<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9405</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">A Comparative Analysis of the Semantic Structure of Lexical Units Verbalizing the Concept of “Emotion” In Russian, English, French and Italian Linguocultures</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Сопоставительный анализ семантической структуры лексических единиц, вербализующих концепт «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Dmitrieva</surname><given-names>N A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Дмитриева</surname><given-names>Наталья Анатольевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Department of English Philology</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра английской филологии Факультет романо-германских языков</bio><email>dmitrievanatasha.dn@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Regional University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный областной университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2015</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2015)</issue-title><fpage>81</fpage><lpage>93</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Dmitrieva N.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Дмитриева Н.А.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2015, Dmitrieva N.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Dmitrieva N.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Дмитриева Н.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Dmitrieva N.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9405">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9405</self-uri><abstract xml:lang="en">The article reports the results of a contrastive analysis of semantic structures of lexical units nominating emotions in Slavic (Russian), Germanic (English), Romanic (French and Italian) linguocultures. The main goal of this study is to elicit similarities and differences of the selected lexis due to specificity of the national culture and peculiarities of semantic and grammatical systems of the languages in question. As linguistic material the author uses lexical units nominating types of emotional states and occurring in the definitions of the word “emotion” in modern linguistic, psychological and philosophical dictionaries: emotion, anger, depression, sadness, joy, suffering, passion, anguish, astonishment, despondency. This article covers the results obtained from the analysis of the words anger, joy, astonishment. The author applied methods of linguistic observation and description (in order to select the lexis and to describe its characteristics systematically), the method of definitions (to define the semantics of the analyzed lexical units), the method of comparative analysis (to identify similarities and differences among different lexemes), the method of reversibility (to elicit the equivalence of terms belonging to different languages). According to the results of the analysis, the author describes the importance of these emotions in each culture, determines the degree of equivalence between English - Russian, French - Russian, Italian - Russian lexemes, notes the cases of homonymy, polysemy, synonymy and identifies the latent associative semantic linkage.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Cодержание статьи связано с изложением итогов процесса сопоставительного анализа семантической структуры лексических единиц, называющих эмоции в лингвокультурах славянского (русский язык), германского (английский язык) и романских (французский и итальянский языки) языков. Целью исследования является установление черт сходства и различия отобранных лексем, обусловленные как спецификой национальной культуры, так и особенностями семантической и грамматической систем рассматриваемых языков. В качестве языкового материала выступили лексические единицы, которые по данным лингвистических, психологических и философских словарей называют типы эмоциональных состояний и содержатся в представленных дефинициях к слову «эмоция», а именно: эмоция, гнев, депрессия, печаль, радость, страдание, страсть, тоска, удивление, уныние. В настоящей статье представлены результаты, полученные в ходе анализа лексем гнев, радость, удивление. Для достижения поставленной цели применялись методы лингвистического наблюдения и описания (для отбора лексического материала и систематического изложения его характеристик), метод словарных дефиниций (для определения семантики исследуемых лексических единиц), метод сопоставительного анализа (для выявления сходств и различий между разноязычными лексемами), метод реверсивности (обратимости) (для установления эквивалентности терминов, принадлежащим разным языкам). По результатам анализа установлена значимость рассматриваемых эмоций для каждой культуры, определена степень эквивалентности английских, французских, итальянских слов соответствующим лексемам русского языка, зафиксированы явления омонимии, полисемии, синонимии, выделены устойчивые ассоциативно-семантические связи.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>anthropocentrism</kwd><kwd>emotiology</kwd><kwd>emotion</kwd><kwd>emotional state</kwd><kwd>anger</kwd><kwd>astonishment</kwd><kwd>joy</kwd><kwd>the method of reversibility</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>антропоцентризм</kwd><kwd>метод реверсивности</kwd><kwd>эмотиология</kwd><kwd>эмоциональное состояние</kwd><kwd>эмоция</kwd><kwd>гнев</kwd><kwd>радость</kwd><kwd>тоска</kwd><kwd>удивление</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Апресян В.Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке // Русский язык в научном освещении. № 2 (20). М.: Языки славянской культуры, 2010. C. 26-57.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Апресян В.Ю. Эмоции: современные американские исследования // Семиотика и информатика. Вып. 34. М.: Всероссийский институт научной и технической информации, 1994. C. 82-97.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Апресян В.Ю. Эмоциональные концепты в русском языке: что можно, чего нельзя? // Проблемы лексической семантики. Тезисы докладов международной конференции. Девятые Шмелевские чтения. М.: ИРЯ РАН, 2010. C. 9-15.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации. Саратов: Колледж, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. К вопросу о методах лингвистических исследований // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 1. М.: Изд-во МГОУ, 2010. C. 23-31.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Зализняк А.А. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 153-174.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Коновалова Т.В. Метод обратного перевода как инструмент анализа лексического значения слова // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании: Межвуз. сб. научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1988. С. 60-71.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): дис.. канд. филол. наук. М., 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Панкратова Е.Е. Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии «нефть» и «нефтепродукты» в английском и русском языках: дисc.. канд. филол. наук. М., 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Пеньковский А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Логический анализ языка. М.: Наука, 1991. С. 148-155.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Перфильева С.Ю. Теоретико-экспериментальное исследование слов-названий эмоций и их функционирования: автореф. дисc.. канд. филол. наук. М., 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Стернина С.Г. Метод обратного перевода как прием выделения лексико-семантической группы // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании: Межвуз. сб. научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1988. С. 71-78.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Тарасова О.Д. Анализ лингвокультурологического поля «эмоции» в сопоставительном аспекте: на материале английского и русского языков: дисс.. канд. филол. наук. М., 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Фадеева Л.Ю. Явление реверсивности в лингвистике: Монография. Самара: Международный институт рынка, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Шаховский В.И. Эмоции: долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Шмелев А.Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» // Ключевые идеи русской картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 25-36.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Алексеев М.П., Евгеньева А.П. Словарь русского языка: в 4 т. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь: 70 000 слов, 200 000 единиц перевода = Nouveau dictionnaire français-russe. 6-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Даль В.И. Толковый словарь русского языка в 4 т. Т. 1-4. М.: Наука, 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Майзель Б.Н. Русско-итальянский словарь: 55 000 слов / С прил. морфолог. таблиц рус. яз., сост. А.А. Зализняком. 3-е стереотип. изд. М.: Русский язык, 1977.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Макаров Н.П. Полный русско-французский словарь. 2-е изд., испр. и доп. Ч. 1-2. СПб.: Изд-во Макарова, 1894.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. 8-е изд. М.: Русский язык, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Изд-во «Азь», 1992.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Скворцова Н.А., Майзель Б.Н. Итальянско-русский словарь: 55 000 слов = Dizionario italiano-russo. 2-ое изд. М.: Советская энциклопедия, 1972.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Таубе А.М., Данглиш Р.С. Современный русско-английский словарь. М.: Русский язык, 2000.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Астрель, 2013.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Grand Larousse de la langue Française en six volumes. Paris: Larousse, 1986.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
