<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9338</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translation: Parallel Texts and “Translation Memory”</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Перевод: параллельные тексты и системы «память переводчика»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Evteev</surname><given-names>S V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Евтеев</surname><given-names>Сергей Валентинович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">German language department</bio><email>sergevt@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Semenov</surname><given-names>A L</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Семёнов</surname><given-names>Аркадий Львович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Department of foreign languages Faculty of physico-mathematical and natural sciences</bio><email>arksem@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Institute (University) of International Relations, Ministry of Foreign Affairs of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2014</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2014)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2014)</issue-title><fpage>128</fpage><lpage>139</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2014, Evteev S.V., Semenov A.L.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2014, Евтеев С.В., Семёнов А.Л.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2014, Evteev S., Semenov A.</copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Evteev S.V., Semenov A.L.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Евтеев С.В., Семёнов А.Л.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Evteev S., Semenov A.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9338">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9338</self-uri><abstract xml:lang="en">Comparative textual analysis of the information exchange flows during the communication process allows identifying the relationship of a variety of texts conveying one meaning. Identification of parallel relations between the original text and the text of the translation in the communication process can only be of conditional nature. The text can serve as an instrument in identifying the dependence of the meaning on the pragmatic purpose of the communication process. In the terms of practice we are concerned only with the lexico-grammatical features of texts for translation and represent eight duads, which make up the functional paradigm of our research. In modern times text corpora tend to have clichéd texts due to common sources of the original information as well as coinciding propositions and presuppositions of the addressers and the addressees. Basically, we see these clichéd texts as semantically and quite often formally parallel. Parallel texts can be used for comparison in an intralingual environment at all levels of the language system. Our research shows that there are three main types of parallel texts which correlate with the three components: pragmatics, semantics and syntagmatics. Our theoretical frameworks have been applied in teaching foreign languages as well as translation skills to senior students with SDL TRADOS translation software used as a teaching tool on the point “This is how I do it, now you do it better”.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Сравнение текстов из единой тематической группы на различных языках, передающих единый смысл, демонстрирует разность использованных в этих текстах выразительных средств. Формальные параметры таких текстов могут совпадать в значительной мере. В таких случаях часто обнаруживается явно выраженная относительная параллельность текстов оригинала и перевода. Собственно анализ компонентного состава текста может быть инструментальным средством определения зависимости общего смыслового и прагматического компонентов высказывания, представленного на различных языках. В практическом смысле мы рассматриваем лексикограмматические показатели текста для перевода и представляем восемь диад, которые составляют функциональную парадигму нашего исследования. Современный информационный текстовый мир в значительной степени стереотипен, поскольку для различных текстов на разных языках используются единые источники информации, а пропозиции и пресуппозиции адресатов и адресантов часто совпадают. Такие стереотипные тексты мы рассматриваем как формально параллельные. Естественно, стереотипные тексты могут быть на различных языках. Параллельные тексты систематизированы по таким параметрам, как прагматика, семантика и синтагматика. Определены три основные группы параллельных текстов. При высокой степени условности разделения параллельных текстов все же возможно выделение существенных для перевода одинаковых параметров. Теоретические концепции исследования совпадают с принципами построения такой системы «память переводчика», как SDL TRADOS. Эти системы могут использоваться в качестве инструментального средства при обучении переводу студентов старших курсов и в преподавании иностранных языков в прикладных целях под девизом «Делай как я, делай лучше меня».</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>equivalent text</kwd><kwd>semantic representation</kwd><kwd>grammatical structure</kwd><kwd>translation process</kwd><kwd>“translation memory”</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>эквивалентность</kwd><kwd>синтаксическая структура</kwd><kwd>параллельные тексты</kwd><kwd>«память переводчика»</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Семенов А.Л. Лингвистический анализ текста оригинала при переводе // Материалы Х международного конгресса международного общества по прикладной психолингвистике. М.: ИЯ РАН, 2013. - С. 359-360.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Leech G. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Соссюр Фердининд де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Московского университета, 1972.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16-24.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Якобсон Р.О. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963. С. 95-105.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Сгалл П., Буранева Е. Актуальное членение и контекстная обусловленность. НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1979. Р 10. С. 26-31.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Фомин С.К. Последовательный перевод (английский язык). М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Семенов А.Л. Теория перевода. Издательский центр «Академия», 2013.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
