011. Т. 70. № 4. С. 3-8.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Козырева М.М. Обсценная лексика в речи образованных носителей английского и русского языков: функционально-прагматический аспект: Дисc.. канд. филол. наук. М., 2013.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: Изд-во РУДН, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Ларина Т.В. A smile opens many doors: эмоции в коммуникации и переводе // Мосты. Журнал переводчиков. 2006. № 4 (12). C. 50-55.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009. (Язык. Семиотика. Культура)</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Ларина Т.В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. М.: Языки славянских культур, 2013.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Ларина Т.В., Озюменко В.И., Ишанкулова Д.Г. О позитивном мышлении представителей англосаксонской культуры и его отражении в языке и коммуникации // Вопросы психолингвистики. 2011. № 1 (13). С. 52-63.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Ларина Т.В., Озюменко В.И., Горностаева А.А. Сквернословие в речи носителей английского языка: функционально-прагматический аспект // Вопросы психолингвистики. 2012. 2 (16). С. 30-39.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. М.: Флинта: Наука, 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Проников В.А., Ладанов И.Д. Японцы: этнопсихолингвистические очерки. М.: Наука, 1985.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Смит С., Ларина Т.В. Обращение в английской коммуникативной культуре (в сопоставлении с русской) // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2003. № 1.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Солдатова О.С. Фатические эмотивы и стиль коммуникации: сопоставление английской и русской лингвокульутр: Дисc.. филол. наук. М., 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Токарева М.А. Феномен улыбки в русской, английской и американской культурe: Дисc.. канд. филол. наук. М., 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфорзы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М., Институт востоковедения РАН, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Alba-Juez Laura. Irony as inferred contradiction // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». 2014. № 4. С. 139-152.</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Brown P. and Stephen D. Levinson. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder &amp; Stoughton, 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Kasper G. Linguistic Politeness: Current Research Issues // Journal of Pragmatics. 1990. (14) 193-218. North Holland: Elsevier.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Hofstede, Geert H. Cultures and Organizations: Software of the mind. London: McGraw-Hill Book Company (UK) Limited, 1991.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Kaul de Marlangeon, Silvia &amp; Laura Alba-Juez. A typology of verbal impoliteness behavior for the English and Spanish cultures // Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA). 2012. 25: 69-92.</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Leech Geoffrey. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Leech Geoffry and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. Second edition. London and New York: Longman, 1994.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Leech, Geoffrey and Tatiana Larina. Politeness: West and East // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. 2014. № 4. С. 9-34.</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Riabtseva N.K. Contrastive Phraseology in a Cross-Cultural and Cognitive Perspective. In Thelen M. &amp; B. Lewandowska - Tomaszczyk (eds.) // Translation and Meaning. Part 5. Proceedings of the Maastricht. Lodz, 2001. Pp. 365-378.</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Wierzbicka Anna. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Zhengdao Ye. Returning to my mother tongue: Veronica’s journey continues. In Besemers M., Wierzbicka A. (eds.) Translating lives: Living with Two Languages and Cultures. Australia: UQP, 2007. Pp. 59-61.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
