<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">32095</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2687-0088-27360</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Principles of libretto translation and problems of multimodal text interpretation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Принципы перевода либретто и проблемы интерпретации мультимодального текста</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3619-5885</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Boyarkina</surname><given-names>Аlbina V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Бояркина</surname><given-names>Альбина Витальевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Ph. D. in linguistics, Assocuate Professor of the Department of German Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии</p></bio><email>al.bojarkina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Herzen University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-09-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>26</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 26, NO3 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 26, №3 (2022)</issue-title><fpage>807</fpage><lpage>830</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-10-01"><day>01</day><month>10</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Boyarkina А.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Бояркина А.В.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2022, Boyarkina А.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Boyarkina А.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Бояркина А.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Boyarkina А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/32095">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/32095</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The multimodal nature of texts to music involves the complex interaction of verbal, auditory, in some cases visual and other components, which determines the functioning of the textual unity. In this regard, the translation of multimodal texts, and in particular the translation of opera librettos, puts forward special requirements for the translator, due to which even the knowledge of the subject area, terminology and style of the source text is not always sufficient to achieve high quality translation. Based on the analysis of the translation principles of one of the most prominent translators of opera librettos Viktor Kolomiitsov (1868-1936) and his translated texts, the article aims to determine the basic requirements to the translation of libretto as a multimodal text, combining the verbal and auditory components in the text unity. It also aims to answer the research question: what exactly is the special feature of multimodal text translation focused on auditory mode, and in case of opera libretto translations - what resources can be used to perform the translation? The material for the study included the texts to L. Beethoven and R. Wagner’s works and their translations. The comparative analysis of V. Kolomiytsov’s translations and several other translators’ approaches allowed us to confirm the assumption about the complexity of auditory multimodal texts translation, identify the main problems of libretto translation, and demonstrate different translation solutions in the transfer of the rhythmic logic of the source text, its syntactic features, alliteration and vocabulary. The procedure of text analysis involved elements of philological and comparative analyses of translations, as well as statistical calculations. It was revealed that the connection of the verbal component with the melodic line, its accents and rhythm predetermines the structure of the text to vocal works. For the translator, this means additional limitations, which are quite difficult to overcome. Equirhythmic translation correlated with music is one of the most difficult types of translation, in which preservation of “form” (rhyme, meter, number of syllables, coincidence of accents, etc.) plays an important role and predetermines the quality of auditory multimodal text translation.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Мультимодальная природа текстов к музыке предполагает сложное взаимодействие вербального, аудиального, в некоторых случаях визуального и других компонентов, которое обусловливает функционирование текстового единства. В связи с этим перевод мультимодальных текстов, и, в частности, перевод оперного либретто, выдвигает особые требования к переводчику, при этом даже знание предметной области, терминологии, стилевого своеобразия исходного текста не всегда оказывается достаточным для достижения высокого качества перевода. На основе анализа переводческих принципов одного из виднейших переводчиков оперных либретто Виктора Коломийцова (1868-1936) и его переводных текстов в статье ставится задача определить основые требования к переводу либретто как мультимодального текста, объединяющего вербальный и аудиальный компонент в текстовом единстве, чтобы ответить на исследовательский вопрос: в чем именно состоит особенность перевода мультимодального текста, ориентированного на аудиальный модус, а в случае с переводом оперных либретто - с помощью каких ресурсов можно осуществить подобный перевод? Материалом для исследования послужили тексты произведений Л. Бетховена и Р. Вагнера и их переводы. В результате сопоставительного анализа переводов В. Коломийцова и подходов других известных переводчиков подтверждается предположение об особой сложности перевода аудиальных мультимодальных текстов, выявлены основные проблемы перевода либретто, продемонстрированы различные переводческие решения при передаче ритмической логики исходного текста, синтаксических и лексических особенностей. В процедуре анализа переводов применены элементы филологического, переводческого анализа текста, сравнительный анализ переводов и статистический подсчет. Выявлено, что связь вербальной составляющей с мелодической линией, ее акцентами и ритмом предопределяет структуру текста к вокальным произведениям. Для переводчика это означает дополнительные ограничения, которые довольно трудно преодолеть. Соотнесенный с музыкой эквиритмический перевод - один из самых сложных видов перевода, в котором особенное значение имеет сохранение «формы» (рифмы, метра, количества слогов, совпадение акцентов и т.д.) - и стремление к нему предопределяют качество перевода аудиального мультимодального текста.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>multimodal text translation</kwd><kwd>libretto</kwd><kwd>equirhythmic translation</kwd><kwd>auditory linguistics</kwd><kwd>Victor Kolomiitsov</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод мультимодального текста</kwd><kwd>либретто</kwd><kwd>эквиритмический перевод</kwd><kwd>аудиальная лингвистика</kwd><kwd>Виктор Коломийцов</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Бояркина А.В. Виктор Коломийцов: переводы Вагнера // Сравнительное искусствознание - XXI век. 2. Санкт-Петербург, РИИИ. 2021. С. 151-163. [Boyarkina, Albina V. 2021. Viktor Kolomiitsov: perevody Wagnera (Viktor Kolomiytsov: Wagner translations). Sravnitel'noe Iskusstvoznanie - XXI vek 2. St. Petersburg, RIII. 151-163. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Бояркина А.В., Пузейкина Л.Н. Субтитры к операм Вагнера: перевод либретто или сочинение нового текста? // Перевод. Язык. КультураМатериалы Х международной научно-практической конференции, Санкт-Петербург: Ленинградский государственный университет им. А.С.Пушкина. Ответственный редактор И. Л. Гарбар. 2019. С. 26-33. [Boyarkina, Albina V. &amp; Larisa N. Puzeikina 2019. Subtitry k operam Wagnera: perevod libretto ili sochinenie novogo teksta? (Subtitles for Wagner operas: Translating the libretto or writing a new text?) In Irina L. Garbar (ed.), Perevod. Yazyk. Kul’tura. Materialy` X Mezhdunarodnoi Nauchno-prakticheskoi Konferenczii, 26-33. St. Petersburg: Pushkin Leningrag State University. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Гаврилова М.В. Социальная семиотика: теоретические основания и принципы анализа мультимодальных текстов / М.В. Гаврилова // Политическая наука. 2016. № 3. С. 101-117. [Gavrilova, Marina V. 2016. Social’naya semiotika: teoreticheskie osnovaniya i principy analiza mul’timodal’nyh tekstov (Social semiotics: Theoretical foundations and principles for the analysis of multimodal texts. Politicheskaya Nauka 3. 101-117. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Гарбовский Н.К. 100 лет отечественной теории перевода (к 100-летию выхода в свет «Принципов художественного перевода» К. Чуковского и Н. Гумилёва) / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2019. № 2. С. 36-51. [Garbovskij, Nikolai K. 2019. 100 let Otechestvennoi teorii perevoda (k 100-letiyu vyhoda v svet “principov hudozhestvennogo perevoda” K. Chukovskogo i N. Gumilyova) (100 years of Russian translation theory (to the 100th anniversary of the publication of “Principles of Literary Translation” by K. Chukovsky and N. Gumilyov). Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda 2. 36-51. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Загидуллина М.В. Мультимодальность: к вопросу о терминологической определенности // Знак: проблемное поле медиаобразования. 2019. № 1(31). С. 181-188. [Zagidullina, Marina V. 2019. Mul’timodal’nost’: k voprosu o terminologicheskoi opredelennosti (Multimodality: On the issue of terminological certainty). Znak: Problemnoe Pole Mediaobrazovaniya 1(31). 181-188. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>История музыки: сжатый очерк. Е. М. Браудо. 2-е изд., испр. и доп. М.: Музгиз, 1935. [Istoriia muzyki: szhatyi ocherk (History of music: A concise essay). 1935. Evgeny M. Braudo. 2nd issue. Moskow: Muzgiz. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>История русской музыки. Т. 10В, кн. 1: 1890-1917: хронограф [под общ. науч. ред. Е.М. Левашева]. Москва: Языки славянских культур: издатель А. Кошелев, 2011. [Istoriia russkoi muzyki (History of Russian music). 2011. V. 10B, b. 1: 1890-1917: chronograph. In Evgeny M. Levashev (ed.). Moskow: Iazyki slavianskikh kul’tur: izdatel’ A. Koshelev. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Кибрик А.А. Мультимодальная лингвистика // Когнитивные исследования: сборник научных трудов. Москва: Издательство «Институт психологии РАН». 2010. С. 135-152. [Kibrik, Andrej A. 2010. Mul’timodal’naya lingvistika (Multimodal linguistics). Kognitivnye Issledovaniya: Sbornik Nauchnyh Trudov. Moskow: Izdatel`stvo “Institut psikhologii RAN”. 135-152. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода / А.В. Козуляев // XVII Царскосельские чтения: Материалы международной научной конференции 23-24 апреля 2013 г. Том I, Санкт-Петербург, 23-24 апреля 2013 года / Под редакцией профессора В.Н. Скворцова. Санкт-Петербург: Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина, 2013. С. 374-381. [Kozlyaev, Aleksej V. 2013. Audiovizual’ny polisemanticheskii perevod kak osobaya forma perevodcheskoi deyatel’nosti i osobennosti obucheniya dannomu vidu perevoda (Audiovisual polysemantic translation as a special form of translation activity and features of teaching this type of translation). XVII Tsarskosel’skie Chteniya 1. St. Petersburg: Pushkin Leningrag State University. 374-381. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Контрерас Кооб A., Бояркина А.В. Городской звуковой ландшафт в фантастическом кино // Urbis et Orbis. Микроистория и семиотика города. 2022. Т. 1. № 2. С. 86-100. https://doi.org/10.34680/urbis-2022-1(2)-86-100 [Contreras Koob, Alejandro &amp; Albina V. Boyarkina. 2022. Gorodskoi zvukovoi landshaft v fantasticheskom kino (Urban soundscape in fantasy cinema). Urbis et Orbis. Mikroistoriya i Semiotika Goroda 1 (2). 86-100. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Кресс Г. Социальная семиотика и вызовы мультимодальности / пер. с англ. Т.Ш. Адильбаев, И.В. Фомин // Политическая наука. 2016. № 3. С. 77-100. [Kress, Günter. 2016. Social’naya semiotika i vyzovy mul’timodal’nosti (Social semiotics and challenges of multimodality). Politicheskaya Nauka 3. 77-100. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Кукушкина Т.А. Из литературного быта Петрограда начала 1920-х годов (Альбомы В.А. Сутугиной и Р.В. Руры) / вступ. ст., подгот. текста, коммент. Т.А. Кукушкиной // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1997 год. СПб.: Дмитрий Буланин, 2002. С. 341-402. [Kukushkina, Tatiana A. 2002. Iz literaturnogo byta Petrograda nachala 1920-kh godov (Al’bomy V. A. Sutuginoi i R. V. Rury) (From the Literary Life of Petrograd in the Early 1920s (Albums by V. A. Sutugina and R. V. Rura)). Ezhegodnik Rukopisnogo otdela Pushkinskogo Doma na 1997 god. St. Petersburg: Dmitrii Bulanin. 341-402. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Маликова М.Э. К описанию ‘филологического перевода’ в 1930-е гг.: А.А. Франковский переводчик английского романа XVIII в.// Studia Litterarum. 2017. Т. 2. № 3. С. 10-45. [Malikova, Maria E. 2017. K opisaniiu ‘filologicheskogo perevoda’ v 1930-e gg.: A. A. Frankovskii perevodchik angliiskogo romana XVIII v. (To the description of ‘philological translation’ in the 1930s: A. A. Frankovsky is a translator of the English novel of the 18th century). Studia Litterarum 2 (3). 10-45. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Медова А.А. Онтология модальности: дисс. ... д-ра философских наук: 09.00.01 / А.А. Медова. Омск, Омский государственный педагогический университет. 2016. [Medova, Anastasiya A. 2016. Ontologiya modal’nosti: dissertaciya ... d-ra filosofskih nauk: 09.00.01. Omsk: Omsk Pedagogical University. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Омельяненко В.А. Поликодовые тексты в аспекте теории мультимодальности / В.А. Омельяненко, Е.Н. Ремчукова // Коммуникативные исследования. 2018. Т. 3. № 17. С. 66-78. [Omel’yanenko, Victoria A. &amp; Elena N. Remchukova. 2018. Polikodovye teksty v aspekte teorii mul’timodal’nosti (Polycode texts in the aspect of the theory of multimodality). Kommunikativnye Issledovaniya 3 (17). 66-78. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Порфирьева А.Л. Блок и Вагнер // Россия - Европа. Контакты музыкальных культур. Problemata musicologica 7. Санкт-Петербург: РИИИ. 1994. С. 186-220. [Porfir’eva, Anna L. 1994. Blok i Wagner. Rossiia - Europa. Kontakty muzykal’nykh kul’tur (Blok and Wagner. Russia - Europe. Contacts of musical cultures). Problemata Musicologica 7. St. Petersburg. 186-220. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. №2. C. 295-327. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327 [Sdobnikov, Vadim V. 2019. Perevodovedenie segodnya: vechnye problemy i novye vyzovy (Translation studies today: Eternal problems and new challenges). Russian Journal of Linguistics 23 (2). 295-327. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Симян Т.С. Сергей Параджанов и Тифлис: «гид» культурной памяти, городское пространство и его трансформация // Критика и семиотика. 2022. № 1. С. 198-215. [Simyan, Tigran S. 2022 Sergej Paradzhanov i Tiflis: “gid” kul’turnoi pamyati, gorodskoe prostranstvo i ego transformaciya (Sergei Parajanov and Tiflis: a “guide” of cultural memory, urban space and its transformation). Kritika i Semiotika 1. 198-215. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Учитель К.А. Михаил Лозинский: неизвестный перевод оперного либретто. Искусствознание. 2015. № 1-2. С. 525-537. [Uchitel’, Konstantin A. 2015. Mikhail Lozinskii: neizvestnyi perevod opernogo libretto (Mikhail Lozinsky: Unknown translation of opera libretto). Iskusstvoznanie 1-2. 525-537. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Ленинград, Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1983. [Fedorov, Andrey V. 1983. Iskusstvo perevoda i zhizn' literatury: Ocherki. Leningrad: Sov. pisatel’. Leningr. otd-nie (The Art of Translation and the Life of Literature: Essays). Leningrad: Soviet writer. Leningrad branch. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Чернявская В.Е. Медиальность: опыт осмысления формирующейся парадигмы в лингвистике // Медиалингвистика. 2015. Т. 1. № 6. С. 7-14. [Chernyavskaya, Valeria E. 2015. Medial’nost’: opyt osmysleniya formiruyushchejsya paradigmy v lingvistike (Mediality: The experience of comprehending the emerging paradigm in linguistics). Medialingvistika 1 (6). 7-14. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Чернявская В.Е. Визуальность в социокультурной проекции // Праксема. Проблемы визуальной семиотики. 2021. Т. 2. № 28. С. 96-109. [Chernyavskaya, Valeria E. 2021. Vizual’nost’ v sociokul’turnoj proekcii (Visuality in sociocultural projection). Praksema. Problemy vizual’noi semiotiki 2 (28). 96-109. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Чуковский К.И., Гумилев Н.С. Принципы художественного перевода. Cтатьи К. Чуковского и Н. Гумилева. Петербург: «Всемирная литература», 1919. 30, [1] с. [Chukovsky, Korney I. &amp; Nikolay S. Gumilev. 1919. Printsipy khudozhestvennogo perevoda. Stat’i K. Chukovskogo i N. Gumileva (Principles of literary translation. Articles by K. Chukovsky and N. Gumilyov). Peterburg: “Vsemirnaia literatura”. 30, [1].(In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Kress, Günter. 2010. Multimodality. A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Kress, Günter. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. In Günter Kress &amp; Theo van Leeuwen (eds.). London: Edward Arnold.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Massey, Gary. 2021. Applied translation studies and transdisciplinary action research: Understanding, learning and transforming translation in professional contexts. Russian Journal of Linguistics 25 (2). 443-461. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-2-443-461</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Бетховен Л. Заключительный хор из 9-й симфонии «К радости»; соч. 125 / переложение для ф-но К. Рейнеке. М., СПб: Н. и С. Кусевицкие [1910-е]. [Beethoven, Ludwig von. 1910. Zaklyuchitel’nyj hor iz 9-j simfonii “K radosti”; soch. 125 / perelozhenie dlya f-no K. Reineke. M., SPb: N. i S. Kusevickie [1910] (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Бузони Ф. Эскиз новой эстетики музыкального искусства, пер. с нем. [и предисл.] В. Коломийцова. Санкт-Петербург: А. Дидерихс, 1912. [Buzoni, Ferruccio. 1912. Eskiz novoi estetiki muzykal’nogo iskusstva, per. s nem. [i predisl.] V. Kolomiitsova. Saint Petersburg: A. Diderikhs. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Вагнер Р. Бетховен, в пер. и с предисл. Виктора Коломийцова. 2-е изд. Санкт-Петербург; М.: изд. С. и Н. Кусевицких, 1912 (тип. С.Л. Кинда в Спб.). [Wagner, Richard. 1912. Beethoven. V per. i s predisl. Viktora Kolomiitsova. 2-e izd. Saint Peterburg; Moskow: izd. S. i N. Kusevitskikh, 1912 (tip. S.L. Kinda v Spb.). (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Вагнер Р. Зигфрид = Siegfried. Von Richard Wagner; Vollstandiger Klavierauszug; Erleichterte Bearbeitung von R.Kleinmichel. Рус. пер. И.Тюменева. М.: П.Юргенсон, ценз. 1897. [Wagner, Richard. 1897. Siegfried. Von Richard Wagner; Vollstandiger Klavierauszug; Erleichterte Bearbeitung von R.Kleinmichel. Rus. per. I.Tyumeneva. M.: P. Jurgenson, tsenz. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Вагнер Р. Зигфрид: Второй день трилогии «Кольцо Нибелунга», Рихард Вагнер; Пер. Виктора Коломийцова. (Пер. этот вполне приспособлен для пения). М.: П. Юргенсон, 1911. [Wagner, Richard. 1911. Siegfried: Vtoroi den’ trilogii “Kol’tso Nibelunga”. Richard Wagner; Per. Viktora Kolomiitsova. (Per. ehtot vpolne prisposoblen dlya peniya). Moskow: P. Jurgenson. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Вагнер Р. Золото Рейна: Предвечерие трилогии «Кольцо Нибелунга»: (Перевод этот вполне приспособлен для пения); Пер. В. Коломийцова. М.: П. Юргенсон, 1910. [Wagner, Richard. 1910. Zoloto Reina: Predvecherie trilogii “Kol’tso Nibelunga’: (Perevod etot vpolne prisposoblen dlia peniia); Per. V. Kolomiitsova. Moskow: P. Jurgenson. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Вагнер Р. Нюренбергские мастера пения: Муз. комедия в 3 д.: (Пер. этот вполне приспособлен для пения). Рихард Вагнер; Пер. Виктора Коломийцова. М.: П. Юргенсон, 1909. [Wagner, Richard. 1909. Niurenbergskie mastera peniia: Muz. komediia v 3 d. : (Per. etot vpolne prisposoblen dlia peniia). Richard Wagner; Per. Viktora Kolomiitsova. Moskow: P. Jurgenson. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Вагнер Р. Парсифаль = Parsifal: Ein Buhnenweihfestspiel, Von Richard Wagner; Vollstandiger Klavierauszug; Erleichterte Bearbeitung von R.Kleinmichel. М.: П. Юргенсон, ценз., 1898. [Wagner, Richard. 1898. Parsifal’ = Parsifal: Ein Buhnenweihfestspiel. Von Richard Wagner; Vollstandiger Klavierauszug; Erleichterte Bearbeitung von R.Kleinmichel. Moskow: P. Jurgenson, tsenz. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Вагнер Р. Парсифаль: Драма-мистерия в 3 д.: (Пер. этот вполне приспособлен для пения). Рихард Вагнер; Пер. Виктора Коломийцова. [3-е изд.]. М.: П. Юргенсон, 1914. [Wagner Richard. 1914. Parsifal’: Drama-misteriya v 3 d.: (Per. ehtot vpolne prisposoblen dlya peniya). Richard Wagner; Per. Viktora Kolomiitsova. [3-e izd.]. Moskow: P. Jurgenson, 1914. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Вагнер Р. Прощание Лоэнгрина = Lohengrin beim Abschied: “О, лебедь мой! Ты в грустный и тоскливый час...” : из оперы “Лоэнгрин” : [для голоса с сопровождением фортепиано : e¹-a²] , Р. Вагнер: перевод В. Коломийцова. М.: П. Юргенсон, [1890]. 5 с. [Wagner, Richard. 1890. Wagner R. Proshchanie Lohengrina = Lohengrin beim Abschied: “O, lebed’ moi! Ty v grustnyi i tosklivyi chas...” : iz opery “Lohengrin” : [dlia golosa s soprovozhdeniem fortepiano : e¹-a²]. R. Wagner: perevod V. Kolomiitsova. Moskow: P. Jurgenson. 5. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Вагнер Р. Тристан и Изольда = Tristan und Isolde: Драма в 3-х актах Рихарда Вагнера. Пер. В. Коломийцова; Полн. и упрощ. изд. для пения с фортепиано Рихарда Клейнмихеля. Лейпциг [и др.], [Б. г.]. [Wagner, Richard. [B. g.]. Tristan i Izol’da = Tristan und Isolde: Drama v 3-kh aktakh Richarda Wagnera, Per. V. Kolomiitsova; Poln. i uproshch. izd. dlia peniia s fortepiano Richard Kleinmichel. Leipzig [i dr.] (In Russ.)].]</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Гейне Г. Избранные стихотворения. Собрала и снабдила словарем А. Черняк. Москва, Ленинград: Гос. изд-во, 1929. 51, [2] с., [3] с. [Heine, Henrich. 1929. Izbrannye stikhotvoreniia. Sobrala i snabdila slovarem A. Cherniak. Moskow, Leningrad: Gos. izd-vo. 51, [2], [3]. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Коломийцов В. П. Карл Мария фон-Вебер: К столетию со дня его смерти. (1826-1926): Критико- биографич. очерк. Ленинград: кооп. музыкально-изд-ское т-во «Тритон», 1927. [Kolomiitsov, Victor P. 1927. Karl Maria von Weber: K stoletiiu so dnia ego smerti. (1826-1926): Kritiko- biografich. ocherk. Leningrad: koop. Muzykal’no-izd-skoe t-vo “Triton”. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Коломийцов В. П. Кольцо Нибелунга: Трилогия Рихарда Вагнера. Пб.: Поляр. звезда, 1923 (обл. 1922). [Kolomiitsov, Victor P. 1923. Kol’tso Nibelunga: Trilogiia Richarda Wagnera. Saint Petersburg: Poliar. zvezda. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Коломийцов В. П. Рихард Вагнер и му­зыкальная драма в России. Музыкальный календарь А. Габриловича: Справ. и запис. книжка.... ... на 1913 г. Санкт-Петербург: Руслан. С. I-XXXII. [Kolomiitsov, Victor P. 1913. Richard Wagner i muzykal’naia drama v Rossii. Muzykal’nyi kalendar’ A. Gabrilovicha : Sprav. i zapis. knizhka.... ... na 1913 g. St. Petersburg: Ruslan. S. I-XXXII]. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Коломийцов В. П. Статьи и письма. Сост. и авт. прим. Е. В. Коломийцовой-Томашевской. Ленинград: Музыка. Ленинградское отделение, 1971. [Kolomiitsov, Victor P. Stat’i i pis’ma. Sost. i avt. prim. E. V. Kolomiitsovoi-Tomashevskoi. Leningrad: Muzyka. Leningradskoe otdelenie. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Коломийцов В. П. Франц Шуберт: К 100-летию со дня смерти. Ленинград, 1928. [Kolomiitsov, Victor P. 1928. Franz Schubert: K 100-letiiu so dnia smerti. Leningrad. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Тексты песен Франца Шуберта (100 стихотворений Шиллера, Гете, Гейне и др. нем. поэтов в эквиритмич. переводах). Виктор Коломийцов. Ленинград: Тритон, 1933. [Teksty pesen Franza Schuberta. 1933. (100 stikhotvorenii Schillera, Goethe, Heine i dr. nem. poetov v ekviritmich. perevodakh) Viktor Kolomiitsov. Leningrad: Triton. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Шуберт Ф. Любовь Мельника = Die schöne Müllerin: соч. 25: цикл песен на слова Вильгельма Мюллера: для голоса с фортепиано. Ф. Шуберт; ред. П. Ламм; пер.: Л. И. Изюмов [и др.]. Москва: Музгиз, 1937. [Shubert, Franz. 1937. Liubov’ Mel’nika = Die schöne Müllerin : soch. 25: tsikl pesen na slova Vil’gel’ma Miullera: dlia golosa s fortepiano. F. Shubert; red. P. Lamm; per.: L. I. Iziumov [i dr.]. Moskow: Muzgiz. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>Шюрэ Э. Драма Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда». Пер. [и предисл.] Виктора Коломийцова. Москва: П. Юргенсон, 1909. [Schuré, Édouard. 1909. Drama Richarda Wagnera “Tristan i Izol’da”. Per. [i predisl.] Viktora Kolomiitsova. Moskow: P. Jurgenson. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B47"><label>47.</label><mixed-citation>Wagner, Richard. 1877. Parsifal: ein Bühnenweihfestspiel. Mainz: Verlag von B. Schott’s Söhne.</mixed-citation></ref><ref id="B48"><label>48.</label><mixed-citation>Wagner, Richard. 1876. Siegfried: zweiter Tag aus der Trilogie Der Ring des Nibelungen. Mainz: Verlag von B. Schott’s Söhne ... [4], 98, [10].</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
