<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9265</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Introducing Intercultural Communication into the Teaching of Translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Преподавание межкультурной коммуникации при обучении переводу</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Cranmer</surname><given-names>Robin</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кранмер</surname><given-names>Робин</given-names></name></name-alternatives><email>R.P.Cranmer@westminster.ac.uk</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Westminster</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Вестминстерский Университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2015</year></pub-date><volume>19</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 19, NO4 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 19, №4 (2015)</issue-title><fpage>155</fpage><lpage>174</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Cranmer R.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Кранмер Р.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2015, Cranmer R.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Cranmer R.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Кранмер Р.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Cranmer R.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9265">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9265</self-uri><abstract xml:lang="en">This article examines how the teaching of translation at university level can come to include the systematic development of intercultural skills. It will do this initially by presenting the methodology and outcomes of a European Union funded project entitled ‘Promoting Intercultural Competence in Translators’. The precise aims, context, participants, timing and working methodology of the project will be clearly outlined. This will be followed by an explanation of key theoretical principles which underlay the project and which were embodied in a ‘good practice guide’ at its conclusion. The project produced three key outputs freely available on the project website aimed to help university lecturers in Translation to enhance the development of students’ intercultural skills - a ‘curriculum framework’ (syllabus), teaching materials and assessment materials, for each of which the theoretical/pedagogical underpinning will be explained and examples provided. The article will conclude with an extended reflective section examining some of the limits of the project, areas in which it could be further developed or adapted to context, finishing with an indication of areas in which further research is needed.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья рассматривает систематическое развитие навыков межкультурной коммуникации в процессе обучения переводу в университете. Представлены методы исследования и результаты проекта ЕС «Развитие межкультурной компетенции переводчиков». Автор описывает цели, участников, временные рамки проекта и методы работы. Также дается объяснение основных теоретических принципов, лежащих в основе проекта и представленных в заключительном практическом руководстве. Результатом проекта стали рабочий план, учебные материалы и тесты, выложенные в свободном доступе на сайте проекта. Эти материалы имеют теоретические и методические обоснования и призваны помочь преподавателям перевода в вузах развить навыки межкультурной коммуникации у студентов. В конце статьи автор приводит размышления о масштабах проекта, его контекстуальной адаптации и потенциальных областях дальнейших исследований.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>intercultural Communication</kwd><kwd>intercultural competence</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>pedagogy</kwd><kwd>curriculum framework</kwd><kwd>teaching Materials</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>межкультурная компетенция</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>педагогика</kwd><kwd>учебный план</kwd><kwd>учебные материалы</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Baker, Mona (2011) In Other Words: a Coursebook in Translation Routledge, Abingdon (second edition).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Bassnett, Susan (2014) Translation Studies Routledge, Abingdon (fourth edition).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>House, Juliane (2014) Translation Quality Assessment - Past and Present Routledge, Abingdon.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>House, Juliane (2015) Translation as Communication across Languages and Cultures, Routledge, Abingdon.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Katan, David (2004) Translating Cultures St. Jerome publishing, Manchester.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Leppihalme, Ritva (1997) Culture Bumps Multilingual Matters, Clevedon.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Yarosh, Maria (2015) Translator Intercultural Competence: A model, learning objectives and level indicators. In: Cui, Ying and Zhao, Wei (eds.) Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation IGI Global, Hershey.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
