<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">50073</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2687-0088-47410</article-id><article-id pub-id-type="edn">AKMKIH</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>RESEARCH ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>НАУЧНЫЕ СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Russian Formula malo li chto: Semantic Structure and Korean Equivalents</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русская формула мало ли что: структура значения и корейские эквиваленты</trans-title></trans-title-group><trans-title-group xml:lang="zh"><trans-title/></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0009-0108-0210</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Jung</surname><given-names>Jiyoon</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Джон</surname><given-names>Джиюн</given-names></name><name xml:lang="zh"><surname></surname><given-names></given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD student at the Doctoral School of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирантка Аспирантской школы филологических наук</p></bio><email>jiyoon1936@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7126-0905</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Rakhilina</surname><given-names>Ekaterina V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Рахилина</surname><given-names>Екатерина Владимировна</given-names></name><name xml:lang="zh"><surname></surname><given-names></given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor Habil., Professor, and Head of the School of Linguistics, Faculty of Humanities, National Research University “Higher School of Economics”; Principal Researcher at the Vinogradov Russian Language Institute</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, руководитель Школы лингвистики факультета гуманитарных наук Научно-исследовательского университета «Высшая школа экономики»; главный научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН</p></bio><email>rakhilina@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">HSE University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»</institution></aff><aff><institution xml:lang="zh"></institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Vinogradov Institute of Russian Language of the Russian Academy of Sciences</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2026-04-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>04</month><year>2026</year></pub-date><volume>30</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">LANGUAGE, CULTURE, COGNITION AND COMMUNICATION</issue-title><issue-title xml:lang="ru">LANGUAGE, CULTURE, COGNITION AND COMMUNICATION</issue-title><fpage>230</fpage><lpage>256</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2026-05-04"><day>04</day><month>05</month><year>2026</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2026, Jung J., Rakhilina E.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2026, Джон Д., Рахилина Е.В.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2026, Jung J., Rakhilina E.</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Jung J., Rakhilina E.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Джон Д., Рахилина Е.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Jung J., Rakhilina E.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/50073">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/50073</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>This article examines the polysemous Russian discourse formula malo li ( chto ) in relation to its source constructions and compares its functions with Korean equivalents. The study addresses the difficulty of accurately describing multi-meaning Russian discourse formulas that require careful contextual analysis, as well as the lack of lexicographical descriptions of their functional correspondences in Korean. The aim of the article is to provide a systematic account of the polysemy of malo li ( chto ) and to identify the most accurate Korean non-compositional equivalents. The empirical material consists of over 8,000 examples of malo li ( chto ) and a vdrug extracted from the open-access databases “Russian Constructicon” and “Pragmaticon,” as well as from the National Corpus of the Russian Language, covering both written and spoken genres. Korean data collected from web resources were used for contrastive analysis. The study adopts a corpus-based methodology. The analysis demonstrates that the semantics and pragmatics of malo li ( chto ) can only be properly understood through analysis of its underlying constructions and usage contexts. Diachronic analysis identifies two meanings of the formula. One meaning, denoting an “indeterminate large quantity,” does not meet the criteria of a discourse formula and should be described in the Russian Constructicon as a non-typical elliptical construction. The other meaning, expressing devaluation of a prior utterance, satisfies the criteria of a discourse formula and should be included in the Pragmaticon. This distinction allows inconsistencies in the treatment of malo li ( chto ) across the two databases to be eliminated. A synchronic comparison with a vdrug clarifies the functional properties of malo li ( chto ) and reveals the illusion of their interchangeability based on surface similarity. Functional frame analysis further enables the identification of corresponding Korean discourse formulas. The proposed approach refines the description of Russian discourse formulas and provides a reliable basis for comparison with typologically distant languages such as Korean.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье анализируется полисемичная русская дискурсивная формула мало ли ( что ) вместе с исходными конструкциями и сопоставляются ее функций с корейскими аналогами. Актуальность исследования обусловлена трудностями точного описания многозначных русских формул, требующих тщательного контекстуального анализа, а также отсутствием словарного описания их функциональных соответствий в корейском языке. Цель статьи - дать комплексное описание полисемии формулы мало ли ( что ) и определить наиболее точные корейские аналоги. Материалом исследования послужили примеры употребления формул мало ли ( что ) и а вдруг , извлеченные из баз данных «Русский конструктикон», «Прагматикон» и Национального корпуса русского языка (более 8000 примеров письменных и устных жанров). Для сопоставительного анализа использовался корейский материал из веб-ресурсов. Таким образом, методологическую основу работы составляют корпусные исследования. Показано, что понимание семантики и прагматики формулы возможно лишь через анализ базовых конструкций и контекстов. Диахронический анализ выявил два значения: одно - «неопределенное большое количество» - не соответствует критериям дискурсивной формулы как реакции типа да-нет на речевой акт адресата и должно быть зафиксировано в «Русском конструктиконе» как нетипичная эллиптическая конструкция; другое - девалоризация сказанного - соответствует критерию дискурсивной формулы и подлежит включению в «Прагматикон». Тем самым проведенный анализ позволил выявить и устранить непоследовательность в описании формулы мало ли ( что ) в указанных базах данных. Синхронное сопоставление с формулой а вдруг позволило уточнить функциональные особенности мало ли ( что ) и выявить иллюзию их взаимозаменяемости при поверхностном сходстве. На основе анализа функциональных фреймов были определены соответствующие корейские некомпозициональные формулы. Предложенная методика уточняет описание русских формул и предлагает надежный подход к их сопоставлению с типологически далекими языками, в том числе корейским, с учетом семантики исходных конструкций.</p></trans-abstract><trans-abstract xml:lang="zh"/><kwd-group xml:lang="en"><kwd>malo li chto</kwd><kwd>a vdrug</kwd><kwd>formula polysemy</kwd><kwd>discourse formulas</kwd><kwd>Korean equivalents</kwd><kwd>cross-linguistic comparison</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>мало ли что</kwd><kwd>а вдруг</kwd><kwd>полисемия формул</kwd><kwd>дискурсивные формулы</kwd><kwd>корейские эквиваленты</kwd><kwd>кросс-лингвистическое сопоставление</kwd></kwd-group><funding-group><award-group><funding-source><institution-wrap><institution xml:lang="ru">Исследование осуществлено в рамках Программы фундаментальных исследований НИУ ВШЭ.</institution></institution-wrap></funding-source></award-group></funding-group></article-meta><fn-group/></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Речевые формулы в диалоге / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Труды международного семинара Диалог-2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. М.: Наука, 2000. [Baranov, Anatoly N. &amp; Dmitry O. Dobrovolskiy. 2000. Rechevye formuly v dialoge (Speech formulae in dialogue). Proceedings of the International Seminar Dialogue-2000 on Computational Linguistics and Its Applications. Moscow: Nauka. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Бычкова П.А. Дискурсивные формулы подтверждения в типологической перспективе // Yezikoslovni Zapiski. 2020. 27. 111-128. [Bychkova, Polina A. 2020. Discursive formulae of confirming in typological perspective. Yezikoslovni Zapiski 27. 111-128. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Ерофеева Е.В. Значение и функции прагматических маркеров в русской устной речи // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2023. 20 (1). 170-182. [Erofeeva, Elena V. 2023. Znachenie i funktsii pragmaticheskikh markerov v russkoi ustnoi rechi (The meaning and functions of pragmatic markers in Russian spoken speech). Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta: Yazyk i literatura 20 (1). 170-182. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005. (Язык. Семиотика. Культура). [Zaliznyak, Anna A., Irina B. Levontina &amp; Alexey D. Shmelev. 2005. Klyuchevye idei russkoi yazykovoi kartiny mira (Key ideas of the Russian linguistic worldview). Moscow: Yazyki slavyanskoy kul’tury Publ. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Козюк, Е.Ю., Бадрызлова, Ю.Г. «Еще чего!» Дискурсивные формулы несогласия в русском и английском языках: сравнительное исследование // Proceedings of the 2021 Annual International Conference on Computational Linguistics and Intellectual Technologies, Dialogue 2021. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 16-19 июня 2021. [Koziuk, Evgenia Yu. &amp; Yulia G. Badryzlova. 2021. ‘No way!’ Discourse formulae of disagreement in Russian and English: A comparative study . Proceedings of the 2021 Annual International Conference on Computational Linguistics and Intellectual Technologies, Dialogue 2021. Moscow: RSUH. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Павлова А.В., Алексеева М.Л. Синтаксические фразеологические конструкции: теоретическое осмысление в аспекте двуязычной лексикографии // Филологический класс. 2022. Т. 27. № 2. С. 52-67. [Pavlova, Anna V. &amp; Maria L. Alekseeva. 2022. Sintaksicheskie frazeologicheskie konstruktsii: Teoreticheskoe osmyslenie v aspekte dvuyazychnoy leksikografii (Syntactic phraseological constructions: Theoretical conceptualization in the aspect of bilingual lexicography). Filologicheskiy Klass 27 (2). 52-67. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Падучева Е.В. «мало ли кто» и другие конструкции с имплицитным отрицанием // Конференция «Русский язык: конструкционные и лексико-семантические подходы». Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург, 24-26 марта 2011 г. [Paduchyeva, Elena V. 2011. «malo li kto» and other constructions with implicit negation. Conference "Russian language: Constructional and lexico-semanticapproaches. Institute of Linguistic Research, Russian Academy of Sciences, St. Petersburg, March 24-26, 2011. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Рахилина Е.В., Бычкова П.А., Жукова С.Ю. Речевые акты как лингвистическая категория: дискурсивные формулы // Вопросы языкознания. 2021. 2. 7-27. [Rakhilina, Ekaterina V., Polina A. Bychkova &amp; Svetlana Yu. Zhukova. 2021. Speech acts as a linguistic category: Discursive formulae. Voprosy Yazykoznaniya 2. 7-27. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Рестан П. Синтаксис вопросительного предложения: Общий вопрос (главным образом на материале современного русского языка). Осло, 1969. [Restan, Piotr. 1969. Sintaksis voprositel’nogo predlozheniya: Obshchiy vopros (Syntax of the Interrogative Sentence: The General Question (mainly based on modern Russian language material). Oslo: (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Тикун Е.С. Риторический вопрос как экспликатор модальных значений в тексте романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2011. Вып. 8. С. 39-44. [Tikun, Yekaterina S. 2011. Ritoricheskiy vopros kak eksplikator modal’nykh znacheniy v tekste romana F.M. Dostoevskogo “Brat’ya Karamazovy” (The rhetorical question as an explicator of modal meanings in the text of F.M. Dostoevsky’s novel The Brothers Karamazov.). Vestnik Baltiyskogo federal’nogo universiteta im. I. Kanta 8. 39-44. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Шаронов И.А. Формирование коммуникативов из риторических вопросов // Cuadernos de Rusística Española. 2021. Т. 17. С. 53-66. [Sharonov, Igor A. 2021. Formation of Communicatives from rhetorical questions. Cuadernos de Rusística Española 17. 53-66. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Ahn, Min &amp; Foong H. Yap. 2013. Negotiating common ground in discourse: A diachronic and discourse analysis of maliya in Korean. Language Sciences 37. 36-51.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Boas, Hans C. &amp; Andrea Ziem. 2018. Constructing a constructicon for German. Constructicography: Constructicon Development Across Languages 22. 183.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Fillmore, Charles J. 1988. The mechanisms of “construction grammar”. Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 14. 35-55.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Fillmore, Charles J. 1989. Grammatical construction theory and the familiar dichotomies. North-Holland Linguistic Series: Linguistic Variations 54. 17-38.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Fillmore, Charles J. &amp; Paul Kay. 1992. Construction Grammar Course Book. Berkeley: University of California.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Fillmore, Charles J., Collin R. Johnson &amp; Mary R. L. Petruck. 2003. Background to FrameNet. International Journal of Lexicography 16 (3). 235-250.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Heine, Bernd &amp; Tania Kuteva. 2002. World Lexicon of Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Hoffmann, Thomas &amp; Graeme Trousdale (eds.). 2013. The Oxford Handbook of Construction Grammar. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Hopper, Paul J. &amp; Elizabeth C. Traugott. 2003. Grammaticalization, 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Janda, Laura A., Anna Endresen, Valentina Zhukova, Daria Mordashova &amp; Ekaterina Rakhilina. 2020. How to build a constructicon in five years: The Russian example. In Timothy Colleman, Frank Brisard, Astrid De Wit, Renata Enghels, Nikos Koutsoukos, Tanja Mortelmans &amp; María Sol Sansiñena (eds.), The wealth and breadth of construction-based research, Belgian Journal of Linguistics 34, 162-175.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Kang, Min-jeong. 2025. Speech strategies of the complex discourse marker “아니 (Ani) X”. Korean Language 76. 1-30.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Lee, Han-gyu. 1999. The Pragmatics of the Discourse Particle mwe in Korean. Discourse and Cognition 6 (1). 137-157.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Lee, Han-gyu. 2008. The pragmatics of the discourse particle eti in Korean. Urimalgeul: The Korean Language and Literature 44. 83-111.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Lim, Gyu-hong. 1998. The meaning and discourse function of the Korean particle mal-iya. Discourse and Cognition 5 (2). 159-179.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Merchant, Jason. 1999. The Syntax of Silence: Sluicing, Islands, and the Theory of Ellipsis. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Ohara, Kyoko H. 2013. Toward constructicon building for Japanese in Japanese FrameNet. Veredas -Revista de Estudos Linguísticos 17 (1). 11-28.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Rhee, Sun. 2016. LP and RP in the development of discourse markers from “what” in Korean. Journal of Historical Pragmatics 17 (2). 255-281.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Sköldberg, Erik, Lars Bäckström, Lars Borin, Mats Forsberg, Bengt Lyngfelt, Lars J. Olsson, Jonas Prentice, Rolf Rydstedt, Staffan Tingsell &amp; Jonas Uppström. 2013. Between grammars and dictionaries: A Swedish constructicon. Proceedings of eLex. 310-327.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Torrent, Tiago T., L. Meireles Lage, Tiago F. Sampaio, Tiago da Silva Tavares &amp; Eduardo E. da Silva Matos. 2014. Revisiting border conflicts between FrameNet and Construction Grammar: Annotation policies for the Brazilian Portuguese constructicon. Constructions and Frames 6. 34-51.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Traugott, Elizabeth C. 2012. Pragmatics and language change. In Keith Allan &amp; Katarzyna Jaszczolt (eds.), Cambridge Handbook of Pragmatics, 549-565. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Активный словарь русского языка / под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. - М.: Языки славянской культуры, 2014. - Т. 1. - 408 с. [Apreseyan, Yu. D. (ed.). 2014. Aktivnyi slovar’ russkogo yazyka. Moscow: Yazyki slavyanskikh kul’tur Publ. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Краткая русская грамматика [Электронный ресурс] / Белоусов, В.Н., Ковтунова, И.И., Кручинина, И.Н. и др.; под ред. Шведовой, Н. Ю., Лопатина, В.В. - М., 2002. URL: https://rusgram.ru/Краткая_русская_грамматика (дата обращения: 26 июня 2025 г.). [Belousov, V.N., I.I. Kovtunova, I.N. Kruchinina et al.; eds. N.Yu. Shvedova &amp; V.V. Lopatin. 2002. Kratkaya russkaya grammatika. Moscow: (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Тестелец, Я.Г., Былинина, Е.Г. 2005. О некоторых конструкциях со значением неопределенных местоимений в русском языке: амальгамы и квазирелятивы // Доклад на семинаре «Теоретическая семантика» Института языкознания РАН, 15 апреля 2005 г. [Testelets, Ya.G. &amp; E.G. Bylinina. 2005. O nekotorykh konstruktsiyakh so znacheniem neopredelyonnykh mestoimeniy v russkom yazyke: Amalgamy i kvazirelyativy. St. Petersburg: ILI RAN. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Яскевич, А., Бычкова, П., Козюк, Е., Рахилина, Е., Слепак, Е., Уткина, А., и др. The Russian Pragmaticon: электронная база русских прагматических конструкций. URL: https://pragmaticon.ruscorpora.ru/ (accessed 29 October 2025). [Yaskevich, A., P. Bychkova, E. Koziuk, E. Rakhilina, E. Slepak, A. Utkina, S. Zhukova &amp; T. Zotova. 2025. The Russian Pragmaticon: Electronic Database of Russian Pragmatic Constructions. https://pragmaticon.ruscorpora.ru/]</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Bast, Radovan, Anna Endresen, Laura A. Janda, Marianne Lund, Olga Lyashevskaya, Daria Mordashova, Tore Nesset, Ekaterina Rakhilina, Francis M. Tyers, Valentina Zhukova. 2021. The Russian Constructicon: An Electronic Database of the Russian Grammatical Constructions. [https://constructicon.github.io/russian/] (https://constructicon.github.io/russian/) (accessed 29 November 2025)</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Standard Korean Language Dictionary. n.d. National Institute of the Korean Language. [https://stdict.korean.go.kr/] (https://stdict.korean.go.kr/) (accessed 23 October 2025)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
