<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9380</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Politeness: West and East</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вежливость: Запад и Восток</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Geoffrey Leech</surname><given-names>-</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Джеффри Лич</surname><given-names>-</given-names></name></name-alternatives><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Larina</surname><given-names>Tatiana Viktorovna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ларина</surname><given-names>Татьяна Викторовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Professor of Linguistics</bio><bio xml:lang="ru">д.ф.н., профессор, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета, профессор Московского государственного лингвистического университета</bio><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Lancaster University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Ланкастерский университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2014</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2014)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2014)</issue-title><fpage>9</fpage><lpage>34</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2014, Geoffrey Leech -., Larina T.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2014, Джеффри Лич -., Ларина Т.В.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2014, Geoffrey Leech -., Larina T.</copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Geoffrey Leech -., Larina T.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Джеффри Лич -., Ларина Т.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Geoffrey Leech -., Larina T.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9380">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9380</self-uri><abstract xml:lang="ru">The present paper was planned for this issue of our journal, which Geoffrey Leech and I intended to devote to Politeness phenomena across cultures. It is based on his article titled “Politeness: Is there an East-West Divide?” (2005) which he suggested as a theoretical framework and includes results of our discussions held during our personal meetings and our epistolary exchange. Unfortunately the final version of the paper was never read by Geoffrey Leech for the reasons we all sadly know. Nevertheless I decided to publish it as a tribute to him in the knowledge that the result was not going to have the degree of excellence it would have had if he were still with us today. I therefore apologise for any mistakes or misinterpretations of his thoughts that might be found in the paper. The aim of this article is to sum up the main ideas of Politeness Theory presented earlier in Leech 1983, 2003, 2005, and other publications and discuss how that theory applies (or fails to apply) to other languages, with the main emphasis on the Russian language and culture. The term ‘maxim’ used in Principles of Pragmatics (Leech 1983) is avoided here as much as possible, as it implies some kind of moral imperative, rather than a pragmatic constraint. Instead, a single constraint, which comprehends all the maxims (the Maxims of Tact, Generosity, Approbation, Modesty, Agreement, Sympathy), and is called the Grand Strategy of Politeness (GSP), is used. The GSP says: In order to be polite, S expresses or implies meanings which place a high value on what pertains to O- his/her wants, qualities, obligation, opinion, feelings (O = other person[s], [mainly the addressee, i.e. H = hearer]) or place a low value on what pertains to S (S = self, speaker). The essential point is that these are not separate, independent constraints or maxims: they are instances of the operation of the GSP as ‘super-maxim’ which is an overarching framework for studying linguistic politeness phenomena in communication. The following hypothesis will be put forward, and supported by limited evidence: that the GSP provides a very general explanation for communicative politeness phenomena in Western languages such as English, Eastern languages such as Chinese, Japanese and Korean, and Slavonic languages such as Russian as well with a few examples from other languages. This is not to deny the importance of quantitative and qualitative differences in the settings of social parameters and linguistic parameters of linguistic politeness in such languages. A framework such as the GSP provides the parameters of variation within which such differences can be studied. We do not imply that ethnic cultures are homogeneous and unchanging entities, and do not disregard the fact that generalizations about any culture can be dangerous as things may be different in different sub-cultures or discourse systems within the same ethnic culture. Therefore we are speaking here in very general terms, as we believe that there is a common core which distinguishes one communicative culture from another. Further still there are some general characteristics of behaviour which can be observed in different cultures (1). Hence this article argues that, despite differences, each of the languages and cultures discussed herein constitute a more or less unified system in terms of politeness norms and strategies, and that the GSP can be used as a tertium comparationis to study politeness phenomenon across languages and cultures.</abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>politeness</kwd><kwd>universalism</kwd><kwd>relativism</kwd><kwd>Grand Strategy of Politeness (GSP)</kwd><kwd>sociocultural variation in politeness</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Alba-Juez, Laura. 1995. Irony and the Other Off Record Strategies within Politeness Theory. Miscelanea: A Journal of English and American Studies 16: 13-23.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Alba-Juez, Laura. 2000/1996. The Functions and Strategies of Ironic Discourse: An Analysis. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Alba-Juez, Laura. 2007. Chapter 2: “On the impoliteness of some politeness strategies: A study and comparison of the use of some pragmatic markers of impoliteness in British English and American English, Peninsular Spanish and Argentine Spanish”. In P. Garcés-Conejos, M Padilla Cruz, R. Gómez Morón and L. Fernández Amaya, eds. Studies in Intercultural, Cognitive and Social Pragmatics. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing. 37-56.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Alba-Juez, Laura. 2009. Perspectives on Discourse Analysis: Theory and Practice. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Alba-Juez, Laura and Salvatore Attardo. 2014. The evaluative palette of verbal irony. In Evaluation in Context. Amsterdam: John Benjamins. 242-293.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Alikbari, Mohammad and Toni, Arman. 2008. The realization of address terms in modern Persian in Iran: A socio-linguistic study. In Linguistik online, 2008, vol. 35, 3: 3-12.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Blum-Kulka, Shoshana. The metapragmatics of politeness in Israeli society. In Richard J. Watts, Sachiko Ide and Konrad Ehlich (eds.) Politeness in Language. Studies in History, Theory and Practice. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992. 255-280.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Blum-Kulka, Shosana, Juliane House, and Kasper, Gabriel (eds.) Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. - Norwood, NJ: Ablex, 1989.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Brown, Penelope and Levinson, Stephen (1978), ‘Universals in language usage: politeness phenomena. In: Esther N. Goody, ed., Questions and Politeness, 56-310. Cambridge: Cambridge University Press. (Reissued 1987 with corrections, new introduction and new bibliography, as a book entitled Politeness: Some Universals in Language Usage.)</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Culpeper, Jonathan. 1996. ‘Towards an anatomy of impoliteness,’ Journal of Pragmatics, 25: 349-367.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Culpeper, Jonathan. 2005. ‘Impoliteness and entertainment in the television quiz show: The Weakest Link’, Journal of Politeness Research 1,1: 35-72.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Eelen, Gino. 2002. A Critique of Politeness Theory. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Gladkova, Anna. 2007. The journey of self-discovery in another language. In Besemers M., Wierzbicka A. (eds.) Translating lives: Living with Two Languages and Cultures. Australia: UQP. 139-149.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Grice, H.P. 1975. Logic and conversation. In P. Cole and J.J. Morgan eds., Syntax and Semantics III - Speech Acts, New York: Academic Press. 41-58.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Gu, Yueguo. 1990. Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics 14, 2: 237-257.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Hickey, Leo. and Stewart, Miranda (eds.). 2005. Politeness in Europe. Multilingual Matters Series 127. Multilingual Matters LTD.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Ide, Sachiko.1989. ‘Formal forms and discernment: two neglected aspects of universals of politeness’, Multilingua 8. 223-248.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Ide, Sachiko. 1993. The search for integrated universals of linguistic politeness. Multilingua, 12:1. 7-11.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Kaul de Marlangeon, Silvia &amp; Laura Alba-Juez. 2012. A typology of verbal impoliteness behaviour for the English and Spanish cultures. Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA). 25: 69-92.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Kyung-Joo Yoon. 2007. My experience of living in a different culture: The life of a Korean migrant. In Besemers M., Wierzbicka A. (eds.). Translating lives: Living with Two Languages and Cultures. Australia: UQP. 114-127.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Lakoff, Robin. 1990. Talking Power. New York: Basic Books.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Larina, Tatiana. 2003. Katergoriya vezhlivosti v angliyskoy y russkoy kommunimativnyh kul’turah (Politeness in English and Russian). M.: Jazyki slavianskih kul’tur. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Larina, Tatiana. 2008. Directness, Imposition and Politeness in English and Russian. In Cambridge ESOL: Research Notes: issue 33. 33-38. http://www.cambridgeesol.org/rs_notes/ rs_nts33.pdf</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Larina, Tatiana. 2009. Katergoriya vezhlivosti y stil’ kommunikaciyi: sopostavleniye angliyskih y russkih lingvokul’turnih tradiciy (Politeness and communicative styles: comparative analysis of English and Russian language and culture traditions). M.: Jazyki slavianskih kul’tur (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Larina, Tatiana and Neelakshi Suryanarayan. 2013. Madam or aunty ji: address forms in British and Indian English as a reflection of culture and cognition. In Monika Reif, Justina A. Robinson, Martin Putz (eds.) Variation in Language and Language Use: Linguistic, Socio-Cultural and Cognitive Perspectives Series “Duisburger Arbeiten zur Sprach- und Kulturwissenschaft/Duisburg Papers on Research in Language and Culture” (DASK). Peter Lang. 2012. 190-217.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Leech, Geoffrey. 1977. Language and Tact. LAUT. Series A, paper no. 46.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Leech, Geoffrey. 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Leech, Geoffrey. 2003. ‘Towards an anatomy of politeness in communication’, International Journal of Pragmatics 14. 101-123.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Leech, Geoffrey. 2005. Politeness: Is there an East-West Divide? Journal of Foreign Languages. General serial № 160. 文章编号：1004-5139（2005）06-0024-08 中图分类号：H043 文献标识码：A</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Mao, LuMing Robert. 1994. Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and renewed. Journal of Pragmatics 21: 451-486.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Matsumoto, Yoshiko.1989. Politeness and conversational universals - observations from Japanese. Multilingua, 8: 207-221.</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Ohta, Amy Snyder.1991. Evidentiality and politeness in Japanese. In Issues in Applied Linguistics, 2:2. 211-238.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Okamoto, Shigeko.1999. Manipulating honorific and non-honorific expressions in Japanese conversations. Pragmatics 9, 1: 51-74.</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Pizziconi, Barbara. 2003. Re-examining politeness, face and the Japanese language. Journal of Pragmatics, 35. 1471-1506.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Scollon, Ron and Suzanne Scollon. 2001. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Second Edition. - Oxford: Blackwell Publishers Ltd.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Sifianou, Maria. 1992. Politeness Phenomena in England and Greece. - Oxford, NY: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Spencer-Oatey, Helen. 1993. Conceptions of social relations and pragmatics research. Journal of Pragmatics, 20: 27-47.</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Suzuki, Toshihiko. 2005. A Cross-generation Study of Linguistic Politeness Strategies in Contemporary Japanese: with a Focus on Age and Gender Groups. Unpublished PhD thesis, Lancaster University.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Tan, Aoshuan. 2004. Kitayskaya kartina mira: yazyk, kul’tura mental’nost’. Moscow: Jazyki slavianskih kul’tur (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Tanaka, Noriko. 2001. The Pragmatics of Uncertainty: its Realisation and Interpretation in English and Japanese. Yokohama: Shumpūsha.</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Thomas, Jenny. 1983. Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4: 91-112.</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Watts, Richard. 2003. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Watts, Richard J., Sachiko Ide and Konrad Ehlich (eds.). 1992. Politeness in Language. Studies in History, Theory and Practice. Berlin: Mouton de Gruyter.</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna.1991/2003. Cross-cultural Pragmatics: the Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna. 1999. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B47"><label>47.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna. 2002. Russian Cultural Scripts: The Theory of Cultural Scripts and Its Applications. In Ethos; Dec 2002; 30, 4; ProQuest Psychology Journals. 401-432.</mixed-citation></ref><ref id="B48"><label>48.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna. 2006a. Anglo scripts against ‘putting pressure’ on other people and their linguistic manifestations. In Cliff Goddard (ed.) Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context. Berlin: Mouton de Gruyter, 2006. 31-63.</mixed-citation></ref><ref id="B49"><label>49.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna. 2006b. English. Meaning and Culture. Oxford. Oxford University press.</mixed-citation></ref><ref id="B50"><label>50.</label><mixed-citation>Zhu Hua, Li Wei and Qian Yuan. 2000. The sequential organisation of gift offering and acceptance in Chinese. Journal of Pragmatics, 32: 81-103.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
