<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9339</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Проблемы переводимости русскоязычного художественного текста на английский язык (на примере переводов рассказа А.П. Чехова «Ванька»)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Dudik</surname><given-names>N A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Дудик</surname><given-names>Надежда Алексеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Department of Linguistic Pragmatics and Cross-cultural Communication</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра лингвистической прагматики и межкультурной коммуникации</bio><email>nadezhda_dudik@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Linguistic University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный лингвистический университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2014</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2014)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2014)</issue-title><fpage>140</fpage><lpage>155</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2014, Dudik N.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2014, Дудик Н.А.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2014, Dudik N.</copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Dudik N.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Дудик Н.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Dudik N.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9339">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9339</self-uri><abstract xml:lang="en">The most fundamental problem involved in the theory and practice of translation from one language into another consists in achieving adequacy between the source language (SL) and the target language (TL). Adequacy can be reached by means of employing the communication strategy, i.e. by discussing the dialogue nature of the text in particular; by analyzing realia in translation in terms of the text as a whole, rather than as isolated units in the system of language; and by looking at how the semantic category of intensity influences the translatability of the Russian fiction text into English. The research has shown that the aspects examined are typical of Russian-English translation in general rather than of a single text.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В процессе перевода с целью достижения эквивалентности переводчик работает над созданием целостного текста, что обусловливает перевод входящих в него единиц. Это означает, что каждый элемент текста участвует в формировании категории текста. Особое место среди категорий текста занимает его диалогичность. В настоящей статье в контексте всего переводимого текста, а не как изолированные явления языковой системы рассматриваются культурные реалии, а также влияние семантической интенсивности на переводимость русскоязычного художественного текста на английский язык. Цель статьи - показать, что выделенные факторы характерны не для отдельного текста, а для всего процесса художественного перевода с русского языка на английский.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>text</kwd><kwd>dialogic nature of the text</kwd><kwd>dialogue devices</kwd><kwd>cultureme</kwd><kwd>linguistic sign</kwd><kwd>realia</kwd><kwd>translation multiplicity</kwd><kwd>types of intensifiers</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>текст</kwd><kwd>диалогичность</kwd><kwd>средства диалогизации</kwd><kwd>культурема</kwd><kwd>языковой знак</kwd><kwd>реалия</kwd><kwd>переводная множественность</kwd><kwd>типы смыслового усиления</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Анисин А. Философия текста. Динамика текста // Топос, литературно-философский журнал. 2002. 17/9. URL: http://topos.ru/article/521.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Художественная литература, 1972.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Художественная литература, 1979.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Собр. соч.: в 7 т. Т. 5. М.: Рус. Слов., 1997.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Беляевская Е.Г. Культурологическая информация в семантике лексических единиц // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 4. С. 44-50.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Берди М., Ланчиков В.К. Успех и успешность. Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской. URL: http://www.thinkaloud.ru/feature/berdy-lan-PandV.html.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие. М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: «Р. Валент», 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Ермолович Д.И. В.Н. Комиссаров и современное переводоведение / Вступительная статья к кн.: В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011. 2-е изд., под научной редакцией Д.И. Ермоловича; опубликовано также в: «Мосты» № 4 (28). М.: Р. Валент, 2010. С. 75-81.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Любимов Н.М. Книга о переводе: сборник. М.: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2012.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Ольшанский Д.А. Диалогический принцип Михаила Бахтина как отражение гносеологической парадигмы русской мысли и лингвистических проблем неклассической философии // София: Рукописный журнал Общества ревнителей русской философии. 2000. № 1. URL: http://www.eunnet.net/sofia/01-2000/text/0110.html.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Сорокин Ю.А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст? // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2005. № 1. С. 44-48.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Толковый словарь русского языка / под ред. проф. Д.Н. Ушакова. В 4 т. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1935-1940 гг.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков): дисс.. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1974.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков. Магадан, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Чехов А.П. Ванька. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 3. М.: Изд-во «Правда», 1970. - С. 106-109.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Чехов А.П. Унтер Пришибеев. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 2. - М.: Изд-во «Правда», 1970. С. 114-118.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Цзинъюй С. Философское размышление о теории «речи» М.М. Бахтина / Сяо Цзинъюй, Ли Шанде // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. М., 2004. № 6. С. 91-96.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Кечкеш И. Слово, контекст и коммуникативное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». 2014. № 1. С. 7-18.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Chekhov A.P. Short Novels and Stories (Translated by Marian Fell et al.). New York, 1930. P. 72-76.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Chekhov A.P. Short Novels and Stories (Translated by Ivy Litvinov). Moscow: Foreign Languages Printing House, 1955. P. 35-39.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Chekhov A.P. The early stories, 1883-88 / chosen and translated by Patrick Miles and Harvey Pitcher. London: J. Murray, 1982. P. 126-129.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Heilbrun C.G. The Garnett Family. The History of a Literary Family. The Macmillan Company, N.Y., 1961. P. 193.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2003.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
