<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9309</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Modern Pattern of the Competence for Professional Translators in the Context of Training Translators at Linguistic Universities of Russia</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Современная модель профессиональной компетенции переводчика в контексте системы подготовки переводчиков в российских языковых вузах</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Lipatova</surname><given-names>V V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Липатова</surname><given-names>Виктория Валериевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра перевода английского языкаФакультет иностранных языков; Университет Российской академии образования; University of the Russian Academy of Education</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра перевода английского языкаФакультет иностранных языков; Университет Российской академии образования</bio><email>vilipatova@yandex.ru &amp;lt;mailto:vilipatova@yandex.ru&amp;gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Litvinov</surname><given-names>A V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Литвинов</surname><given-names>Александр Викторович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра иностранных языков с преподаванием иностранного языкакак общеобразовательной дисциплиныФакультет иностранных языков; Университет Российской академии образования; Teaching a Foreign Language as a General SubjectForeign Languages DepartmentUniversity of the Russian Academy of Education</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков с преподаванием иностранного языкакак общеобразовательной дисциплиныФакультет иностранных языков; Университет Российской академии образования</bio><email>alisal01@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of the Russian Academy of Education</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Российской академии образования</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Teaching a Foreign Language as a General SubjectForeign Languages DepartmentUniversity of the Russian Academy of Education</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Российской академии образования</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2012-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2012</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2012)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2012)</issue-title><fpage>13</fpage><lpage>32</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2012, Lipatova V.V., Litvinov A.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2012, Липатова В.В., Литвинов А.В.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2012, Lipatova V., Litvinov A.</copyright-statement><copyright-year>2012</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Lipatova V.V., Litvinov A.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Липатова В.В., Литвинов А.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Lipatova V., Litvinov A.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9309">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9309</self-uri><abstract xml:lang="en">This article covers some basic issues that have to do with the modern interpretation of the professional translators competence concept examining in reasonable detail its basic components, and comes out with some ways and resources to shape it when training native professionals in the field of the theory and practice of translation with regard to the research by both Russian and foreign scientists.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Настоящая статья рассматривает основной круг вопросов, связанных с современной трактовкой понятия профессиональной компетенции переводчика, достаточно подробно изучает его основные составляющие и предлагает некоторые методы и ресурсы для ее формирования при подготовке отечественных специалистов в области теории и практики перевода с опорой на исследования и разработки российских и зарубежных ученых.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>professional translators competence</kwd><kwd>theory and practice of translation</kwd><kwd>training native professionals in the field of the theory and practice of translation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>проффесиональная компетенция переводчика</kwd><kwd>теория и практика перевода</kwd><kwd>подготовка специалистов в области теории и практики перевода</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Максютина О.В. Педагогическая оценка переводческой компетенции // Вестник ТГПУ. - 2009. - № 10. - С. 44-48.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. - М.: Воениздат, 1969.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. - М.: Воениздат, 1969.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 99-114.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - С. 57-63.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Основные понятия переводоведения: Отечественный опыт / Терминологический словарь-справочник. - М.: РАНИОН, 2010. - С. 220-221.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 5-е. - М.: Флинта: Наука, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Beeby A., Ensinger D. PACTE Acquiring Translation Competence: Hipotheses and Methodical Problems in a Research Project. - 2000. - P. 99-106.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Neubert A. Competence in Language, in Languages, and in Translation // C. Schäffner, B. Adab (eds.): Developing Translation Competence. - Amsterdam, John Benjamins, 2000. - P. 3-18.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. - Leiden: E. J. Brill, 1969 и 1982.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Nida E.A. Toward a Science of Translating. - Leiden, E. J. Brill, 1964.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Touri G. In Search of a Theory of Translation. - Tel Aviv: Porter Institute, 1980.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>URL: &lt;http://ec.europa.eu/&gt;dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_ translators_en.pdf. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>URL: http://www.fask.uni-mainz.de/user/kiraly/English/gruppe5/dinnorm.html</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>URL: &lt;http://accurapid.com/journal/index.html&gt;. Lank S. ASTM Standard for Language Translation // Translation Journal. - Vol. 4. - No. 1 January 2000.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>URL: &lt;http://qualitystandard.bs.en-15038.com/&gt;</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>URL: &lt;http://www.astm.org/Standards/F2575.htm&gt;</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>URL: http://www.atanet.org</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>URL: &lt;http://www.fask.uni-mainz.de/user/kiraly/English/gruppe8/ProfUni_DIN_html.html&gt;</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>URL: &lt;http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/the_en15038_eur.html&gt;</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>URL: http://www.perevod-standart.ru/page.jsp?pk=node_1229419606090. Стандарты переводов Американского общества по испытанию материалов (нефть и газ) (ASTM)</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>URL: http://www.translationjournal.net/journal/46competence.htm. Montalt Ressurrecció V., Ezpeleta Piorno P., García Izquierdo I. The Acquisition of Translation Competence // The Translation. - 2008. - N 4, V. 12.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>URL: &lt;http://www.translators-union.ru/community/recommendation&gt;</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>URL: &lt;http://www.tra-service.ru/webinar&gt;</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>URL: www.translators-union.ru/?low/sub_section_51 &lt;http://www.perevod4ik.com/aticles/www.translators-union.ru/?low/sub_section_51/&gt;</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
