<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9260</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Language Choice in Expressing Anger among Arab-English Londoners</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Выбор языка англо-арабскими жителями Лондона при выражении гнева</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Dewaele</surname><given-names>Jean-Marc</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Деваеле</surname><given-names>Жан-Марк</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Birkbeck College</bio><bio xml:lang="ru">Биркбек Колледж</bio><email>j.dewaele@bbk.ac.uk</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Qaddourah</surname><given-names>Israa</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Каддоурах</surname><given-names>Исраа</given-names></name></name-alternatives><email>israaqaddourah@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of London</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Лондонский университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">University of St Andrews</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Сент-Эндрюсский университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2015</year></pub-date><volume>19</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 19, NO4 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 19, №4 (2015)</issue-title><fpage>82</fpage><lpage>100</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Dewaele J., Qaddourah I.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Деваеле Ж., Каддоурах И.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2015, Dewaele J., Qaddourah I.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Dewaele J., Qaddourah I.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Деваеле Ж., Каддоурах И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Dewaele J., Qaddourah I.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9260">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9260</self-uri><abstract xml:lang="en">The aim of the present study is to partially replicate the study in Dewaele (2013). We want to determine whether the independent variables linked to the preference of the first (L1) or second language (L2) for the communication of anger among a large heterogeneous group of long-time multilinguals from all over the world (Dewaele 2013) have similar effects in one relatively homogeneous linguistic and cultural group, namely 110 English-speaking Arabs living in London (UK). The analysis of quantitative and qualitative data showed that, in line with the findings in Dewaele (2013), L1 Arabic was preferred over L2 English for expressing anger at oneself, family, friends and at strangers. However, English was preferred to express anger in writing and occasionally in instances of divergence with Arabic-speaking interlocutors (Sachdev, Giles &amp;Pauwels 2013). Frequency of use of English for anger was linked to lower age of onset of L2 learning, naturalistic or mixed L2 learning context, frequency of general use of the L2 and degree of L2 socialization and higher perceived emotionality of English. Gender, age and education were also linked to language choices. Participants explained how their religious beliefs, their cultural and ideological background affect their choice of language for expressing anger.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Цель данного проекта состоит в частичном воспроизведении исследования Деваеле (2013), выделившего факторы, оказывающие влияние на выбор языка для выражения гнева информантами-мультилингвами из разных стран мира. Наша задача состояла в том, чтобы определить, аналогично ли влияние факторов, обнаруженных в большой и чрезвычайно гетерогенной группе, на выбор первого (Я-1) или второго языка (Я-2) в относительно гомогенной лингвокультурной группе. В качестве испытуемых были отобраны 110 англоязычных арабов, проживающих в Лондоне. Проведенный количественный и качественный анализ полученных данных показал, что, как и в исследовании Деваеле (2013), для выражения гнева, направленного на себя, членов семьи, друзей и незнакомых, испытуемые предпочитали арабский язык (Я-1). Однако для выражения гнева в письменной форме, а иногда и в случае разногласий с арабоязычными собеседниками предпочтение отдавалось английскому языку (Садчев, Гайл и Пауэлз 2013). Частотность использования английского языка для выражения гнева связана с возрастом, в котором его начинали изучать, контекстом изучения (естественным или комбинированным), частотой его использования для коммуникации, степенью социализации в англоязычном социуме, а также восприятием английского как языка, подходящего/неподходящего для выражения эмоций. Помимо этого, как показало проведенное исследование, на выбор языка оказывают влияние пол, возраст и уровень образования. Участники исследования пояснили также, какое влияние на выбор языка для выражения гнева оказывают их религиозные верования, культура и идеологическая позиция.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Expression of anger</kwd><kwd>inter-individual variation</kwd><kwd>multilingualism</kwd><kwd>perception of emotionality</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>выражения гнева</kwd><kwd>индивидуальные вариации</kwd><kwd>мультилингвизм</kwd><kwd>выражение эмоций</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Boiger, M., &amp; Mesquita, B. (2012). The construction of emotion in interactions, relationships, and cultures. Emotion Review, 4, 221-229.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Bond, M.H., &amp; Lai, T.M. (1986). Embarrassment and code-switching into a second language. The Journal of Social Psychology,126, 179-189.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>De Leersnyder, J., Mesquita, B., &amp; Kim, H. (2011). Where do my emotions belong? A study on immigrants' emotional acculturation. Personality &amp; Social Psychology Bulletin, 37, 451-463.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Dewaele, J.-M. (2004a). The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2/3), 204-222.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Dewaele, J.-M. (2004b). Blistering barnacles! What language do multilinguals swear in?! Estudios de Sociolinguïstica, 5(1), 83-105.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Dewaele, J.-M. (2006). Expressing anger in multiple languages. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual minds: Emotional Experience, Expression, and Representation (pp. 118-151). Clevedon: Multilingual Matters.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Dewaele, J.M. (2008). The emotional weight of ‘I love you’ in multilinguals’ languages. Journal of Pragmatics, 40(10), 1753-1780.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Dewaele, J.-M. (2010). Christ fucking shit merde! Language preferences for swearing among maximally proficient multilinguals. Sociolinguistic Studies, 4(3), 595-614.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Dewaele, J.-M. (2011). The differences in self-reported use and perception of the L1 and L2 of maximally proficient bi- and multilinguals: A quantitative and qualitative investigation. International Journal of the Sociology of Language,208, 25-51.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Dewaele, J.-M. (2013). Emotions in Multiple Languages. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2nd ed.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Dewaele, J.-M., &amp; Costa, B. (2013). Multilingual clients’ experience of psychotherapy. Language and Psychoanalysis,2(2), 31-50.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Dewaele, J.-M., &amp; Li Wei (2014a). Intra- and inter-individual variation in self-reported code-switching patterns of adult multilinguals. International Journal of Multilingualism, 11, 225-246.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Dewaele, J.-M., &amp; Li Wei (2014b). Attitudes towards code-switching among adult mono- and multilingual language users. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 35, 235-251.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Dewaele, J.-M., &amp; Pavlenko, A. (2001-2003). Webquestionnaire Bilingualism and Emotions. University of London.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Dewaele &amp; Zeckel, I. (to appear). The psychological and linguistic profiles of self-reported code-switchers. International Journal of Bilingualism. Doi: 10.1177/1367006915575411</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Dörnyei, Z., &amp; Taguchi, T. (2009). Questionnaires in Second Language Research: Construction, Administration. London: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Ethnicity and National Identity in England and Wales (2011). Office for National Statistics. http://www.ons.gov.uk/ons/rel/census/2011-census/key-statistics-for-local-authorities-in-england-and-wales/rpt-ethnicity.html. Accessed 20/01/2014.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Güngör, D., Bornstein, M.H., De Leersnyder, J., Cote, L., Ceulemans, E., &amp; Mesquita, B. (2013). Acculturation of personality: A three-culture study of Japanese, Japanese Americans, and European Americans. Journal of Cross-Cultural Psychology, 44(5), 701-718.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Li, Wei (2007). Dimensions of bilingualism. In Li Wei (Ed.), The Bilingualism Reader (pp. 3-22). London: Routledge, 2nd ed.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Markus, H., &amp; Kitayama, S. (1991). Culture and self: Implication for cognition, emotion, and motivation. Psychological Review, 98, 224-253.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Mesquita, B. (2010). Emoting. A contextualized process. In B. Mesquita, L.F. Barrett &amp; E. Smith (Eds.), The mind in context (pp. 83-104). New York: Guilford.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Miladi, N. (2006). Satellite TV News and the Arab Diaspora in Britain: Comparing Al-Jazeera, the BBC and CNN. Journal of Ethnic and Migration Studies, 32(6), 947-960.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Othman, M.F.A. (2006). Language Choice among Arabic-English Bilinguals in Manchester, Britain. Unpublished MAdissertation (University of Manchester). Available at: http://languagecontact. humanities.manchester.ac. uk (Last accessed: 9 November, 2013).</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Pavlenko, A. (2004). “Stop doing that, ia komu skazala!”: Language choice and emotions in parent-child communication. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2/3), 179-203.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Pavlenko, A. (2005). Emotions and Multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Pavlenko, A. (2012). Affective processing in bilingual speakers: Disembodied cognition? International Journal of Psychology, 47, 405-428.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Porte, G. (2012). (ed.) Replication Research in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Ritchie, W.C., &amp; Bhatia, T.K. (2013). Social and psychological factors in language mixing. In T.K. Bhatia &amp; W.C. Ritchie (Eds.), The Handbook of Bilingualism (pp. 375-390). Chichester, UK: John Wiley &amp; Sons.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Sachdev, I., Giles, H., &amp; Pauwels, A. (2013). Accommodating multilinguality. In T.K. Bhatia &amp; W.C. Ritchie (Eds.), The Handbook of Bilingualism (pp. 391-416). Chichester, UK: John Wiley &amp; Sons.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Van Lancker, D., &amp; Cummings, J.L. (1999). Expletives: Neurolinguistic and neurobehavioral perspectives on swearing. Brain Research Reviews,31, 83-104.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Wierzbicka, A., &amp; Harkins, J. (2001). Introduction. In J. Harkins &amp; A. Wierzbicka (Eds.) Emotions in crosslinguistic perspective (pp. 1-34). Berlin: Mouton De Gruyter.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
