<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">29732</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2687-0088-2021-25-4-958-980</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Language choice and language contact in print advertisements for Russian-speaking immigrants in Germany</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Выбор языка и языковой контакт в печатных рекламных объявлениях для русскоязычных иммигрантов в Германии</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6790-5531</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ritter</surname><given-names>Anna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Риттер</surname><given-names>Анна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Research Associate</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>научный сотрудник</p></bio><email>anna.ritter@ur.de</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Regensburg</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Регенсбургский университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-12-18" publication-format="electronic"><day>18</day><month>12</month><year>2021</year></pub-date><volume>25</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">The Russian Language Maintenance and Language Contacts of Post-Soviet Immigrants in Europe and Beyond</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Сохранение русского языка и языковые контакты постсоветских иммигрантов в Европе и за ее пределами</issue-title><fpage>958</fpage><lpage>980</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-12-18"><day>18</day><month>12</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Ritter A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Риттер А.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2021, Ritter A.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Ritter A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Риттер А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Ritter A.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/29732">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/29732</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">This study aims to analyze linguistic contact in a written language on a sample of advertisements for Russian-speaking immigrants in the German city of Nuremberg, where there is a well-developed infrastructure for Russian-speaking immigrants, including the availability of periodicals. The study has the following research questions: What functions do Russian and German, as well as other languages, perform in advertisements in periodicals for Russian-speaking immigrants? Is there a correlation between the subject matter of the ads and the language or languages used? What phenomena of language contact found in the spoken language of Russian-speaking immigrants are characteristic of advertisements? A corpus consisting of 443 advertisements, obtained through continuous sampling from periodicals, was collected for the study. The analysis revealed that Russian, German, English, Ukrainian, and Latin fulfil specific functions in the advertisements. It was found that, depending on the subject matter, advertisers choose a particular language or language combination for their ads. At the lexical and morphosyntactic levels were identified borrowings from German and English, entirely or partially grammatically integrated into Russian, and cases of code-switching between Russian and German. Thereby, the study highlights one aspect of the linguistic situation of the Russian-speaking community in Germany and may implicitly serve to assess the vitality of the Russian language in Germany.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Целью данного исследования является анализ выбора языка и языковых контактов в письменной речи на примере рекламных объявлений для русскоязычных иммигрантов. Данные были собраны в немецком городе Нюрнберг, где имеется хорошо развитая инфраструктура для русскоязычных иммигрантов, включающая в себя периодические печатные издания. В рамках исследования были поставлены следующие исследовательские вопросы: (1) какие функции выполняют русский и немецкий, а также другие языки в рекламных объявлениях в периодических печатных изданиях для русскоязычных иммигрантов; (2) существует ли связь между тематикой объявлений и используемым языком или языками; (3) какие феномены языкового контакта, встречающиеся в устной речи русскоязычных иммигрантов, характерны для рекламных объявлений. Материалом исследования послужил корпус, состоящий из 443 рекламных объявлений, извлеченных методом сплошной выборки из периодических печатных изданий. Анализ показал, что в объявлениях использовались русский, немецкий, английский, украинский языки и латынь, выполняющие определенные функции и, как правило, используемые для отдельных элементов текста. Также было установлено, что на выбор языка или языков объявления влияет их тематика. На лексическом и морфосинтаксическом уровнях были выявлены заимствования из немецкого и английского языков, которые полностью или частично грамматически интегрированы в русский язык, а также случаи переключения кодов между русским и немецким языками. Таким образом, исследование освещает один из аспектов языковой ситуации русскоязычного сообщества в Германии и может косвенно служить для оценки жизнеспособности русского языка в Германии.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>multilingualism</kwd><kwd>print advertising</kwd><kwd>Russian-speaking immigrants in Germany</kwd><kwd>code-switching</kwd><kwd>borrowings</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>многоязычие</kwd><kwd>печатная реклама</kwd><kwd>русскоязычные иммигранты в Германии</kwd><kwd>переключение кодов</kwd><kwd>заимствования</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Achterberg, Jörn. 2005. Zur Vitalität Slavischer Idiome in Deutschland. Eine Empirische Studie zum Sprachverhalten Slavophoner Immigranten. München: Verlag Otto Sagner.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Ahn, Jungsun, Carrie La Ferle &amp; Doohwang Lee. 2017. Language and advertising effectiveness: Code-switching in the Korean marketplace. International Journal of Advertising 36 (3). 477-495.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Angermeyer, Philipp S. 2012. Bilingual meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian &amp; Carla Jonsson (eds.), Language Mixing and Code-Switching in Writing. Approaches to Mixed-Language Written Discourse, 255-272. London/New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Armstrong, Scott J. 2010. Persuasive Advertising. Evidence-Based Principles. Basingstoke: Palgrave Macmillan.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Arslanagic-Kalajdzic Maja &amp; Vesna Zabkar. 2016. Understanding agency-client relationships better through clients’ perceptions of value and value antecedents. In Peeter Verlegh, Hilde Voorveld &amp; Martin Eisend (eds.), Advances in Advertising Research (Vol. VI). The Digital, the Classic, the Subtle, and the Alternative, 101-114. Wiesbaden: Springer Gabler.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Baur, Rupprecht S., Christoph Chlosta &amp; Heike Roll. 2019. Zur Geschichte der Russlanddeutschen. In Kai Witzlack-Makarevich &amp; Nadja Wulff (eds.), Handbuch des Russischen in Deutschland. Migration - Mehrsprachigkeit - Spracherwerb, 81-100. Berlin: Frank &amp; Timme.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Dietz, Barbara &amp; Heike Roll. 2019. Die Einwanderung aus der Sowjetunion und ihren Nachfolgestaaten. In Kai Witzlack-Makarevich &amp; Nadja Wulff (eds.), Handbuch des Russischen in Deutschland. Migration - Mehrsprachigkeit - Spracherwerb, 101-114. Berlin: Frank &amp; Timme.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Garcia Quintana, Ashley E. &amp; Cynthia A. Nichols. 2016. Code switching and the Hispanic consumer: The effects of acculturation on the language of advertising among Hispanics. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 38 (2). 222-242.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Gardner-Chloros, Penelope. 2011. Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Gogolin, Ingrid. 1998. Sprachen rein halten - eine Obsession. In Ingrid Gogolin, Sabine Graap &amp; Günther List (eds.), Über Mehrsprachigkeit, 71-96. Tübingen: Stauffenburg.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Goldbach, Alexandra. 2005. Deutsch-Russischer Sprachkontakt. Deutsche Transferenzen und Code-Switching in der Rede Russischsprachiger in Berlin. Frankfurt am Main: Peter Lang.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Haug, Sonja &amp; Lenore Sauer. 2007. Zuwanderung und Integration von (Spät-)Aussiedlern. Ermittlung und Bewertung der Auswirkungen des Wohnortzuweisungsgesetzes. Forschungsbericht 3. Nürnberg: Bundesamt für Migration und Flüchtlinge.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Haugen, Einar. 1956. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. Alabama: University of Alabama Press.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Janich, Nina. 2001. Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Kharitonova-Akhvlediani, Anastasia. 2011. Russischsprachige Printmedien und Integration. Berlin: Universitätsverlag der TU Berlin. https://depositonce.tu-berlin.de/bitstream/11303/3144/1/Dokument_8.pdf (accessed 18 May 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Kupper, Sabine. 2003. Anglizismen in deutschen und französischen Werbeanzeigen. Zum Umgang von Deutschen und Franzosen mit Anglizismen. Marburg: Tectum.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Matras, Yaron. 2011. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>McStay, Andrew. 2013. Creativity and Advertising. Affect, Events and Process. London/New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Meng, Katharina. 2019. Russlanddeutsche Sprachentwicklungen im “Zeitalter der Extreme”: Familien- und generationsbezogene Sprachbiografien. In Kai Witzlack-Makarevich &amp; Nadja Wulff (eds.), Handbuch des Russischen in Deutschland. Migration - Mehrsprachigkeit - Spracherwerb, 115-136. Berlin: Frank &amp; Timme.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Oglezneva, Elena, Tatyana Petrova &amp; Jiang Ying. 2016. Features of language communication in a multicultural community: Russian texts of advertising signboards in the border cities of China. Procedia - Social and Behavioral Sciences 236 (2016). 194-200.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Pabst, Birte. 2007. Russisch-Deutsche Zweisprachigkeit als Phänomen der Multikulturellen Gesellschaft in Deutschland. Frankfurt am Main: Peter Lang.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Pavlova, Anna. 2019. Sprachliche Normbrüche russischer EmigrantInnen der zweiten Generation in Deutschland im Vergleich mit sprachlichen Trends im heutigen Russland. In Kai Witzlack-Makarevich &amp; Nadja Wulff (eds.), Handbuch des Russischen in Deutschland. Migration - Mehrsprachigkeit - Spracherwerb, 323-344. Berlin: Frank &amp; Timme.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Riehl, Claudia M. 2009. Sprachkontaktforschung. Eine Einführung. Tübingen: Narr.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Ritter, Anna. 2018. To what extent are different languages spoken in an immigrant family? A case study of Russian-German families in Germany. In Elena Babatsouli (ed.), Crosslinguistic Research in Monolingual and Bilingual Speech, 236-252. Chania, Greece: ISMBS.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Roche, Jörg. 2001. Interkulturelle Sprachdidaktik. Eine Einführung. Tübingen: Narr.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Rogge, Hans-Jürgen. 2000. Werbung. Ludwigshafen: Kiehl.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Schweiger, Günter &amp; Gertraud Schrattenecker. 1995. Werbung. Frankfurt am Main: Fischer.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Stadt Nürnberg. 2011. Menschen mit Migrationshintergrund in Nürnberg. Nürnberg: W. Tümmels Buchdruckerei und Verlag. https://www.nuernberg.de/imperia/md/statistik/dokumente/migration/datenblatt/2010/migrationshintergrund_n1_2011.pdf (accessed 18 May 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Sebba, Mark. 2012. Researching and Theorising Multilingual Texts. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian &amp; Carla Jonsson (eds.), Language Mixing and Code-Switching in Writing. Approaches to Mixed-Language Written Discourse, 255-272. London/New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Statistisches Bundesamt. 2019. Bevölkerung in Privathaushalten nach Migrationshintergrund im weiteren Sinn nach ausgewählten Geburtsstaaten. https://www.destatis.de/DE/Themen/Gesellschaft-Umwelt/Bevoelkerung/Migration-Integration/Tabellen/migrationshintergrund-staatsangehoerigkeit-staaten.html (accessed 18 May 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Statistisches Bundesamt. 2019. Bevölkerung in Privathaushalten nach Migrationshintergrund im weiteren Sinn nach Geburtsstaat in Staatengruppen. https://www.destatis.de/DE/Themen/Gesellschaft-Umwelt/Bevoelkerung/Migration-Integration/Tabellen/migrationshintergrund-staatsangehoerigkeit-staatengruppen.html (accessed 18 May 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Stavans, Anat &amp; Charlotte Hoffmann. 2015. Multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Swann, Joan, Ana Deumert, Theresa Lillis &amp; Rajend Mesthrie. 2004. A Dictionary of Sociolinguistics. Tuscaloosa: The University of Alabama Press.</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Velupillai, Viveka. 2012. An Introduction to Linguistic Typology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Warditz, Vladislava. 2019. Russisch als Migrationssprache in Deutschland: Zur Typologie des Mikrosprachwandels (Eine systemlinguistische Studie). In Kai Witzlack-Makarevich &amp; Nadja Wulff (eds.), Handbuch des Russischen in Deutschland. Migration - Mehrsprachigkeit - Spracherwerb, 283-302. Berlin: Frank &amp; Timme.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Weinreich, Uriel. 1967. Languages in Contact, Findings and Problems. London: Mouton de Gruyter.</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Worbs, Susanne, Eva Bund, Martin Kohls &amp; Christian Babka von Gostomski. 2013. (Spät-)aussiedler in Deutschland. Eine Analyse Aktueller Daten und Forschungsergebnisse. Nürnberg: Bundesamt für Migration und Flüchtlinge. https://www.bamf.de/SharedDocs/Anlagen/DE/Forschung/Forschungsberichte/fb20-spaetaussiedler.pdf?__blob=publicationFile&amp;v=14 (accessed 18 May 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Zhiganova, Anna V. 2016. The study of the perception of code-switching to English in German advertising. Procedia - Social and Behavioral Sciences 236 (2016). 225-229.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
