<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">34234</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2687-0088-33328</article-id><article-id pub-id-type="edn">UPNXEI</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translingualism and intercultural narratives in Kiana Davenport’s “House of Many Gods”</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Транслингвизм и межкультурные нарративы в романе Кианы Давенпорт «Приют для ваших богов»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9025-5522</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Galaktionov</surname><given-names>Semyon Sergeevich</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Галактионов</surname><given-names>Семён Сергеевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>second-year postgraduate student at the Faculty of Foreign Languages and Regional Studies of Lomonosov Moscow State University. His field of study is comparative, typological and contrastive linguistics. His research interests are at the intersection of translation studies, and comparative literary, postcolonial and Polynesian studies. He has published a number of scholarly works dedicated to analyzing contemporary Polynesian literature.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант второго года обучения на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова. Проходит обучение по специализации «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание». В своих исследованиях рассматривает проблемы, находящиеся на стыке переводоведения, сравнительного литературоведения, постколониальной теории и полинезийской этнографии. Имеет ряд публикаций, посвященных анализу современной полинезийской литературы.</p></bio><email>semengal98@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0570-2349</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Proshina</surname><given-names>Zoya Grigor'evna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Прошина</surname><given-names>Зоя Григорьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology (Habil.), Professor at the Department of Theory for Teaching Foreign Languages, Faculty of Foreign Languages and Regional Studies of Lomonosov Moscow State University. Her research interests are in translation studies, World Englishes paradigm, comparative linguistics, and sociolinguistics. She has authored, coauthored, edited and co-edited a number of books, journals, and articles.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры теории преподавания иностранных языков на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова. В сферу ее научных интересов входят переводоведение, вопросы парадигмы World Englishes, сравнительно-историческое языкознание и социолингвистика. Она является автором, соавтором, редактором и соредактором ряда книг, монографий, научных журналов и статей.</p></bio><email>proshinazoya@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-03-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>03</month><year>2023</year></pub-date><volume>27</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">Identity, Politeness and Discursive Practices  in a Changing World</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Идентичность, вежливость и дискурсивные практики  в меняющемся мире</issue-title><fpage>216</fpage><lpage>234</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2023-04-03"><day>03</day><month>04</month><year>2023</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Galaktionov S.S., Proshina Z.G.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Галактионов С.С., Прошина З.Г.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2023, Galaktionov S., Proshina Z.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Galaktionov S.S., Proshina Z.G.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Галактионов С.С., Прошина З.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Galaktionov S., Proshina Z.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/34234">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/34234</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">Language and culture contacts resulting from the migration of population, as well as current geopolitical and technological processes, enhance the increase of translingual works that reveal symbiotic phenomena of languages and cultures in contact. However, there are still many unsolved problems in defining the translingual discourse and linguistic devices for creating it. The article discusses intercultural narratives in a novel by Kiana Davenport, an American author of Hawaiian descent, whose literary creative translingual work is enhanced by intercultural phenomena related to the contacts of American English, Hawaiian, and Russian languages. The article aims to describe linguistic devices for creating translingualism and to characterize the processes that take place in assimilation and language alteration in contact situations. The research has revealed that translinguality characterizes not only texts that are written in a second language, as is a traditional point of view, but also writings of a bilingual with two native languages enhanced by a third one. Translinguality can be reached by various linguistic tools comprising lexical borrowings, including endonymic toponyms and culture-specific concepts, loan translations, allusions, as well as pidginization of speech and some others. The findings showed that pidginization of speech of different characters results in stylized dialogues with deviated articulation of English words, intentional grammatical deviations, set expressions from Hawaiian Pidgin and wordplay. The results of the paper expand the idea of translingualism and intercultural communication and can be used for further research into linguistic and cultural contacts.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Благодаря языковым и культурным контактам, связанным с миграцией населения, геополитическими и технологическими процессами, свойственными современному миру, растет чило транслингвальных произведений, в которых прослеживаются симбиозные явления контактирующих языков и культур. Однако как в определении транслингвального дискурса, так и в описании средств его создания остается много нерешенных вопросов. В статье рассматриваются межкультурные нарративы в романе К. Давенпорт, американской писательницы гавайского происхождения, чье художественное транслингвальное творчество обогащено межкультурными явлениями, связанными с контактами английского (при его американском варианте), гавайского и русского языков. Цель статьи - выявить языковые средства создания транслингвальности и охарактеризовать процессы, происходящие в ассимиляции и изменении языков в ситуации языкового контакта. Результаты исследования показали, что транслингвальность характеризует не только речь автора, пишущего на иностранном языке, но также речь билингва, использующего оба родных языка, усиленных третьим. Она может создаваться различными языковыми средствами, среди которых - лексические заимствования, в том числе эндонимические топонимы и культурно-специфические понятия; кальки, аллюзии, а также пиджинизация речи и др. Пиджинизация речи персонажей приводит к стилизованным диалогам с измененной артикуляцией английских слов, намеренными грамматическими отклонениями, устойчивыми выражениями из гавайского пиджина, игре слов и др. Полученные данные расширяют представление о транслингвизме и межкультурной коммуникации и могут быть использованы для изучения языковых и культурных контактов.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translingualism</kwd><kwd>translingual discourse</kwd><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>native Hawaiian</kwd><kwd>American English</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>transculturalism</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>транслингвальность</kwd><kwd>траслингвальный дискурс</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>гавайский язык</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>транскультурация</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Canagarajah, Suresh. 2002. Multilingual writers and the academic community: Towards a critical relationship. Journal of English for Academic Purposes 1. 29-44. https://doi.org/10.1016/S1475-1585(02)00007-3</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Canagarajah, Suresh. 2013. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Carr, James R. 2014. Hawaiian Music in Motion: Mariners, Missionaries, and Minstrels. Illinois: University of Illinois Press. https://doi.org/10.5406/illinois/ 9780252038600.001.0001</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Dagnino, Arianna. 2012. Transcultural writers and transcultural literature in the age of global modernity. Transnational Literature 4 (2). 1-14.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Davenport, Kiana. 2007. House of Many Gods: A Novel. New York: Ballantine Books.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Desmond, Jane. 1999. Staging Tourism: Bodies on Display from Waikiki to Sea World. Chicago: University of Chicago Press.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Drager, Katie. 2012. Pidgin and Hawai‘i English: An overview. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 1. 61-73. https://doi.org/10.12681/ijltic.10</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Ho’omanawanui, Ku’ualoha. 2017. He Ahu Mo‘olelo: E Ho‘okahua i ka Paepae Mo‘olelo Palapala Hawai‘i / A Cairn of Stories: Establishing a Foundation of Hawaiian Literature. Palapala 1. 51-100.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Indriyanto, Kristiawan. 2021. Reconciling locality and globalization through sense of planet in Kiana Davenport’s the House of Many Gods. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 13 (1). 1-9. https://doi.org/10.21659/rupkatha.v13n1.24</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Ishii, Satoshi. 2006. Complementing contemporary intercultural communication research with East Asian sociocultural perspectives and practices. China Media Research 2 (1). 13-20.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Kabakchi, Victor V. &amp; Zoya G. Proshina. 2021. Leksiko-semanticheskaya otnositel’nost’ i adaptivnost’ v perevode i mezhkul’turnoi kommunikatsii [Lexical and semantic relativity and adaptivity in translation and intercultural communication]. Russian Journal of Linguistics 25 (1). 165-193. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Kellman, Steven G. 2000. The Translingual Imagination. Nebraska: University of Nebraska Press.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Kellman, Steven G. 2019. Literary translingualism: What and why? Polilinguality and Transcultural Practices 16 (3). 337-346.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Lee, Jerry W. 2022. Locating Translingualism. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Leontovich, Olga A. 2003. Rossiya i SShA: Vvedenie v mezhkul’turnuju kommunikaciju [Russia and USA: Introduction to the theory of intercultural communication]. Volgograd: Peremena. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>McDougall, Brandy N. 2021. Excerpt from Finding Meaning: Kaona and Contemporary Hawaiian Literature. Journal of Transnational American Studies 12 (2). 52-85. https://doi.org/10.5070/T812255589</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Nordin, Irene G., Julia Hansern &amp; Carmen Z. Llena. 2013. Inroduction: Conceptualizing transculturality in literature. In Irene G. Nordin, Julia Hansen &amp; Carmen Z. Llena (eds.), Transcultural identities in contemporary literature. ix-xxvii. Amsterdam, New York: Rodopi.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Ortiz, Fernando. 1995. Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar. Durham, and London: Duke University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Proshina, Zoya G. 2016. Problemy i perspektivy translingval’nyh i transkul’turnyh kontaktov (vvedenie k tematicheskomu vypusku zhurnala) [Problems and perspectives of translingual and transcultural contacts (introduction to the special issue of the journal)]. The Humanities and Social Studies in the Far East 2 (50). 6-9. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Proshina, Zoya G. 2017. Translingualism and its application. Vestnik RUDN. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i special’nost’ 14 (2). 155-170. https://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Rivlina, Alexandra A. 2016. Formirovaniye globalnogo amglo-mestnogo bilingvisma i usileniye translingvalnoy praktiki [Global English-local bilingualism development and intensification of translanguaging]. The Humanities and Social Studies in the Far East 2 (50). 26-33. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Said, Edward W. 1993. Culture and Imperialism. London: Vintage.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Swann, Joan, Ana Deumert, Theresa Lillis &amp; Rajend Mesthrie. 2004. A Dictionary of Sociolinguistics. Tuscaloosa: The `University of Alabama Press.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Ter-Minasova, Svetlana G. 2004. Yazyk i mezhkul’turnaya kommunikaciya [Language and intercultural communication]. Moscow: Slovo. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Tlostanova, Madina V. 2004. Postsovetskaya literatura i estetika transkul’turacii. Zhit’ nikogda, pisat’ niotkuda [Post soviet literature and the aesthetic of transculturation. Never living, writing from nowhere]. Мoscow: Editorial URSS. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Tlostanova, Madina V. 2011. Transkul’turaciya kak model’ sociokul’turnoi dinamiki i problema mnozhestvennoi identifikacii [Transculturation as a model of sociocultural dynamic and the problem of multiple identification]. Voprosy social’noi teorii V. 126-149. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Trask, Haunani-Kay. 1999. From a Native Daughter: Colonialism and Sovereignty in Hawai’i (Revised Edition). Honolulu: University of Hawai’i Press.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Ulukau Hawaiian Dictionaries. Retrieved from https://wehewehe.org/?l=en (accessed 12 March 2023).</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Velupillai, Viveka. 2013. Hawai’i Creole. In Susanne Maria Michaelis, Philippe Mauer, Martin Haspelmath &amp; Magnus Huber (eds.), The Survey of Pidgin and Creole languages 1, 252-261. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Wanner, Adrian. 2011. Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora. Evanston, Ill.: Northwestern University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Zhukova, Irina N., Maria G. Lebed’ko, Zoya G. Proshina, Natalya G. Yuzefovich. 2013. Slovar’ terminov mezhkul’turnoI kommunikacii [A dictionary of terminology of intercultural communication]. Moscow: Flinta : Nauka. (In Russ.)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
