<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">32090</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2687-0088-26692</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur’an translators</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Двойное или половинное прочтение, двойное или полное значение: амфибологический и анаколутический синтаксис глазами переводчиков Корана</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3770-6405</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Hassanein</surname><given-names>Hamada</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Хассанейн</surname><given-names>Хамада</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Associate Professor</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доцент</p></bio><email>h.hassanein@psau.edu.sa</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Prince Sattam bin Abdulaziz University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Принца Саттама бин Аббдулазиза</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-09-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>26</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 26, NO3 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 26, №3 (2022)</issue-title><fpage>668</fpage><lpage>700</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-10-01"><day>01</day><month>10</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Hassanein H.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Хассанейн Х.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2022, Hassanein H.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Hassanein H.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Хассанейн Х.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Hassanein H.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/32090">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/32090</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The Qur’an abounds in multifaceted ambiguous and elliptical structures which sometimes attest its idiosyncratic rhetorical style and challenging formal correspondence and dynamic/functional equivalence between Arabic and English. Although previous translation studies on Qur’anic ambiguity and ellipsis are manifold, there is a paucity of past literature on amphibol(og)y and a dearth of previous research on anacoluthon in the Qur’an in particular. Therefore, the need for this study arises from the necessity to examine these two understudied syntactic phenomena, technically al-labs an-nahwi: (‘amphibology’) and fuqda:n at-tata:buc (‘anacoluthon’), through the lens of Qur’an translators and to assess the translational quality of transposing meaning duplicity and interpretive multiplicity from Qur’anic Arabic (in)to English. The specific objectives are to investigate how Qur’an translators resolved amphibolies while rendering verses superscripted by the interchangeable pause sign (∴ ∴) and to explore how they sequentialised anacolutha when translating anacoluthic verses marked by the elliptical sign (…). The study employs the qualitative contrastive method for a contrastive translational analysis of a typologically limited number of amphibolous and anacoluthic verses retrieved from the Qur’anic Arabic Corpus (QAC). Findings show that amphibology and anacoluthon are so challenging to Qur’an translators that there are remarkable variations in ambiguity resolution and anacoluthon sequentialisation. Qur’an translators act occasionally as explicitators, implicitators and neutralisers of its message and epitomise heterosubjectivity and asymmetricity in interpretative choices. The implications of these findings for Qur’an Translation Studies (QTS) highlight the importance of paratexts and epitexts for amphibological and anacoluthic syntax in translation. According to Genette (1997), paratexts and epitexts are thresholds of interpretation that add haunting subtexts to texts in translation. Subtexts are necessary to provide essential information or commentary on the translation of the original text.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Коран изобилует многоплановыми двусмысленными и эллиптическими конструкциями, которые характеризуют его своеобразный риторический стиль, а также осложняют поиск формального соответствия и динамической/ функциональной эквивалентности между арабским и английским языками. Хотя в переводоведении существуют многочисленные исследования, посвященные двусмысленности и эллипсису в Коране, проблемы амфибологического и анаколутического синтаксиса изучены недостаточно. В связи с этим возникает необходимость рассмотреть два синтаксических явления - амфибологию ( al-labsan-nahwi: ) и анаколуф ( fuqda:nat-tata:bu ) - с точки зрения переводчиков Корана и оценить качество перевода путем транспонирования двусмысленности и интерпретативной неоднозначности Корана из арабского языка в английский. Основная задача исследования - проанализировать, каким образом переводчики Корана при переводе стихов справлялись с амфиболией и анаколуфом, соответственно обозначенными в статье значками (∴ ∴) и (…). В процессе работы использовался качественный контрастивный метод для проведения контрастивного переводческого анализа типологически ограниченного количества амфибологических и анаколутических стихов, отобранных из Коранического корпуса арабского языка (QAC). Результаты проведенных изысканий показывают, что амфибология и анаколуф столь трудны для переводчиков Корана, что наблюдаются существенные расхождения между тем, как разные переводчики подходят к их интерпретации. Одни прибегают к толкованиям, другие - к импликации, третьи - к нейтрализации идеи сообщения, что свидетельствует о гиперсубъективности и ассиметричности выбора интерпретации. Вклад исследования в кораническое переводоведение заключается в том, что оно показывает значимость паратекстов и эпитекстов для анафибологического и анаколутического синтаксиса в переводе. Паратексты и эпитексты выступают как «порог интерпретации» в терминологии Ж. Женетта (Genette 1997), привнося в текст перевода значимые подтексты. Подтексты необходимы для предоставления существенной информации или комментария к переводу оригинального текста.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>al-labs an-nahwi: (‘amphibology’)</kwd><kwd>fuqda:n at-tata:bu (‘anacoluthon’)</kwd><kwd>A-E Qur’an translation</kwd><kwd>explicitation</kwd><kwd>heterosubjectivity</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>амфибология</kwd><kwd>анаколуф</kwd><kwd>перевод Корана с арабского языка на английский</kwd><kwd>экспликация</kwd><kwd>гетеросубъективность</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Abdelaal, Noureldin. 2019. Faithfulness in the translation of the Holy Quran: Revisiting the skopos theory. SAGE Open July-September. 1-14. https://doi.org/10.1177/2158244019873013</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Abdul-Ghafour, Abdul-Qader, Norsima M. Awal, Intan S. Zainudin &amp; Ashinida Aladdin. 2019. The interplay of Qur’ānic synonymy and polysemy with special reference to al-asfār and al-kutub (the Books) and their English translations. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies 25 (1). 129-143. http://dx.doi.org/10.17576/3L-2019-2501-10</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Abdul-Raof, Hussein. 1999. Untranslatability of semantically oriented Qur’anic syntax. Offshoot: A Journal of Translation and Comparative Studies II. 39-46</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Abdul-Raof, Hussein. 2001. Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Surrey: Curzon Press.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Abdul-Raof, Hussein. 2019. Text Linguistics of Qur’anic Discourse: An Analysis. London and New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Abu-Chacra, Faruk. 2007. Arabic: An Essential Grammar. London and New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Ad-Darwi:sh, Muhyi:-d-di:n. 1980. Icra:b al-Qurʔa:n al-Kari:m wa-Baya:nih [‘The Parsing and Eloquence of the Holy Qur’an’]. Hums: Al-Yama:ma.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Al-Ali, Mohammed N. &amp; Mohammad Q. Al-Zoubi. 2009. Different pausing, different meaning: Translating Qur’anic verses containing syntactic ambiguity. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 17. 227-241</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Alduhaim, Asmaa. 2021. Translating near-synonyms in the Quran: A semantic analysis of three near-synonyms and their English translations. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies 27 (1). 76 - 89. http://dx.doi.org/10.17576/3L-2021-2701-06</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Al-Jarrah, Rasheed S., Ahmad M. Abu-Dalu &amp; Hisham Obiedat. 2018. Translation of strategic ambiguity: A relevance theoretic analysis. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 54. 1-35. https://doi.org/10.1515/psicl-2018-0001</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Al-Kharabsheh, Aladdin &amp; Bakri Al-Azzam. 2008. Translating the invisible in the Qur'an. Babel 54 (1). 1-18. https://doi.org/10.1075/babel.54.1.02kha</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Allaithy, Ahmed. 2019. Challenges in translating the Qur’ān - translating the untranslatable: Omission/ellipsis. In Stanley D. Brunn &amp; Roland Kehrein (eds.), Handbook of the changing world language map, 1-35. Vienna: Springer</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Az-Zamakhshari:, Abu:-l-Qa:sim. 1998. Al-Kashsha:f [‘The Detector’]. 1st edn. Rev. by ʿA:dil A. ʿAbd al-Mawju:d &amp; ʿAli: M. Muʿawwad. Riyadh: Maktabat Al-ʿUbayka:n</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Becher, Viktor. 2011. Explicitation and implicitation in translation A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. PhD thesis, University of Hamburg, Germany</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Bisiada, Mario. 2016. Lösen Sie Schachtelsätze Möglichst auf: The impact of editorial guidelines on sentence splitting in German business article translations. Applied Linguistics 37 (3). 1-24. https://doi.org/10.1093/applin/amu035</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Blumczynski, Piotr. 2017. Ubiquitous Translation. London and New York: Routledge</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Bousquet, Kathryn, Tamara Y. Swaab &amp; Debra L. Long. 2019. The use of context in resolving syntactic ambiguity: Structural and semantic influences. Language, Cognition and Neuroscience 35. 354-376. https://doi.org/10.1080/23273798.2019.1622750</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Bussmann, Hadumod. 1996. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Trans. and rev. by Gregory Trauth &amp; Kerstin Kazzazi. London and New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Catford, John. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Crystal, David. 2008. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th edn. Oxford: Blackwell.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Daas, Qa:sim. 2004. Icra:b al-Qurʔa:n al-Kari:m [‘Parsing the Holy Qur’an’]. Damascus: Da:r al-Muni:r</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Daimi, Kevin. 2001. Identifying syntactic ambiguities in single-parse Arabic sentence. Computers and the Humanities 35 (3). 333-349</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Darir, Hassane. 2012. Translating the implicit: Low-contextualization in the case of translating the Qur’an into English. In Hassane Darir, Yu:suf Al-Idri:si: &amp; cAbdu-l-Hami:d Zahi:d (eds.), Tarjamat al-bala:gha al-qurʔa:niyya bayna asʔilat al-huwwiya wa-thaqa:fat al-a:khar [‘Translating Qur’anic rhetoric between inquiries about identity and culture of the other’], 297-327. Irbid: Modern Books World</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Dickens, James, Sándor Hervey &amp; Ian Higgins. 2016. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. 2nd edn. London and New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Dupriez, Bernard. 1991. A Dictionary of Literary Devices. Trans. and adapt. by Albert W. Halsall. Toronto: University of Toronto Press.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>El-Hadary, Tariq H. 2008. Equivalence and translatability of Qur’ānic discourse: A comparative and analytical evaluation. PhD thesis, University of Leeds, UK</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation (Trans. Jane E. Lewin). Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Greene, Roland, Stephen Cushman, Clare Cavanagh, Jahan Ramazani &amp; Paul Rouzer. 2012. The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. 4th edn. Princeton: Princeton University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Greene, Roland &amp; Stephen Cushman. 2016. The Princeton Handbook of Poetic Terms. 3rd edn. Princeton: Princeton University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Ha:mid, cAbdu-l-sala:m A. &amp; Majdi: Qandi:l. 2019. David Justice wa-ara:ʔuh fi: mazhar tara:ki:b al-carabiyya [‘David Justice and his views on aspects of Arabic syntax’]. ALMICHAAL 21. 75-122.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Hassanein, Hamada. 2017. Translating aspects of lexical-semantic opposition from Qur’anic Arabic into English: A cross-linguistic perspective.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25 (1). 137-156. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1159236</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Hassanein, Hamada &amp; Jens Scheiner. 2020. The Early Muslim Conquest of Syria: An English Translation of al-Azdī’s Futūḥ al-Shām. London and New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>House, Juliane. 2019. Translation as a prime player in intercultural communication. Applied Linguistics 41 (1). 10-29. https://doi.org/10.1093/applin/amz007</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Ibn ʿA:shu:r, At-Ta:hir. 1984. Tafsi:r at-Tahri:r wa-t-Tanwi:r [‘The Exegesis of Liberation and Enlightenment’]. Tu:nis: Ad-Dār At-Tu:nisiyya li-l-Nashr.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>cImra:n, Hamdi: B. 2018. Min Ishka:liyya:t al-Tarjama Waqf al-Muca:naqa fi: al-Qurʔa:n al-Kari:m [‘Of the problematics of translation is the inter-embracing pause in the holy Qur’an’]. Giresun: Aswa:t li-l-Dira:sa:t wa-l-Nashr</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Justice, David. 1987. The Semantics of Form in Arabic in the Mirror of European Languages. Amsterdam: John Benjamins Publishing.</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Kaltenböck, Gunther. 2007. Spoken parenthetical clauses in English: A taxonomy. In Nicole Dehé &amp; Yordanka Kavalova (eds.), Parentheticals, 25-52. Amsterdam: John Benjamins Publishing.</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Kha:tir, Sulayma:n Y. 2000. Manhaj Si:bawayh fi: al-Istishha:d bi-l-Quraʔn al-Kari:m wa-Tawji:h Qira:ʔa:tih wa-Maʔa:khidh bacd al-Muhdathi:n calayh [‘Sibawayh’s Method for Quoting from the Glorious Qur’an and Directing its Readings and the Criticisms Levied against it by Modern Grammarians’]. PhD thesis, Omdurman Islamic University, Sudan.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Kiss, Tibor &amp; Artemis Alexiadou. 2015. Syntax: Theory and Analysis. Berlin: De Gruyter Mouton.</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Klaudy, Kinga. 2005. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational symmetry in translation. Across Languages and Cultures 6. 13-28. https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Lane, Robert. 2018. Peirce on Realism and Idealism. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Langley, Larret. 1835. A Manual of the Figures of Rhetoric, etc. Doncaster: C. White, Baxter-Gate.</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>MacDonald, C. Maryellen, Neal J. Pearlmutter &amp; Mark S. Seidenberg. 1994. Lexical nature of syntactic ambiguity resolution. Psychological Review 101. 676-703. https://doi.org/10.1037/0033-295X.101.4.676</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Makutoane, Tshokolo J., Cynthia L. Miller-Naudé &amp; Jacobus A. Naudé. 2015. Similarity and alterity in translating the orality of the Old Testament in Oral Cultures. Translation Studies 8 (2). 156-174. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.992462</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>Mieszkowski, Jan. 2009. Who’s afraid of anacoluthon? MLN 124. 648-665. 10.1353/mln.0.0145</mixed-citation></ref><ref id="B47"><label>47.</label><mixed-citation>Mir, Mustansir. 2006. Language. In Andrew Rippin (ed.), The Blackwell companion to the Qur’an, 88-106. MA: Blackwell Publishing.</mixed-citation></ref><ref id="B48"><label>48.</label><mixed-citation>Mohaghegh, Ameneh &amp; Hossein Pirnajmuddin. 2013. The trace of translators’ ideology: A case study of English translations of the Qur’an. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies 19 (1). 51-64.</mixed-citation></ref><ref id="B49"><label>49.</label><mixed-citation>Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd edn. London and New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B50"><label>50.</label><mixed-citation>Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edn. London and New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B51"><label>51.</label><mixed-citation>Mustafa, Burçin K. 2019. Ambiguity, ideology, and doctrine propagation in Qur’an translation. Journal of Qur’anic Studies 21. 21-49. https://doi.org/10.3366/jqs.2019.0367</mixed-citation></ref><ref id="B52"><label>52.</label><mixed-citation>Najjar, Ibrahim, Soh Kwee &amp; Thabet Abu al-Haj. 2019. Mode in Arabic-English Translation: With Reference to the Quran. Russian Journal of Linguistics 23 (2). 509-522. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-509-522</mixed-citation></ref><ref id="B53"><label>53.</label><mixed-citation>Naudé, Jacobus A. 2010. Religious translation. In Yves Gambier &amp; Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, 285-293. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.</mixed-citation></ref><ref id="B54"><label>54.</label><mixed-citation>Newmark, Peter. 1982. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.</mixed-citation></ref><ref id="B55"><label>55.</label><mixed-citation>Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New Jersey: Prentice Hall.</mixed-citation></ref><ref id="B56"><label>56.</label><mixed-citation>Nida, Eugene. 2001. Contexts in Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.</mixed-citation></ref><ref id="B57"><label>57.</label><mixed-citation>Omer, Sir El-Khatim. 1997. Stopping or pausing during Quranic recitation and its impact on meaning. Journal of King Saud University: Educational Science and Islamic Studies 9 (1). 113-149.</mixed-citation></ref><ref id="B58"><label>58.</label><mixed-citation>Pym, Anthony. 1995. European translation studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty Word. Traduction, Terminologie, Rédaction 8. 153-176. https://doi.org/10.7202/037200aradresse copiéeun</mixed-citation></ref><ref id="B59"><label>59.</label><mixed-citation>Rangarajan, Sudarsan. 2017. The anacoluthon in le Rouge et le Noir: Cutting cords and tying knots. Neophilologus 101. 387-397. https://doi.org/10.1007/s11061-017-9521-0</mixed-citation></ref><ref id="B60"><label>60.</label><mixed-citation>Raoufkazemi, Fatemeh, Majid Khorsand, Moussa P. Asl &amp; Amin Amirdabbaghian. 2020. Expertise and explicitation in English translations of the holy Quran. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies 26 (3). 154-169. http://dx.doi.org/10.17576/3L-2020-2603-12</mixed-citation></ref><ref id="B61"><label>61.</label><mixed-citation>Salama, Amir. 2021. A methodology for Qur’anic lexical translation: Synergizing semantic preference, discourse prosody, and para/intertextuality. Translation Spaces 10 (2). 278-305. https://doi.org/10.1075/ts.20042.sal</mixed-citation></ref><ref id="B62"><label>62.</label><mixed-citation>Schipper, Jeremy. 2012. The syntax and rhetoric of Ruth 1:9a. Vetus Testamentum 62. 642-645. https://doi.org/10.1163/15685330-12341085</mixed-citation></ref><ref id="B63"><label>63.</label><mixed-citation>Simpson, Paul. 2004. Stylistics: A Resource Book for Students. London and New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B64"><label>64.</label><mixed-citation>Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B65"><label>65.</label><mixed-citation>Tüfekçican, Dilek. 2017. The representation of anacoluthon in Waiting for Godot by Samuel Beckett. Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 21 (1). 1-17.</mixed-citation></ref><ref id="B66"><label>66.</label><mixed-citation>Vinay, Jean-Paul &amp; Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam &amp; Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B67"><label>67.</label><mixed-citation>Wansbrough, John. 1970. Maja:z al-Qurʔa:n: Periphrastic exegesis. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 33. 247-266. https://doi.org/10.1017/S0041977X00103325</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
