<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">29731</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2687-0088-2021-25-4-931-957</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translanguaging space and translanguaging practices in multilingual Russian-speaking families</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Пространство транслингвизма и транслингвальные практики в многоязычных русских семьях</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8416-1431</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Karpava</surname><given-names>Sviatlana</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Карпова</surname><given-names>Светлана</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>(PhD) is a Lecturer in Applied Linguistics/TESOL and Linguistics Section Coordinator at the Department of English Studies</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>преподаватель прикладной лингвистики и координатор секции лингвистики на факультете изучения английского языка</p></bio><email>karpava.sviatlana@ucy.ac.cy</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-1761-5971</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ringblom</surname><given-names>Natalia</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Рингблом</surname><given-names>Наталия</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Slavist affiliated with the Department of Slavic and Baltic studies, Finnish, Dutch and German at Stockholm University. She is also an educational developer at Dalarna University</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>славист, преподает на кафедре славянских и балтийских языков, финского и немецкого языков Стокгольмского университета. Является разработчиком программ высшего образования в Университете Даларны</p></bio><email>natasha.ringblom@slav.su.se</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/><xref ref-type="aff" rid="aff3"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8082-3549</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Zabrodskaja</surname><given-names>Anastassia</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Забродская</surname><given-names>Анастасия</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>(PhD) is Professor of Intercultural Communication and Head of the Communication Management Master’s programme</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>профессор межкультурной коммуникации Таллинского университета и руководитель магистерской программы «Управление коммуникацией».</p></bio><email>anastassia.zabrodskaja@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff4"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Cyprus</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Кипра</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Stockholm University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Стокгольмский университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff3"><aff><institution xml:lang="en">Dalarna University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Даларны</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff4"><aff><institution xml:lang="en">Tallinn University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Таллинский университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-12-18" publication-format="electronic"><day>18</day><month>12</month><year>2021</year></pub-date><volume>25</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">The Russian Language Maintenance and Language Contacts of Post-Soviet Immigrants in Europe and Beyond</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Сохранение русского языка и языковые контакты постсоветских иммигрантов в Европе и за ее пределами</issue-title><fpage>931</fpage><lpage>957</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-12-18"><day>18</day><month>12</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Karpava S., Ringblom N., Zabrodskaja A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Карпова С., Рингблом Н., Забродская А.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2021, Karpava S., Ringblom N., Zabrodskaja A.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Karpava S., Ringblom N., Zabrodskaja A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Карпова С., Рингблом Н., Забродская А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Karpava S., Ringblom N., Zabrodskaja A.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/29731">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/29731</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">Translanguaging is seen both as a threat and as an opportunity for minority language development and transmission. While the theme of translanguaging has been explored especially in a context of migration, the novelty of this study lies in its investigation of the multiple contexts in which translanguaging is examined. In order to understand the nature of translanguaging, we adopt a novel interdisciplinary approach and view it in all its complexity, including liminal spaces of linguistic landscape. Family language policy affects the home linguistic environment. Our purpose is to investigate language choices by multilingual Russian-speakers in Cyprus, Sweden and Estonia, immigrant and minority settings, and try to understand how they are reflected in the multilingual interaction of the families. Using ethnographic participant observations and oral spontaneous multilingual production, our study attempts to describe how communication is managed through translanguaging practices among multilingual Russian-speaking families’ members in the cultural and linguistic environments of the three countries. By looking closely at the complexities of translanguaging space, it is our ambition to gain new insights about how it is organised and how translanguaging becomes a valuable linguistic resource in multilingual families. Our results indicate that translanguaging practices can be used in family conversational contexts and contribute to the creation of a rich and positive family repertoire. A new norm of Russian has been developed in all the three settings. A language shift can happen more quickly than expected, and, thus, it is important for parents to provide many opportunities for practising Russian as the L1.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Транслингвизм можно рассматривать и как угрозу, и как возможность для развития и передачи языков меньшинств из поколения в поколение. Несмотря на то, что тема транслингвизма достаточно исследована, особенно в контексте миграции, новизна этой статьи заключается в том, что в ней рассматриваются множественные контексты, связанные с проблемой транслингвизма. Чтобы понять природу данного явления, мы применяем инновационный междисциплинарный подход и исследуем транслингвизм во всей его сложности, включая лиминальные пространства языкового ландшафта. Политика в области семейного языка влияет на домашнюю языковую среду. Наша цель - изучить выбор языков многоязычными русскоговорящими иммигрантами и представителями меньшинств на Кипре, в Швеции и в Эстонии и попытаться понять, как они отражаются в многоязычном семейном дискурсе. Используя этнографические наблюдения за участниками и устное спонтанное многоязычное речепроизводство, мы пытаемся описать, как коммуникация между членами многоязычных русскоязычных семей в культурной и языковой среде трех стран осуществляется посредством практики транслингвизма. Детально исследуя сложности транслингвального пространства, мы стремимся по-новому взглянуть на то, как оно организовано и как транслингвизм становится ценным лингвистическим ресурсом в многоязычных семьях. Полученные результаты показывают, что транслингвизм может использоваться в семейном контексте и способствовать насыщенному и позитивному семейному общению. В условиях всех трех стран происходит становление новой нормы русского языка. Смена языка может произойти быстрее, чем ожидалось, и поэтому для родителей важно предоставить детям возможности практиковать русский язык в качестве первого.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translanguaging</kwd><kwd>language transmission</kwd><kwd>multilingualism</kwd><kwd>minority language</kwd><kwd>Russian</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>транслингвизм</kwd><kwd>межпоколенческая передача языка</kwd><kwd>многоязычие</kwd><kwd>язык меньшинства</kwd><kwd>русский язык</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Appel, Rene &amp; Pieter Muysken. 1987. Language Contact and Bilingualism. London: Edward Arnold.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Blommaert, Jan. 2013. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes. Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Canagarajah, Suresh. 2011. Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review 2 (1). 1-28.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Canagarajah, Suresh. 2015. Clarifying the relationship between translingual practice and L2 writing: Addressing learner identities. Applied Linguistics Review 6 (4). 415-440.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Cenoz, Jasone &amp; Durk Gorter. 2011. Focus on multilingualism: A study of trilingual writing. Modern Language Journal 95 (3). 356-369.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Cenoz, Jasone &amp; Durk Gorter. 2015. Multilingual Education: Between Language Learning and Translanguaging. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Cenoz, Jasone &amp; Durk Gorter. 2017. Minority languages and sustainable translanguaging: Threat or opportunity? Journal of Multilingual and Multicultural Development 38 (10). 901-912.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Cenoz, Jasone &amp; Durk Gorter. 2019. Multilingualism, translanguaging, and minority languages in SLA. The Modern Language Journal 103 (19). 130-135.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Creese, Angela &amp; Adrian Blackledge. 2010. Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching. Modern Language Journal 94 (1). 103-115.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Curdt-Christiansen, Xiao Lan. 2009. Visible and invisible language planning: Ideological factor in the family language policy of Chinese immigrant families in Quebec. Language Policy 8 (4). 351-375.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Curdt-Christiansen, Xiao Lan. 2013. Negotiating family language policy: Doing homework. In Mila Schwartz &amp; Anna Verschik (eds.), Successful Family Language Policy: Parents, Children and Educators in Interaction, 277-295. Dordrecht: Springer</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Curdt-Christiansen, Xiao Lan. 2014a. Family language policy: Is learning Chinese at odds with leaning English in Singapore. In Xiao Lan Curdt-Christiansen &amp; Andy Hancock (eds.), Learning Chinese in Diasporic Communities: Many Pathways to Being Chinese, 35-58. Amsterdam: John Benjamins</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Curdt-Christiansen, Xiao Lan. 2014b. Planning for development or decline? Education policy for Chinese language in Singapore. Critical Inquiry in Language Studies 11 (1). 1-26</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Curdt-Christiansen, Xiao Lan. 2016. Conflicting language ideologies and contradictory language practices in Singaporean bilingual families. Journal of Multilingual and Multicultural Development 37 (7). 694-709</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>García, Ofelia. 2009. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Chichester: Wiley-Blackwell</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>García, Ofelia, Zeena Zakharia &amp; Bahur Otcu. 2013. Bilingual Community Education and Multilingualism: Beyond Heritage Languages in a Global City. Bristol: Multilingual Matters</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>García, Ofelia &amp; Camila Leiva. 2014. Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In Adrian Blackledge &amp; Angela Creese (eds.), Heteroglossia as Practice and Pedagogy,199-216. Heidelberg: Springer</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>García, Ofelia &amp; Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>García, Ofelia &amp; Tatyana Kleyn. 2016. Translanguaging with Multilingual Students: Learning from Classroom Moments. New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>García, Ofelia, Susana Johnson &amp; Kate Seltzer. 2016. The Translanguaging Classroom: Leveraging Student Bilingualism for Learning. Philadelphia: Caslon.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Gardner-Chloros, Penelope. 2010. Content and code-switching. In Raymond Hickey (ed.), The Handbook of Language Contact, 188-207. Oxford: Wiley-Blackwell</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Gort, Mileidis &amp; Sabrina Francesca Sembiante. 2015. Navigating hybridized language learning spaces through translanguaging pedagogy: Dual language preschool teachers languaging practices in support of emergent bilingual children’s performance of academic discourse. International Multilingual Research Journal 9 (1). 7-25</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Haugen, Einar. 1950. The analysis of linguistic borrowing. Language 26 (2). 210-231.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Heine, Bernd &amp; Tania Kuteva. 2005. Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Hélot, Christine &amp; Anne-Marie de Mejía. 2008. Introduction: Different spaces-different languages integrated perspectives on bilingual education in majority and minority settings. In Christine Hélot &amp; Anne-Marie de Mejía (eds.), Forging Multilingual Spaces: Integrated Perspectives on Majority and Minority Bilingual Education, 1-30. Bristol: Multilingual Matters</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Ivanova, Olga &amp; Anastassia Zabrodskaja. 2021. Family language policy in Russian-Estonian and Russian-Spanish multilingual settings. Russian Journal of Linguistics 25 (4). 1047-1070.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Jewitt, Carey. 2016. The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Karpava, Sviatlana, Natalia Ringblom &amp; Anastassia Zabrodskaja. 2019. Translanguaging in the Family Context: Evidence from Cyprus, Sweden and Estonia. Russian Journal of Linguistics 23 (3). 619-641.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Karpava, Sviatlana, Natalia Ringblom &amp; Anastassia Zabrodskaja. 2020. Family language policy leading to multilingual home literacy environment: Evidence from interviews with Russian-speaking mothers in Cyprus, Estonia and Sweden. HumaNetten 45. 11-39</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>King, Kendall A. &amp; Lyn Fogle. 2006. Bilingual parenting as good parenting: Parents’ perspectives on family language policy for additive bilinguals. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 9 (6). 695-712</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>King, Kendall A., Lyn Fogle &amp; Aubrey Logan-Terry. 2008. Family language policy. Language and Linguistics Compass 2 (5). 907-922.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Lane, Pia. 2010. We did what we thought was best for our children: A nexus analysis of language shift in a Kvan community. International Journal of Social Language 202. 63-78.</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Lanza, Elizabeth. 2007. Multilingualism in the family. In Peter Auer &amp; Li Wei (eds.), Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication, 45-67. Berlin: Mouton de Gruyter.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Lefebvre, Henri. 1991. The Production of Space. Oxford: Blackwell.</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Lewis, Gwyn, Bryn Jones &amp; Colin Baker. 2012. Translanguaging: Origins and Development from School to Street and Beyond. Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice 18 (7). 641-654</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Li Wei. 2011. Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics 43 (5). 1222-1235.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Li Wei. 2018. Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics 39 (1). 9-30.</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Llurda, Enric, Josep-Maria Cots &amp; Lurdes Armengol. 2013. Expanding language borders in a bilingual institution aiming at trilingualism. In Hartmut Haberland, Dorte Lonsman &amp; Bent Preisler (eds.), Language Alternation, Language Choice, and Language Encounter in International Tertiary Education, 203-222. Dordrecht: Springer.</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Lowman, Chris, Tangimai Fitzgerald, Patsy Rapira &amp; Rahera Clark. 2007. First language literacy skill transfer in a second language learning environment: Strategies for biliteracy. SET 2. 24-28.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Makalela, Leketi. 2015. Translanguaging as a vehicle for epistemic access: Cases for reading comprehension and multilingual interactions. Per Linguam-Journal for Language Learning 31 (1). 15-29.</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Matras, Yaron. 2009. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>May, Stephen. 2014. The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL, and Bilingual Education. New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Muth, Sebastian (ed.). 2017. Commodification of Russian. [Special issue]. Russian Journal of Linguistics 21 (3).</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>ÓhIfearnáin, Tadhg. 2013. Family language policy, first language Irish speaker attitudes and communitybased response to language shift. Journal of Multilingual and Multicultural Development 34 (4). 348-365.</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Otheguy, Ricardo, Ofelia García &amp; Wallis Reid. 2015. Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A Perspective from linguistics. Applied Linguistics Review 6 (3). 281-307.</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>Parkvall, Mikael. 2015. Sveriges språk i siffror [Swedish in Numbers]. Språkrådet. Morfem. (In Swedish)</mixed-citation></ref><ref id="B47"><label>47.</label><mixed-citation>Partington, Alan, Alison Duguid &amp; Charlotte Taylor. 2013. Patterns and Meanings in Discourse: Theory and Practice in Corpus-Assisted Discourse Studies (CADS). Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B48"><label>48.</label><mixed-citation>Pennycook, Alastair &amp; Emi Otsuji. 2014. Metrolingual multitasking and spatial repertoires: ‘Pizza mo two minutes coming.’ Journal of Sociolinguistics 18 (2). 161-184.</mixed-citation></ref><ref id="B49"><label>49.</label><mixed-citation>Pérez Báez, Gabriela. 2013. Family language policy, transnationalism, and the diaspora community of San Lucas Quiaviní of Oaxaca, Mexico. Language Policy 12 (1). 27-45.</mixed-citation></ref><ref id="B50"><label>50.</label><mixed-citation>Poplack, Shana &amp; David Sankoff. 1984. Borrowing: The synchrony of integration. Linguistics 22 (1). 99-135.</mixed-citation></ref><ref id="B51"><label>51.</label><mixed-citation>Ringblom, Natalia. 2012. The emergence of a new variety of Russian in a language contact situation. In Kurt Braunmüller &amp; Christoph Gabriel (eds.), Multilingual Individuals and Multilingual Societies, 63-80. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B52"><label>52.</label><mixed-citation>Simpson, Jane. 2013. What’s done and what’s said: Language attitudes, public language activities and everyday talk in the Northern Territory of Australia. Journal of Multilingual and Multicultural Development 34 (4). 383-398</mixed-citation></ref><ref id="B53"><label>53.</label><mixed-citation>Walsh, Steve, Tom Morton &amp; Anne O’Keeffe. 2011. Analysing university spoken interaction: A CL/CA approach. International Journal of Corpus Linguistics 16 (3). 325-344</mixed-citation></ref><ref id="B54"><label>54.</label><mixed-citation>Wiley, Terrence G. 2014. Policy considerations for promoting heritage, community, and Native American languages. In Terrence G. Wiley, Joy Kreeft Peyton, Donna Christian, Sarah Catherine K. Moore &amp; Na Liu (eds.), Handbook of Heritage, Community, and Native American Languages in the United States: Research, Policy, and Educational Practice, 45-53. New York: Routledge/Taylor &amp; Francis</mixed-citation></ref><ref id="B55"><label>55.</label><mixed-citation>Wiley, Terrence G. &amp; Ofelia García. 2016. Language policy and planning in language education: Legacies, consequences, and possibilities. The Modern Language Journal 100 (S1). 48-63</mixed-citation></ref><ref id="B56"><label>56.</label><mixed-citation>Zabrodskaja, Anastassia. 2009. Russian-Estonian Language Contacts: Grammatical Aspects of Language Use and Change. Tallinn: Tallinn University. http://www.tlulib.ee/files/arts/93/ Zabro6d6de71d850daacb358353791fb9bc95.pdf (accessed 19 April 2021)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
