<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9385</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Constituencies of Politeness:                   Stiff Upper Lip</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Конструэнты категории вежливости в английском языке: концепт stiff upper lip</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Jioeva</surname><given-names>Alesia A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Джиоева</surname><given-names>Алеся Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Professor of Linguistics</bio><bio xml:lang="ru">д.ф.н., профессор факультета мировой политики</bio><email>alecia28@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Sosedova</surname><given-names>Varvara S</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Соседова</surname><given-names>Варвара Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru">аспирант, преподаватель кафедры английского языка № 1</bio><email>english1@mgimo.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State University of International Relations</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный институт международных отношений</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2014</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2014)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2014)</issue-title><fpage>85</fpage><lpage>100</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2014, Jioeva A.A., Sosedova V.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2014, Джиоева А.А., Соседова В.С.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2014, Jioeva A., Sosedova V.</copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Jioeva A.A., Sosedova V.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Джиоева А.А., Соседова В.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Jioeva A., Sosedova V.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9385">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9385</self-uri><abstract xml:lang="en">The article is analyses the concept Stiff Upper Lip as a means of representing the category of politeness in English. The article descirbes linguocultural peculiarities of the concept, its correlation with other culturally significant concepts and its role in expressing the category of politeness in English. The article uses examples from the English fiction, newspaper articles and the author’s observations. Being one of the universal categories of communication, politeness is expressed by different means depending on national and cultural peculiarities. The lingvocultural concept Stiff Upper Lip is culturally significant concept for the Anglo-Saxon mentality. It is linked with such notions as emotional reserve, determination, and self-control. One of the main features of the English communicative behaviour is taking into account the listener's interests and concerns. Consequently, keeping distance between inerlocutors is of great importance, as it gives an opportunity to preserve the communication parties' privacy. The authors come to the conclusion that the concept Stiff Upper Lip is one of the main means of verbal realization of the category of politeness in the English communicative behaviour.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Темой статьи является концепт Stiff Upper Lip (SUL) как средство реализации категории вежливости в английском языке. Цель статьи - показать, каковы лингвокультурологические особенности функционирования концепта SUL, его связь с коррелирующими концептами, а также его роль в выражении категории вежливости в английском языке. Статья подготовлена на материале английской художественной литературы, прессы и собранных авторами статьи наблюдениями над речью носителей языка. Вежливость является универсальной категорией общения, однако в разных культурах существуют свои национальноспецифичные средства ее реализации. Для англосаксонского менталитета одним из таких способов можно считать лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip, содержание которого составляют такие признаки, как сдержанность, стойкость, способность сохранять лицо. Английское коммуникативное поведение настроено на то, чтобы максимально принимать во внимание потребности и интересы собеседника, в связи с чем важность приобретает дистанцированность в общении, поскольку именно дистанция за частую позволяет сохранить личное пространство собеседника. Авторы приходят к вывовду, что именно концепт Stiff Upper Lip является одним из основных средств речевой реализации дистанцированности и категории вежливости ключевого фактора коммуникативного поведения англичан.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>stiff upper lip</kwd><kwd>politeness</kwd><kwd>culture</kwd><kwd>distance</kwd><kwd>concept</kwd><kwd>mentality</kwd><kwd>stiff upper lip</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>вежливость</kwd><kwd>культура</kwd><kwd>дистанцированность</kwd><kwd>концепт</kwd><kwd>менталитет</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Гачев Г. Ментальности народов мира. М.: Алгоритм, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Джиоева А.А. Англосаксонский менталитет сквозь призму английского языка. М.: Издательство Московского университета, 2014.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. М.: Языки славянских культур, 2013.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Овчинников В. Сакура и дуб. М.: Дрофа, 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Ощенкова В.В. Язык и культура. М.: Глосса-Пресс, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Fox, Kate. Watching the English: The Hidden Rules of Behaviour. Hodder, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Commanger, H.S. (ed) Britain Through American Eyes. NY, 1974.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Galsworthy, J. The Man of Property. URL: http://www.limpidsoft.com/A5/forsytesaga1.pdf.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Hobbes N. England: 1,000 Things You Need to Konw. London: Atlantic Books, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Leech, G. Politeness: Is there an East-West divide? Journal of Foreign Languages, Shanghai, 6, 2005, 3-31. URL: http://www.lancaster.ac.uk/fass/doc_library/linguistics/leechg/leech_2007_ politeness.pdf.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Maugham, W.S. (a) The Painted Veil. URL: http://www.e-reading.me/book.php?book=127592.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Maugham, W.S. (b) The Razor's Edge. URL: http://www.e-reading.me/book.php?book= 128935.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Miall A., Milsted D. Xenophobe’s Guide to the English. Oval Projects, 1993.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Paxman, J. The English: A Portrait of a People. Penguin Books, 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Wodehouse, P.J. Stiff Upper Lip, Jeeves. Arrow Books, 2008.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
