<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9308</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translation: analysis and synthesis</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Перевод: анализ и синтез</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Vorobiev</surname><given-names>V V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Воробьёв</surname><given-names>Владимир Васильевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра русского языкаЮридический факультет; Российский университет дружбы народов; Peoples` Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра русского языкаЮридический факультет; Российский университет дружбы народов</bio><email>ryss_yur_rudn@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ershov</surname><given-names>V I</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ершов</surname><given-names>Виктор Иванович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Военная кафедра; Московский государственный институт (Университет)международных отношений МИД России; Moscow State Institute(University) of International Relations, Ministry of Foreign Affairs of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Военная кафедра; Московский государственный институт (Университет)международных отношений МИД России</bio><email>почта@mgimo.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Semenov</surname><given-names>A L</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Семенов</surname><given-names>Аркадий Львович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра иностранных языков № 3 ИИЯ; Российский университет дружбы народов; Peoples' Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков № 3 ИИЯ; Российский университет дружбы народов</bio><email>rudn-lingvo@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff3"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples` Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Institute(University) of International Relations, Ministry of Foreign Affairs of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный институт (Университет)международных отношений МИД России</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff3"><aff><institution xml:lang="en">Peoples' Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2012-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2012</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2012)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2012)</issue-title><fpage>5</fpage><lpage>12</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2012, Vorobiev V.V., Ershov V.I., Semenov A.L.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2012, Воробьёв В.В., Ершов В.И., Семенов А.Л.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2012, Vorobiev V., Ershov V., Semenov A.</copyright-statement><copyright-year>2012</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Vorobiev V.V., Ershov V.I., Semenov A.L.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Воробьёв В.В., Ершов В.И., Семенов А.Л.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Vorobiev V., Ershov V., Semenov A.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9308">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9308</self-uri><abstract xml:lang="en">Contemporary translation can be viewed as analytical and synthetic process with the primary instrumental technique of this process being contrastive analysis.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Современную переводческую деятельность можно представить как аналитико-синтетический процесс. Основной технологический прием аналитико-синтетического процесса - это контрастивная текстология.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>text analysis</kwd><kwd>text synthesis</kwd><kwd>semantic analysis</kwd><kwd>pragmatic component</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>анализ текста</kwd><kwd>синтез текста</kwd><kwd>семантический анализ</kwd><kwd>прагматический компонент</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Lefevere A. Translation / History / Culture. A Sourcebook. - London: Routledge, 1992.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. - СПб.: Симпозиум, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. - М.: Воениздат, 1986.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - С. 3-12.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Brower R.A. ed. On Translation. - NY: Oxford University Press, 1966.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
