<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9266</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Training Translators for a Superdiverse World. Translators’ Intercultural Competence and Translation as Affective Work</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Обучение переводчиков для работы в условиях культурного многообразия мира. Межкультурная компетенция переводчиков и перевод как эмотивный вид деятельности</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Koskinen</surname><given-names>Kaisa</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Коскинен</surname><given-names>Каиса</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">School of Humanities</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра переводоведения</bio><email>kaisa.koskinen@uef.fi</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Eastern Finland</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Восточной Финляндии</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2015</year></pub-date><volume>19</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 19, NO4 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 19, №4 (2015)</issue-title><fpage>175</fpage><lpage>184</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Koskinen K.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Коскинен К.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2015, Koskinen K.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Koskinen K.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Коскинен К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Koskinen K.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9266">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9266</self-uri><abstract xml:lang="en">This article discusses how translation as one form of intercultural language work, is complicated by what has recently been discussed under the title of superdiversity, that is, the increased linguistic, ethnic and cultural hybridity of our societies. Superdiversity forces us to acknowledge the affective nature of translation work, thus foregrounding the role of empathy. The author argues that many traditional Translation Studies approaches need to be refined to remain valid in contemporary superdiverse societies, and that translator training and translation research alike would benefit from a critical reassessment of their underlying culture concepts.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья рассматривает перевод как одну из форм межкультурной языковой деятельности в свете обсуждаемого в последнее время феномена культурного многообразия мира, то есть возросшей лингвистической, этнической и культурной мозаичности (гибридности) нашего общества. Культурное многообразие мира заставляет нас признать эмотивную природу переводческой деятельности, таким образом, подчеркивая роль эмпатии. Автор утверждает, что многие традиционные концепции переводоведения требуют пересмотра для того, чтобы оставаться актуальными в рамках культурного многообразия мира. Таким образом, критическая переоценка основополагающих культурных концепций внесет вклад как в методику преподавания перевода, так и в исследования в области переводоведения.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>intercultures</kwd><kwd>translators’ intercultural competence</kwd><kwd>superdiversity</kwd><kwd>affective work</kwd><kwd>empathy</kwd><kwd>translator training</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>межкультурная компетенция переводчика</kwd><kwd>культурное многообразие</kwd><kwd>эмотивность</kwd><kwd>эмпатия</kwd><kwd>обучение переводу</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Blommaert, Jan 2010. The socioliguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Blommaert, Jan 2013. Ethnography, superdiversity and linguistic landscapes. Chronicles of complexity. Bristol: Multilingual Matters.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Blommaert, Jan &amp; Ben Rampton 2011. Language and superdiversity. Diversities 13/2, 1-22. www.unesco.org/shs/diversities/vol13/issue2/art1 [accessed 2.10.2015].</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Byram, Michael 1997. Teaching and Assessing Intercultural Competence. Clevedon U.K.: Multilingual Matters.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Coplan, Amy &amp; Peter Goldie (eds.) 2011. Empathy. Philosophical and Psychological Perspectives. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Hokkanen, Sari (in press). To Serve and to Experience: An Autoethnographic Study of Simultaneous Church Interpreting. Doctoral dissertation, University of Tampere.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Katan, David 2009. Translator Training and Intercultural Competence. In Stefania CAvagnoli, Elena Di Giovanni, Raffaela Merlini (eds), La ricerca nella communicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici. Milan: Franco Angeli, 282-301.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Kenny, Dorothy 2011. The Ethics of Machine Translation. In Sybille Ferner (ed.) Reflections on Language and Technology: the driving forces in the modern world of translation and interpreting. NZSTI.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Koskinen, Kaisa 2000. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation (PhD). Acta universitatis Tamperensis 773, Tampere: University of Tampere. http://urn.fi/urn:isbn:951-44-4941-X [accessed 2.10.2015].</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Messelink, Annelies &amp; Jan D. ten Thije 2012. Unity in Super-diversity: European capacity and intercultural inquisitiveness of the Erasmus generation 2.0. Dutch Journal of Applied Linguistics 01/2012; 1(1). DOI: 10.1075/dujal.1.1.07mes [accessed 25.9.2015].</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>PICT 2012. Intercultural competence in EU postgraduate translation programmes. Situational survey for the project Promoting intercultural competence in translators. Available at: http://www.pictllp.eu/download/PICT_SURVEY_REPORT.pdf [accessed 25.9.2015].</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Piller, Ingrid 2011. Intercultural Communication. A Critical Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Pym, Anthony 2000. On method in Hispanic translation history. Paper presented to the V jornadas internationales de historia de la traducción. Universidad de Leòn. 29-30 May, 2000. Available at: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/intercultures/methodleon.html [accessed 2.10.2015].</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Pym, Anthony 2011. On Translator Ethics. Trans. Heike Walker, revised by the author. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Publishing Company.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Schleiermacher, Friedrich 1813/1977. On the Different Methods of Translating. Trans. André Lefevere, in André Lefevere, Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen &amp; Amsterdam: Van Grocum, 67-89.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen and Tiina Tuominen 2015. User-Centered Translation. London &amp; New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Toury, Gideon 2012. Descriptive translation studies - and beyond. Revised edition (ed. Andrew Chesterman). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Venuti, Lawrence 1995. The Translator’s Invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Vermeer, Hans J. 1996. A skopos-theory of translation: Some arguments for and against. Heidelberg: TEXTconTEXT.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Vertovec, Steven 2006. The Emergence of Super-Diversity in Britain. Centre on Migration, Policy and Society. Working Paper No. 25. University of Oxford.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Vertovec, Steven 2007. Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies 30, 1024-1054.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Wimmer Andreas &amp; Nina Glick Schiller 2002. Methodological Nationalism and beyond: nation-state building, migration, and the social sciences. Global Networks 2 (4), 301-334.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
