<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">26003</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Lexico-semantic relativity and versatility in translation and intercultural communication</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Лексико-семантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kabakchi</surname><given-names>Victor V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кабакчи</surname><given-names>Виктор Владимирович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Dr. habil., Professor at the Translation Department of the Herzen State Pedagogical University of Russia (Herzen University). He is engaged in the field of the Russian-Culture-Oriented English. He is the founder of an innovative branch of linguistics - “interlinguaculturology” and the author of about 200 publications published in Russia, UK, USA, Cyprus and Germany. He has compiled The Dictionary of Russia (2,500 cultural terms, 2002). Professor V. Kabakchi’s followers have successfully carried out research in the field of English-language descriptions of the Spanish-speaking culture of the United States, the culture of Ghana, and the Republic of Tuva, as well as a fundamental study of the features of the English-language description of various aspects of Russian culture, including Russian Orthodoxy.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры перевода Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена; работает в области англоязычного описания русской культуры. Основал инновационное направление в лингвистике - интерлингвокультурологию, изучающую иноязычное описание культуры. Автор около 200 опубликованных работ (СССР-Россия, США, Великобритания, Кипр), среди которых монографии, учебные пособия, словарь “The Dictionary of Russia” (2002) и многочисленные статьи. Ученики его школы успешно осуществили исследования в области англоязычного описания испаноязычной культуры США, культуры Ганы и Республики Тува, англоязычного описания различных аспектов русской культуры, включая Русское Православие.</p></bio><email>vkabakchi@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Proshina</surname><given-names>Zoya G.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Прошина</surname><given-names>Зоя Григорьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Professor in the Faculty of Foreign Languages and Area Studies at Lomonosov Moscow State University, Russia, and was Professor in the Department of Linguistics and Intercultural Communication Studies at Far Eastern Federal University, Vladivostok, Russia. She was President of the International Association for World Englishes (2011-2012). She authored about 300 works. Her research interests are language contacts, world Englishes, sociolinguistics and translation studies.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Была Президентом Международной ассоциации исследователей вариантов английского языка (2011-2012). Является автором около 300 научных работ: книг, словарей, статей. Ее научные интересы лежат в области языковых контактов, вариантов английского языка, социолингвистики, переводоведения.</p></bio><email>proshinazoya@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Herzen State Pedagogical University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-03-22" publication-format="electronic"><day>22</day><month>03</month><year>2021</year></pub-date><volume>25</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 25, NO1 (2021)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 25, №1 (2021)</issue-title><fpage>165</fpage><lpage>193</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-03-22"><day>22</day><month>03</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Kabakchi V.V., Proshina Z.G.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Кабакчи В.В., Прошина З.Г.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2021, Kabakchi V., Proshina Z.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Kabakchi V.V., Proshina Z.G.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Кабакчи В.В., Прошина З.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Kabakchi V., Proshina Z.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/26003">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/26003</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The aim of the article is to discuss translation regularities in correlations of words that denote culture-related phenomena that exist in many cultures or that are specific to certain cultures and languages. The focus is on Russian and English culturonyms. The authors dwell on the principle of functional dualism that claims that language can equally address internal and external cultures. This principle is developed in the new linguistic discipline termed “interlinguoculturology” (Kabakchi 1998, Kabakchi &amp; Beloglazova 2020). Nonetheless, under the impact of the World Englishes paradigm, the article points to blurring the concept of “external culture” - Russian bilinguals, speaking or writing in Russian English, use this variety for expressing their own culture; the same is true for other world Englishes that have branched from the prototypical British English model. Despite the polemical relations of the two research schools, which are close and yet different in some of their tenets, there is much in common in their semantic and pragmatic research of how varieties of English adapt and domesticate culturonyms, in particular binary words belonging to two languages and often associated with each other in translation. The paper discusses examples of binary polyonyms (“universal” culturonyms) whose meaning depends on the context of the situation and, therefore, is differently received in diverse cultures; binary analogues whose equivalent selection is based on scrutinizing the dictionary entry and on the knowledge of the cultural background, and binary interonyms that partly help translators and partly interfere with their work, being deceptive cognates differing in their referential or connotational meanings. The article concludes that the interpretation of culture-bound words in foreign-culture-oriented texts depends on various pragmatic and semantic processes and is grounded in a word semantic flexibility and its matter-of-course adaptation in a cultural and language environment.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Цель работы - рассмотреть переводческие закономерности корреляции слов, представляющих денотаты, бытующие во многих культурах и составляющие своеобразие отдельных культур и языков. В фокусе внимания - русско-английские культуронимы. Рассматривается принцип функционального дуализма языка, утверждающий обращенность языка к внутренним и внешним культурам и разрабатываемый в достаточно новой лингвистической дисциплине под названием «интерлингвокультурология» (Кабакчи 1998, Кабакчи, Белоглазова 2020). Вместе с тем под давлением идей контактной вариантологии английского языка (World Englishes paradigm) отмечается размывание понятия «внешней культуры», поскольку русские билингвы, говорящие или пишущие на русском варианте английского языка, используют этот вариант для передачи своей собственной культуры; то же самое касается и всех других вариантов английского, отпочковавшихся от своей прототипической британской модели. Несмотря на полемический характер соотношения двух близких, но, тем не менее, различающихся школ, есть много общего в их исследовании семантико-прагматических процессов освоения вариантами английского языка культуронимов, и в частности бинаров, то есть межъязыковых пар, ассоциируемых друг с другом в процессе перевода. В работе рассматриваются примеры бинаров-полионимов, значение которых привязано к контексту ситуации, и потому они по-разному воспринимаются по отношению к разным культурам; бинаров-аналогов, выбор эквивалентов которых зависит от внимательного изучения не только словарных дефиниций, но и овладения соответствующим культурным фоном; бинаров-интеронимов, часть которых помогают переводчику, в то время как другая часть являются ложными когнатами, поскольку они отличаются либо своими референциальными, либо коннотативными значениями. В заключение делается вывод о том, что интерпретация культуронимов подвержена разным прагматическим и семантическим процессам и обусловлена семантической гибкостью слова и его неизбежной адаптацией в культурно-языковой среде.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>culture-bound word</kwd><kwd>translation correlation</kwd><kwd>equivalence</kwd><kwd>adequacy</kwd><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>adaptation</kwd><kwd>semantics</kwd><kwd>pragmatics</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>культуроним</kwd><kwd>переводческая корреляция</kwd><kwd>эквивалентность</kwd><kwd>адекватность</kwd><kwd>межкультурное общение</kwd><kwd>адаптация</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>прагматика</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Сост. В.В. Акуленко, С.Ю. Комиссарчик, Р.В. Погорелова, В.Л. Юхт; под общ. рук. В.В. Акуленко. М.: Советская энциклопедия, 1969. С. 371-384. [Akulenko, Valerii V. 1969. O “lozhnykh druz'yakh perevodchika” (On ‘translator’s false friends”). In V.V. Akulenko (ed.), S.Yu. Komissarchik, R.V. Pogorelova, V.L. Yukht. Anglo-russkii i russko-angliiskii slovar' “lozhnykh druzei perevodchika” (English-Russian and Russian-English Dictionary of “Translator’s False Friends”), 371-384. Moscow: Sovetskaya Ehntsiklopediya]</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с. [Barkhudarov, Leonid S. 1975. Yazyk i perevod: Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda (Language and Translation: Issues of General and Specific Translation Studies). Moscow: Mezhdunarodnye Otnosheniya]</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Бельчиков Ю.А. Интернационализмы // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская Энциклопедия, 1990. С. 197. [Bel'chikov, Yurii A. 1990. Internatsionalizmy (Internationalisms). In Victoriya N. Yartseva (ed.). Lingvisticheskii ehntsiklopedicheskii slovar' (Linguistic Encyclopedic Dictionary), 197. Moscow: Sovetskaya Ehntsiklopediya]</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин: Валгус, 1977. 140 с. [Berkov, Valerii P. 1977. Slovo v dvuyazychnom slovare (A Word in a Bilingual Dictionary). Tallin: Valgus.]</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Бурак А.Л. Translating Culture. Перевод и межкультурная коммуникация-1 Слова. М.: Р. Валент, 2010. 216 с. [Burak, Alexander L. 2010. Translating Culture. Perevod i mezhkul'turnaya kommunikatsiya-1 Slova (Translation and Intercultural Communication-1. Words). Moscow: R. Valent]</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Виссон Л. Русские проблемы в английской речи: Слова и фразы в контексте двух культур. = Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures / Пер. с англ. М.: Р. Валент, 2003. 192 с. [Visson, Lynn. 2003. Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures. Moscow: R. Valent]</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Виссон Л. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. М.: Р. Валент, 2010. 160 с. [Visson, Lynn. 2010. Сhameleon Words and Metamorphoses in Modern English. Moscow: R. Valent]</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. 133 с. [Wittgenstein, Ludwig. 1958. Logiko-filosofskii traktat (Tractatus Logico-Philosophicus). Moscow: Foreign Literature Publ.]</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Вишнякова О.Д. Язык как инструмент смысловой интерпретации (на материале современного английского языка) // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 1. С. 17-27. [Vishnyakova, Olga D. 2018. Yazyk kak instrument smyslovoi interpretatsii: na materiale sovremennogo angliiskogo yazyka (Language as an instrument of sense interpretation: based on Modern English). Moscow University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication 1. 17-27]</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397 с. [Humboldt, Wilhelm von. 1984. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu (Selected Works in Linguistics). Moscow: Progress]</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Едличко А.И. Семантика политических интерлексем в статике и динамике: на материале русского, немецкого и английского языков: дис. … канд. филол. наук. М.: МГУ имени М.В. Ломоносова, 2009. 226 с. [Edlichko, Angela I. 2009. Semantika politicheskikh interleksem v statike i dinamike: na materiale russkogo, nemetskogo i angliiskogo yazykov (Semantics of Political Interlexemes in Statics and Dynamics: Based on Russian, German and English). PhD dissertation. Moscow: Lomonosov Moscow State University]</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Кабакчи В.В. Семантика политического термина // Лексическая, категориальная и функциональная семантика / И.К.Архипов, К.А.Гузеева, Н.Н.Кириллова (ред.). Л.: ЛГПИ, 1990. С. 38-44. [Kabakchi, Victor V. 1990. Semantika politicheskogo termina (Political term semantics). In I.K. Arkhipov, K.A. Guzeyeva, N.N. Kirillova (eds.), Leksicheskaya, kategorial'naya i funktsional'naya semantika (Lexical, Categorial, and Functional Semantics) Leningrad: Leningrad State Pedagogical Institute]</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Кабакчи В.В. Rossija? (опыт интерлингвистического анализа) // Проблемы истории, филологии, культуры. Межвузовский сборник, вып. 3. / РАН Институт археологии, Магнитогорский государственный педагогический институт. М., 1996. С. 316-322. [Kabakchi, Victor V. Rossija? (opyt interlingvisticheskogo analiza) (Interliguictic analysis). In Problemy istorii, filologii, kul'tury (Problems of History, Philology, and Culture) 3. Archeology Institute, Russian Academy of Sciences, and Magnitogorsk State Pedagogical Institute. 316-322]</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ имени А. И. Герцена, 1998. 232 с. [Kabakchi, Victor V. 1998. Osnovy angloyazychnoi mezhkul'turnoi kommunikatsii (Fundamentals of the English Language Intercultural Communication). St. Petersburg: Herzen Russian State Pedagogical University]</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. Ч. 2: Текст и перевод в когнитивном аспекте. Сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной. / Отв. ред. Н. А. Абиева, Е. А. Беличенко. СПб.: Тригон, 2005. С. 164-175. [Kabakchi, Victor V. 2005. Funktsional'nyi dualizm yazyka i yazykovaya konvergentsiya: opyt modelirovaniya yazykovoi kartiny zemnoi tsivilizatsii (Language functional dualism and language convergence: Modeling language world view of the terrestrial civilization). In N. A. Abieva, E. A. Belichenko (eds.). Kognitivnaya lingvistika: mental'nye osnovy i yazykovaya realizatsiya (Cognitive Linguistics: Mental Fundamentals and Language Actualization). Part 2: Tekst i perevod v kognitivnom aspekte (Text and Translation in the Cognitive Aspect). Collection dedicated to Prof. N.A. Kobrina. Saint Petersburg: Trigon]</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф., Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т. Т. 1 / отв. ред. О. А. Александрова, Е. Ф. Жукова. Новгород: Изд-во НовГУ имени Ярослава Мудрого, 2011. С. 11-19. [Kabakchi, Victor V. 2011. Vvedenie v interlingvokul'turologiyu (Introduction to Interlinguoculturology). In O.A. Aleksandrova, E.F. Zhukova (eds.). Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya (Language and Intercultural Communication) Proceedings of the Second International Conference, Velikii Novgorod, 19-20 May 2011. In 2 vol., vol. 1. Novgorod: Yaloslavl Mudryi Novgorod State University]</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. 2-е изд., испр. и доп. Москва: Юрайт, 2020. 250 с. [Kabakchi, Victor V. &amp; Elena V. Beloglazova. 2020. Vvedenie v interlingvokul'turologiyu (Introduction to Interlinguoculturology). 2nd edn., revised. Moscow: Yurait]</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Кабакчи В.В., Юзефович Н.Г. Транслитерация русизмов в англоязычном описании русской культуры (к столетию поисков системы транслитерации русизмов) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2007. № 3 (15). С. 115-124. [Kabakchi, Victor V. &amp; Natalia G. Yuzefovich. 2007. Transliteratsiya rusizmov v angloyazychnom opisanii russkoi kul'tury: k stoletiyu poiskov sistemy transliteratsii rusizmov (Transliteration of Russianisms in the English language description of the Russian culture: Dedicated to the hundredth anniversary of the search for Russian loan transliteration). The Humanities and Social Sciences in the Far East 15 (3). 115-124]</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып.3 / Сост. и ред. В. А. Звегинцев. М.: Прогресс, 1963. С. 366-566. [Martinet, André. 1963. Osnovy obshchei lingvistiki (Fundamentals of General Linguistics). In V. A. Zvegintsev (ed.), Novoe v lingvistike (New in Linguistics), 366-566. Part 3. Moscow: Progress]</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Никитин М.В. Лексическое значение слова: Структура и комбинаторика. М.: Высшая школа 1983. 127 с. [Nikitin, Mikhail V. 1983. Leksicheskoe znachenie slova: Struktura i kombinatorika (Lexical Meaning of a Word: Structure and Combinations). Moscow: Vysshaya shkola]</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Науч. Центр проблем диалога, 1996. 760 с. [Nikitin, Mikhail V. 1996. Kurs lingvisticheskoi semantiki (Course in Linguistic Semantics). Saint Petersburg: Research Center for Dialogue]</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Павловская А.В. Глобальное vs региональное: к вопросу о проблемах межкультурной коммуникации в глобальном мире // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 1. С. 9-21. [Pavlovskaya, Anna V. 2020. Global'noe vs regional'noe: K voprosu o problemakh mezhkul'turnoi kommunikatsii v global'nom mire (On challenges of intercultural communication in the global world). Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 1. 9-21]</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Панов Е.Н. Язык человека и сигнальные системы животных: Обзор материалов круглого стола «Коммуникация человека и животных: взгляд лингвиста и биолога» / Институт проблем экологии и эволюции РАН. 2007. [Panov, Evgenii N. 2007. Yazyk cheloveka i signal'nye sistemy zhivotnykh: Obzor materialov kruglogo stola «Kommunikatsiya cheloveka i zhivotnykh: vzglyad lingvista i biologa» (Human language and signal systems of animals: Review of the Round Table “Communication of human beings and animals: view of a linguist and a biologist”). Institute of Ecology and Evolution, Russian Academy of Sciences]. URL: https://evolbiol.ru/document/1270 (accessed 03.07.2020)</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Пауль Г. Принципы истории языка. / Пер. с нем. Под ред. А. А. Холодовича. М.: Иностр. литература, 1960. 499 с. [Paul, Hermann. 1960. Printsipy istorii yazyka (Principles of the History of Language). Moscow: Foreign Literature Publ.]</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Прошина З.Г. Контактная вариантология английского языка - основа для опосредованного перевода // Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. / Отв. ред. Г.Г. Молчанова. М.: Гнозис, 2008. С. 198-207. [Proshina, Zoya G. 2008. Kontaktnaya variantologiya angliiskogo yazyka - osnova dlya oposredovannogo perevoda (The World Englishes paradigm as a basis for intermediary translation). In Galina G. Molchanova (ed.), Yazyk. Kul'tura. Obshchenie: Sbornik nauchnykh trudov v chest' yubileya zasluzhennogo professora MGU imeni M.V. Lomonosova S.G. Ter-Minasovoi (Language. Culture. Communication: Collection of research articles dedicated to LMSU Honorary Professor Svetlana G. Ter-Minasova), 198-207. Moscow: Gnozis]</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Прошина З.Г. Контактная вариантология английского языка. Проблемы теории. World Englishes Paradigm. М.: Флинта: Наука, 2017. 208 с. [Proshina, Zoya G. 2017. Kontaktnaya variantologiya angliiskogo yazyka. Problemy teorii. (World Englishes Paradigm. Theoretical Issues.) Moscow: Flinta: Nauka]</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Прошина З.Г. Интерлингвокультурология и контактная вариантология английского языка // Лингвистика в эпоху глобанглизации: Сб. статей к юбилею В.В. Кабакчи. / Под ред. Е.В. Белоглазовой. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2018. С. 86-93. [Proshina, Zoya G. 2018. Interlingvokul'turologiya i kontaktnaya variantologiya angliiskogo yazyka (Interlinguoculturology and the World Englishes Paradigm). In Elena V. Beloglazova (ed.) Lingvistika v ehpokhu globanglizatsii: Sbornik statei k yubileyu V.V. Kabakchi (Linguistics in the epoch of globanglization: Collection of articles dedicated to Victor V. Kabakchi), 86-93. Saint Petersburg: SPb State University of Economics]</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Прошина З.Г. Теория перевода. 4-е изд., испр. и доп. М.: Юрайт, 2019. 320 с. [Proshina, Zoya G. 2019. Teoriya perevoda (Translation Theory). 4th edn, revised. Moscow: Yurait]</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Прошина З.Г. Межкультурная коммуникация: Английский язык и культура народов Восточной Азии. 2-е изд., испр. и доп. М.: Юрайт, 2020. 399 с. [Proshina, Zoya G. 2020. Mezhkul'turnaya kommunikatsiya: Angliiskii yazyk i kul'tura narodov Vostochnoi Azii. (Intercultural Communication: English and Culture of East Asia). 2nd edn., revised. Moscow: Yurait]</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2004. 240 с. [Retsker, Yakov I. 2004. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika: Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda (Translation Theory and Practice: Essays on the Linguistic Theory of Translation). Moscow: R. Valent]</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Свадост Э.П. Как возникает всеобщий язык? / АН СССР, Ин-т философии. М.: Наука, 1968. 287 с. [Svadost, Ehrmar P. 1968. Kak voznikaet vseobshchii yazyk? (How does a worldwide language emerge?) Moscow: Nauka]</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Boulding, Kenneth E. 1976. Foreword. In John C. Condon &amp; Mitsuko Saito. Communicating Across Cultures for What? A Symposium on humane responsibility in intercultural communication, i-iii. Tokyo: Simul Press</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Crystal, David. 1997. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Haugen, Einar. 1966. Language Conflict and Language Planning: The Case of Modern Norwegian. Cambridge, MA: Harvard University Press</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Holliday, Adrian. 2006. Native Speakerism. ELT Journal 60 (4). 385-387</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Kachru, Braj B. 1980. The new Englishes and old dictionaries: Directions in lexicographical research on non-native varieties of English. In L. Zgusta (ed.), Theory and Method in Lexicography: Western and non-Western perspectives, 71-101. Columbia, SC: Hornbeam Press</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Kachru, Braj B. 1992. Meaning in deviation: Toward Understanding Non-Native English Texts. In Braj B. Kachru (ed.), The Other Tongue: English Across Cultures. 2nd edn, 301-326. Urbana &amp; Chicago: University of Illinois Press</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Kachru, Braj B. 1998. English is an Asian language. Links and Letters 5. 89-108</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Lovtsevich, Galina N. &amp; Alexander A. Sokolov. 2020. World Englishes and learner lexicography: View from the Expanding Circle. The Russian Journal of Linguistics 24 (3). 703-721</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>McCaughey, Kevin. 2005. The kasha syndrome: English language teaching in Russia. World Englishes 24 (4). 455-459</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York a.o.: Prentice Hall</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Proshina, Zoya G. &amp; Anna A. Eddy (eds.). 2016. Russian English: History, Functions, and Features. Cambridge: Cambridge University Press</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London &amp; New York: Routledge</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Sdobnikov, Vadim V. 2019. Translation Studies today: Old problems and new challenges. Russian Journal of Linguistics 23 (2). 295-327</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>Smith, Larry E. 2008. Familiar issues from a World Englishes perspective. In Zoya Proshina (ed.), Культурно-языковые контакты. Вып. 10 Владивосток: Изд-во ДВГУ. С. 67-73. [Kul'turno-yazykovye kontakty Vyp. 10. (Culture and Language Contacts. Part 10), 67-73. Vladivostok: Far Eastern Univ. Press]. Reprint: Вестник РУДН. Сер. Вопросы образования: Языки и специальность. 2016. № 1. С. 14-18. [Bulletin of the Russian University of Peoples’ Friendship. Series: Education Issues: Languages and Speciality 1. 2016, 14-18]</mixed-citation></ref><ref id="B47"><label>47.</label><mixed-citation>Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1966. 607 с. [Akhmanova, Olga S. 1966. Slovar' lingvisticheskikh terminov (Dictionary of Linguistic Terms). Moscow: Sovetskaya Ehntsiklopediya]</mixed-citation></ref><ref id="B48"><label>48.</label><mixed-citation>АРиРАСЛДП - Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Сост. В.В. Акуленко, С.Ю. Комиссарчик, Р.В. Погорелова, В.Л. Юхт; под общим рук. В.В. Акуленко. М.: Советская энциклопедия, 1969. 384 с. [V.V. Akulenko (ed.), S.Yu. Komissarchik, R.V. Pogorelova &amp; V.L. Yukht. 1969. Anglo-russkii i russko-angliiskii slovar' “lozhnykh druzei perevodchika” (English-Russian and Russian-English Dictionary of “Translator’s False Friends”). Moscow: Sovetskaya Ehntsiklopediya]</mixed-citation></ref><ref id="B49"><label>49.</label><mixed-citation>Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка. Новосибирск, 2014. URL: http://anglicismdictionary.ru/ (дата вхождения 17 июня 2020). [D'yakov, Anatolii I. 2014. Slovar' anglitsizmov russkogo yazyka (Dictionary of Anglicisms in the Russian Language). Novosibirsk. URL: http://anglicismdictionary.ru/ (accessed 17 June 2020)]</mixed-citation></ref><ref id="B50"><label>50.</label><mixed-citation>ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская Энциклопедия, 1990. 685 с. [Victoria N. Yartseva (ed.). 1990. Lingvisticheskii ehntsiklopedicheskii slovar' (Linguistic Encyclopedic Dictionary). Moscow: Sovetskaya Ehntsiklopediya]</mixed-citation></ref><ref id="B51"><label>51.</label><mixed-citation>НБРАС - Новый большой русско-английский словарь. В 3х томах. / Под общим рук. П.Н. Макурова, М.С. Мюллера, В.Ю. Петрова. М.: Лингвистика, 1997. [Makurov P.N., M.S. Myuller, &amp; V.Yu. Petrov. 1997. Novyi bol'shoi russko-angliiskii slovar' (New Great Russian-English Dictionary). In 3 volumes. Moscow: Lingvistika]</mixed-citation></ref><ref id="B52"><label>52.</label><mixed-citation>ССЛТ - Словарь социолингвистических терминов / Под ред. В.Ю. Михальченко. М.: РАН. ИЯ. Российская академия лингвистических наук. 2006. 312 с. [V. Yu. Mikhal'chenko (ed.). 2006. Slovar' sotsiolingvisticheskikh terminov (Dictionary of Sociolinguistic Terms). Moscow: Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences; Russian Academy of Linguistic Studies]</mixed-citation></ref><ref id="B53"><label>53.</label><mixed-citation>ТСРЯ - Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. М.: Азбуковник, 2000. 944 с. [Ozhegov, Sergei I. &amp; NataliaYu. Shvedova. 2000. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka (Dictionary of the Russian Language). 4th edn. Moscow: Azbukovnik]</mixed-citation></ref><ref id="B54"><label>54.</label><mixed-citation>CED - Cambridge English Dictionary. 2020. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь (13.07.2020).</mixed-citation></ref><ref id="B55"><label>55.</label><mixed-citation>CIDE - Сambridge International Dictionary of English. 1995. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B56"><label>56.</label><mixed-citation>LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. 4th edn. London: Pearson Education, 2006. URL: https://www.ldoceonline.com</mixed-citation></ref><ref id="B57"><label>57.</label><mixed-citation>OALD - Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1992. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com</mixed-citation></ref><ref id="B58"><label>58.</label><mixed-citation>OED2 Online 2013 - Oxford English Dictionary Online. Oxford: Oxford University Press, 2013. URL: http://oxforddictionaries.com/</mixed-citation></ref><ref id="B59"><label>59.</label><mixed-citation>OEED - Oxford Encyclopedic English Dictionary / J.M.Hawkins, R.Allen (eds.). Oxford: Clarendon Press, 1991.</mixed-citation></ref><ref id="B60"><label>60.</label><mixed-citation>Агни Лев. Демократия Запада. // Проза.ру. 2011. [Agni Lev. Demokratiya Zapada. (Democracy of the West)] URL: https://proza.ru/2011/03/20/259 (дата обращения: 10.07.2020)</mixed-citation></ref><ref id="B61"><label>61.</label><mixed-citation>Википедия. 2020. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Честолюбие (дата обращения 10.07.2020)</mixed-citation></ref><ref id="B62"><label>62.</label><mixed-citation>Психология и психиатрия. 2020. [Psikhologiya i psikhiatriya (Psychology and psychiatrics)] URL: https://psihomed.com/ambitsii/ (дата обращения 10.07.2020).</mixed-citation></ref><ref id="B63"><label>63.</label><mixed-citation>Романов С.К. Русский Лондон. М.: АСТ: Астрель, 2009. 480 с. [Romanov, S.K. 2009. Russkii London. (Russian London). Moscow: AST: Astrel’].</mixed-citation></ref><ref id="B64"><label>64.</label><mixed-citation>Canadian Tribune. 1988. 29.02.</mixed-citation></ref><ref id="B65"><label>65.</label><mixed-citation>Chamberlain, Lesley. The Food and Cooking of Russia. Harmondsworth: Penguin, 1983.</mixed-citation></ref><ref id="B66"><label>66.</label><mixed-citation>Davidow, Mike. People’s Theater: From the Box Office to the Stage. Moscow: Progress, 1977.</mixed-citation></ref><ref id="B67"><label>67.</label><mixed-citation>Encyclopœdia Britannica 2001. Standard edn. CD-ROM.</mixed-citation></ref><ref id="B68"><label>68.</label><mixed-citation>Fleer, Marilyn &amp; Bert van Oers. 2018. International Handbook of Early Childhood Education. Dordrecht: Springer.</mixed-citation></ref><ref id="B69"><label>69.</label><mixed-citation>Fodor’s Moscow and St. Petersburg. 4th edn. Fodor's Travel Publications, 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B70"><label>70.</label><mixed-citation>(The) Guardian, 07 Feb. 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B71"><label>71.</label><mixed-citation>Hughes, Lindsey. 1998. Russia in the Age of Peter the Great. New Haven: Yale University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B72"><label>72.</label><mixed-citation>Jack, Andrew. 2005. Inside Putin's Russia: Can There Be Reform without Democracy? Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B73"><label>73.</label><mixed-citation>Kelly, Catriona. 2016. St Petersburg: Shadows of the Past. New Haven: Yale University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B74"><label>74.</label><mixed-citation>Laszio, Ervin &amp; Joel Kurtzman (eds.). 1981. Political and Institutional Issues of New International Economic Order. New York: Pergamon Press.</mixed-citation></ref><ref id="B75"><label>75.</label><mixed-citation>Lear, John. 1986. Death in Leningrad. London: Pluto Press.</mixed-citation></ref><ref id="B76"><label>76.</label><mixed-citation>Meier, Andrew. 2004. Black Earth. Russia After the Fall. Harper Perennial, UK.</mixed-citation></ref><ref id="B77"><label>77.</label><mixed-citation>Nabokov V. 1990. Selected Prose and Verse. Moscow: Raduga.</mixed-citation></ref><ref id="B78"><label>78.</label><mixed-citation>Pray, Eleanor Lord. 2019. Selected Letters. 1907-1917. Edited, with introductions and notes by Birgitta Ingemanson. Vladivostok: Rubezh.</mixed-citation></ref><ref id="B79"><label>79.</label><mixed-citation>Rutherford, Edward. 1992 Russka. London: Arrow Books, UK.</mixed-citation></ref><ref id="B80"><label>80.</label><mixed-citation>Smith, Hendrick. 1976. The Russians. London: Sphere Books, 1976.</mixed-citation></ref><ref id="B81"><label>81.</label><mixed-citation>SPbTimes - Saint Petersburg Times. 2000; 2013; 2014.</mixed-citation></ref><ref id="B82"><label>82.</label><mixed-citation>Stevenson, Krista, Dicker Mike, Song Li, Zhang Jin, Jia Xuerui, Fu Li &amp; Liu Aihua. 2005. Highlights of Chinese Culture. Beijing: Hitpress.</mixed-citation></ref><ref id="B83"><label>83.</label><mixed-citation>Turgenev, Ivan S. 1965. Fathers and Sons. Trans. R. Edmonds. Harmondsworth: Penguin.</mixed-citation></ref><ref id="B84"><label>84.</label><mixed-citation>Vapnyar, Lara. 2003. There Are Jews in My House: Stories. New York: Anchor Books.</mixed-citation></ref><ref id="B85"><label>85.</label><mixed-citation>Yershov, Pavel. 1988. The Little Humpbacked Horse. Tr. by Louis Zellikoff. Moscow: Raduga, 1988. Available at: http://lib.ru/LITRA/ERSHOW/horse.txt (accessed 07 July 2020).</mixed-citation></ref><ref id="B86"><label>86.</label><mixed-citation>Wikipedia: village 2020, URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Village (accessed 16 July 2020)</mixed-citation></ref><ref id="B87"><label>87.</label><mixed-citation>Wilson, Mitchell. 1961. Meeting at a Far Meridian. New York: Doubleday.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
