<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9359</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Polysemy of English Legal Lexis and the Problems of Translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ozyumenko</surname><given-names>V I</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Озюменко</surname><given-names>Владимир Иванович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Department of Foreign Languages Faculty of Law</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков юридического факультета</bio><email>vladimir@ozyumenko.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Chilingaryan</surname><given-names>Kamo P</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Чилингарян</surname><given-names>Камо Павлович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Department of Foreign Languages Faculty of Law</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков юридического факультета</bio><email>chili1@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2015</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2015)</issue-title><fpage>180</fpage><lpage>193</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Ozyumenko V.I., Chilingaryan K.P.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Озюменко В.И., Чилингарян К.П.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2015, Ozyumenko V., Chilingaryan K.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Ozyumenko V.I., Chilingaryan K.P.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Озюменко В.И., Чилингарян К.П.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Ozyumenko V., Chilingaryan K.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9359">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9359</self-uri><abstract xml:lang="en">The present article analyses English and Russian lexemes denoting core legal professions and positions and emphasizes the problem of their translation equivalency. The aim of the paper is to demonstrate that although legal terms are characterized by a single meaning and are context-independent, they can also be polysemantic and even enantiosemic, i.e. containing opposite meanings within a single word form. This fact poses a serious problem in translation. The article compares the semantic dimensions of the terms, analyses their distinctive features, and marks their stylistic and functional differences. The authors limit their research to the lexemes of the semantic groups of defence and prosecution . The data is taken from dictionaries, legal texts, media and BNC. The study implements definitive, distributive, contextual, and contrastive analyses. The above approach enabled the authors to specify the semantics of the English terms, their functional and cultural features and suggest some practical recommendations for their translation. The results of the study can be applied in the theory and practice of translation and in teaching Professional English to Law students.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена анализу лексем, определяющих основные юридические профессии и должности в английском и русском языках, и поиску их переводных соответствий. Цель статьи - показать, что, хотя профессиональная лексика характеризуется однозначностью и независимостью от контекста, для многих английских юридических терминов характерна полисемантичность и даже энантиосемия, что создает значительные трудности при переводе. В статье сопоставляется семантический объем лексем, анализируются их дифференциальные признаки, особенности функционирования, отмечаются стилистические различия. Материалом исследования послужили лексические единицы, главным образом двух тематических групп - сторона защиты и сторона обвинения ( адвокат, прокурор и др.), отобранные из английских и русских толковых, переводных, профессиональных словарей; также нами учитывались результаты анализа юридических текстов, материалов СМИ и данных британского национального корпуса (BNC). Исследование проводилось с применением дефиниционного, дистрибутивного, контекстуального, сопоставительного и лингвокультурологического анализa. Данные методы позволили уточнить семантику анализируемых терминов, особенности их функционирования, выявить этнокультурную специфику и предложить рекомендации по их переводу на русский язык. Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, а также в преподавании профессионального английского студентам-юристам.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>legal terms</kwd><kwd>legal profession</kwd><kwd>polysemy</kwd><kwd>enantiosemy</kwd><kwd>contextual translation</kwd><kwd>English</kwd><kwd>Russian</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>юридические термины</kwd><kwd>полисемантичность</kwd><kwd>энантиосемия</kwd><kwd>контекстуальный перевод</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>русский язык</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: РВалент, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник. 4-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. 6-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2012.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-ое изд., испр. М.: Р. Валент, 2014.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Озюменко В.И. Переводные соответствия слова «адвокат» в английском языке // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2014. № 4. С. 114-119.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Brown G.D., Rice S. Professional English in Use. Law. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М.: Восток-Запад, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Боботов С.Б., Жигачев И.Ю. Введение в правовую систему США. М., 1997.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>НБАРС - Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. М.: Русский язык, 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>НБРАС - Новый большой русско-английский словарь / Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина; под общим руководством проф. Д.И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык; Медиа, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>НРАЮС - Новый русско-английский юридический словарь / Борисенко И.И., Саенко В.В. М.: РУССО, 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>СИС - Словарь иностранных слов. 11-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1984.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>COED - Concise Oxford English Dictionary. URL: http://concise-oxford-english-dictionary.en.softonic.com/symbian.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1995.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman, 1998.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>MEDAL - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>MULTITRAN - URL: http://www.multitran.ru.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
