<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9358</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Mikhail Lermontov’s “The Demon”: Reverse Translation as a Source of Intertextuality</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>«Демон» М.Ю. Лермонтова: обратный перевод как источник интертекстуальности</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Chesnokova</surname><given-names>O S</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Чеснокова</surname><given-names>Ольга Станиславовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Department of Foreign Languages Philological faculty</bio><bio xml:lang="ru">Филологический факультет</bio><email>tchesnokova_olga@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Talavera-Ibarra</surname><given-names>Pedro Leonardo</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Талавера-Ибарра</surname><given-names>Педро Леонардо</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Department of Foreign Languages</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков</bio><email>Talavera-P@mssu.edu</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Missouri Southern State University, USA</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Южный Университет Штата Миссури (США)</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2015</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2015)</issue-title><fpage>166</fpage><lpage>179</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Chesnokova O.S., Talavera-Ibarra P.L.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Чеснокова О.С., Талавера-Ибарра П.Л.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2015, Chesnokova O., Talavera-Ibarra P.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Chesnokova O.S., Talavera-Ibarra P.L.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Чеснокова О.С., Талавера-Ибарра П.Л.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Chesnokova O., Talavera-Ibarra P.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9358">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9358</self-uri><abstract xml:lang="en">This article examines the English translation of “The Demon”, one of the masterpieces of the great Russian poet Mikhail Yu. Lermontov, in a version done by Avril Pyman (born 1930), a renowned British scholar in the field of Slavic studies. The intertextual relationship between the original text and its translation is drawn throughout the parameters of the verse form, the plot, the artistic content, and the emotive resonance. Within the field of translation studies, our approach dissects the changes in genre and style, and it resorts to literal reverse translation as the most efficient device to trace the intertextuality between the original poem and its translation. Then, based on its findings we peruse the aesthetics in the rendition of the naming resources of the poem, mainly the naming of the Demon, of the poetic forms of speech manners, of the biblical anaphora, the alliteration, the colour epithets, and the Caucasus realia . The article determines that Avril Pyman’s translation serves as a prime example of a careful treatment of the meter, sense, and aesthetics of Lermontov’s masterpiece. The unavoidable meaning displacements in the translation did not alter the artistic message of the poem. Therefore Avril Pyman’s translation of “The Demon” is valued as the object of a meaningful aesthetic experience by the English reader.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматривается перевод на английский язык одной из вершин творчества великого русского поэта М.Ю. Лермонтова - романтической поэмы «Демон», выполненный известным британским филологом-славистом Аврил Пайман (р. 1930). Устанавливается межтекстовое взаимодействие оригинала и перевода по параметрам стихотворной формы, сюжета, художественного содержания и эмоционального воздействия. Используются жанрово-стилистический метод переводоведения и прием подстрочного обратного перевода. Подстрочный обратный перевод расценивается как эффективный источник установления интертекстуальности оригинала и перевода. На его основе обсуждается эстетика передачи номинативных ресурсов поэмы (номинаций Демона в первую очередь), поэтических обращений, библейских анафор, звукоподражаний, эпитетов цвета, кавказских реалий. В статье делается вывод, что перевод Аврил Пайман служит образцом бережного и талантливого обращения с метрикой, смыслом и эстетикой лермонтовского шедевра. Неизбежные смысловые смещения в переводе не нарушили художественное послание поэмы. Поэтому перевод Аврил Пайман лермонтовского «Демона» расценивается как значимый предмет эстетического переживания для англоязычного читателя.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Lermontov</kwd><kwd>“The Demon”</kwd><kwd>poetic discourse</kwd><kwd>English translation</kwd><kwd>Style</kwd><kwd>intertextuality</kwd><kwd>aesthetics</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Лермонтов</kwd><kwd>«Демон»</kwd><kwd>поэтический дискурс</kwd><kwd>английский перевод</kwd><kwd>стиль</kwd><kwd>интертекстуальность</kwd><kwd>эстетика</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины ХIХ века. Киев, 1957.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. № 24. М., 1999. С. 108-111.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Лермонтов, М.Ю. Демон // Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4 т. М.: Художественная литература, 1964-1965 гг. Т. 2, 1964. С. 84-116.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Лермонтов М.Ю. «Нет, я не Байрон, я другой..». Избранная Поэзия. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Лермонтов М. Демон: восточная повесть в переводе на 13 европейских языков / Составители В.Г. Гинько, М.С. Гутник, Г.Г. Деренковская и др.; редактор Ю.Г. Фридштейн. М.: Центр книги Рудомино, 2014.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Р. Валент, 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. М.: ЛКИ, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Повесть [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Повесть.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Рзаев Ф. Произведения Л.Н. Толстого на азербайджанском языке (вопросы перевода). Баку: Нурлан, 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Фохт У.Р. «Демон» Лермонтова как явление стиля // М.Ю. Лермонтов: pro et contra. СПб.: РХГИ, 2013. С. 755-781.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Эйхенбаум Б.М. Лермонтов как историко-литературная проблема // М.Ю. Лермонтов: pro et contra. СПб.: РХГИ, 2013. C. 725-754.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Collins H. Russian Concise Dictionary, 2nd edition. 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Eco U. Decir casi lo mismo; trad. Helena Lozano Miralles. México: Lumen, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Lermontov M. The Demon. Translated by Avril Pyman. - Lermontov Mikhail. Selected Works. Moscow, Progress, 1976. P. 91-124.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Nabokov V. Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov, edited by Brian Boyd and Stanislav Shvabrin. New York: Harcourt, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Traducir Literatura. Guadalupe Soriano Barabino; Enrique F. Quero Gervilla (eds.). Granada, Univ. de Granada, 2013.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Von Flotow L. Translating Women, ed. University of Ottawa Press, 2011.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Webster's New Universal Unabridged Dictionary. 1983.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
