<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">25997</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2687-0088-2021-25-1-43-67</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translating deictic motion verbs among Bulgarian, Croatian, and Serbian: A corpus-based study</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Перевод дейктичекских глаголов движения между болгарским, хорватским и сербским языками: корпусное исследование</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Nedelcheva</surname><given-names>Svetlana</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Недельчева</surname><given-names>Светлана</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>has a PhD in English Linguistics and is currently an Associate Professor of English at Konstantin Preslavsky University of Shumen. She is the author of two monographs Cognitive interpretation of the English preposition ON and Space, Time and Human Experience: A Cognitive View on English and Bulgarian Prepositions. Her research interests are in the field of cognitive semantics, conceptual metaphor, corpus linguistics, contrastive analysis of languages, translation studies and foreign language teaching.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>имеет степень PhD, доцент Шуменского университета им. Константина Преславского. Она является автором двух монографий - Cognitive interpretation of the English preposition ON («Когнитивная интерпретация английского предлога ON») и Space, Time and Human Experience: A Cognitive View on English and Bulgarian Prepositions («Пространство, время и человеческий опыт: когнитивный взгляд на английские и болгарские предлоги»). Сфера ее научных интересов включает когнитивную семантику, концептуальную метафору, корпусную лингвистику, контрастивный анализ языков, переводоведение и преподавание иностранных языков.</p></bio><email>s.nedelcheva@shu.bg</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Šarić</surname><given-names>Ljiljana</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Шарич</surname><given-names>Лиляна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Professor of South Slavic linguistics at the University of Oslo. Her current research focus is on space in language, conceptual metaphor, metaphor and emotions, and figurative language in various discourse genres. She has authored and coauthored numerous books and articles dealing with semantics, cognitive linguistics and discourse analysis. Recent publications include Metaphor, Nation and Discourse (Benjamins, 2019) and Slike jezika: temeljne kognitivnolingvističke teme (Key Topics in Cognitive Linguistics) (Jesenski &amp; Turk, 2019).</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>профессор, преподает южнославянскую лингвистику в Университете Осло. В настоящее время занимается пространственностью в языке, концептуальной метафорой, связью метафоры с эмоциями и образным языком в различных дискурсивных жанрах. Является автором и соавтором многочисленных книг и статей, посвященных семантике, когнитивной лингвистике и дискурс-анализу. Ее новейшие публикации - Metaphor, Nation and Discourse («Метафора, нация и дискурс») (Benjamins, 2019) и Slike jezika: temeljne kognitivnolingvističke teme («Ключевые темы в когнитивной лингвистике») (Jesenski &amp; Turk, 2019).</p></bio><email>ljiljana.saric@ilos.uio.no</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Shumen University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Шуменский университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">University of Oslo</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Осло</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-03-22" publication-format="electronic"><day>22</day><month>03</month><year>2021</year></pub-date><volume>25</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 25, NO1 (2021)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 25, №1 (2021)</issue-title><fpage>43</fpage><lpage>67</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-03-22"><day>22</day><month>03</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Nedelcheva S., Šarić L.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Недельчева С., Шарич Л.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2021, Nedelcheva S., Šarić L.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Nedelcheva S., Šarić L.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Недельчева С., Шарич Л.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Nedelcheva S., Šarić L.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/25997">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/25997</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">This article deals with translating South Slavic deictic verbs. Specifically, we consider translations among Bulgarian, Croatian, and Serbian. Deictic verbs are verbs whose interpretation is dependent on the location of speech-act participants (Fillmore 1997), such as come and go. In research on Slavic, certain motion verbs’ prefixes have been discussed as “deictic prefixes” (see Grenoble 1991, Filipović 2009, Łozińska 2018). Particular emphasis in this analysis is on the prefixed motion verbs dojda/doći, idvam/dolaziti, otida/otići, and otivam/odlaziti found in Bulgarian, Croatian, and Serbian literary texts and their translations. We present a brief quantitative overview and conduct a qualitative study of deixis-related meanings, paying necessary attention to other non-deictic meanings. Special attention is given to the constructional interplay of various deictic elements that co-occur with deictic verbs. Since we deal with literary texts and not everyday interaction, we consider the genre and context and apply the notion of viewpoint, which also covers the mental viewpoint adopted by the narrator, in addition to the “deictic” viewpoint of one of the speech participants. In the study, we observed shifts in point-of-view from deictic to non-deictic construal and vice versa, and from dynamic to static construal. These phenomena relate to the fact that in a text with a third person narrator, there is no innate deictic centre, while in casual conversation, the interlocutors create the deictic centre. The results show a preference for using come when motion towards a protagonist is described in a neutral context.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Статья посвящена переводу южнославянских дейктических глаголов между болгарским, хорватским и сербским языками. Дейктическими называются глаголы, интерпретация которых зависит от местонахождения участников речевого акта (Fillmore 1997), таких как come (приходить) и go (уходить). В исследованиях славянских языков некоторые префиксы глаголов движения тракутуются как «дейктические префиксы» (см. Grenoble 1991, Filipović 2009, Łozińska 2018). Особое внимание в настоящем анализе уделяется префиксальным глаголам dojda/doći, idvam/dolaziti, otida/otići и otivam/odlaziti, обнаруживаемым в болгарских, хорватских и сербских литературных текстах и их преводах. Мы представляем краткий количественный обзор и проводим качественное исследование значений, связанных с дейксисом, уделяя необходимое внимание недейктическим значениям. Особый упор сделан на конструктивном вазимодействии дейктических элементов, сопутствующих дейктическим глаголам. Поскольку мы имеем дело с литературными текстами, а не бытовым взаимодействием, мы рассматриваем жанр и контекст и используем понятие «точка зрения», которое также включает ментальную точку зрения нарратора, в дополнение к «дейктической» точке зрения одного из участников речевого взаимодействия. В процессе исследования мы наблюдали переход точек зрения от дейктического к нейдектическому конструированию ситуации и наоборот, а также от динамического к статическому конструированию. Эти явления связаны с тем, что в повествовании от третьего лица отсутствует внутренний дейктический центр, в то время как в бытовых ситуациях дейктический центр создается собеседниками. Результаты исследования показывают, что предпочтение отдается глаголу приходить, когда в нейтральном контексте описывается движение по направлению к главному герою.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Deixis</kwd><kwd>verbs of motion</kwd><kwd>corpus-based study</kwd><kwd>Bulgarian</kwd><kwd>Croatian</kwd><kwd>Serbian</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>дейксис</kwd><kwd>глаголы движения</kwd><kwd>корпусное исследование</kwd><kwd>болгарский язык</kwd><kwd>хорватский язык</kwd><kwd>сербский язык</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Alexander, Ronelle. 2000a. Intensive Bulgarian: A Textbook and Reference Grammar, Volume 1. Madison, WI: University of Wisconsin Press</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Apresyan, Yuri. D. 1986. Deixis in vocabulary and grammar and the naive model of the world. Semiotics and Informatics 28. Moscow [Dejksis v leksike i grammatike i naivnaja model’ mira. Semiotika i informatika. 28, 5-33. Moscow]</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Bühler, Karl. 1934. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Fischer</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Filipović, Luna. 2009. Intratypological Contrasts: Serbian and English through a Cognitive Linguistics Prism. Slavic Cognitive Linguistics Conference of the Slavic Cognitive Linguistics Association, 15-17 October 2009, Prague. URL: http://old.ucjtk.ff.cuni.cz/ sclc/SCLC09abstracts.pdf</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Filipović, Luna. 2010. The importance of being a prefix. Victoria Hasko, Renee Perelmutter (eds.). New Approaches to Slavic Verbs of Motion, 247-266. Amsterdam: John Benjamins</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Fillmore, Charles J. 1971. Coming and going. Santa Cruz Lectures on Deixis. Berkeley: University of California. 50-69</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Fillmore, Charles J. 1983. How to know whether you are coming or going. Gisa Rauth (ed.). Essays on Deixis. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 219-27</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Fillmore, Charles J. 1997. Lectures on Deixis. Stanford, CA: CSLI Publications</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Grenoble, Lenore A. 1991. Deixis, point of view, and the prefixes po- and pri- in Russian. Die Welt der Slaven 36(1). 254-270</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Grenoble, Lenore A. 1998. Deixis and information packaging in Russian discourse. Pragmatics &amp; Beyond, 50. Amsterdam: John Benjamins Press</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Kostova, Nadezhda. 2004. Verbs of movement with deictic meaning. BAS Conference, 2004. Sofia: BAS, 1-8. [Glagoli za dviženie s deictični značenija. Konferencija na BAN, 2004. Sofia: BAN, 1-8 (In Bulg.)]</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Lakoff, George, Esperson, Jane, Goldberg, Adele. 1989. Master Metaphor List. First Edition. URL: http://cogsci.berkeley.edu/pub/cogling/Metaphor</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Langacker, Ronald. 1987. Fondations of Cognitive Grammar I. Theoretical Prerequisitions. Stanford: Stanford University Press</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Lewandowski, Wojciech. 2014. Deictic verbs: Typology, thinking for speaking and SLA. SKY Journal of Linguistics 27. 43-65</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Lindner, Susan. 1983. A Lexico-Semantic Analysis of English Verb Particle Constructions with Out and Up. Bloomington: Indiana University Linguistics Club</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Łozińska, Joanna. 2018. Path and Manner Saliency in Polish in Contrast with Russian: A Cognitive Linguistic Study. Leiden and Boston: Brill</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Lyons, John. 1977. Semantics Vols. 1 and 2. London: Cambridge University Press</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Lyons, John. 1981. Language, Meaning and Context. Glasgow: Fontana/Collins</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Nitsolova, Rumyana. 1984. The Pragmatic Aspect of the Sentence in Standard Bulgarian. Sofia. [Pragmatičen aspekt na izrečenieto v bălgarskija knižoven ezik. Sofia. (In Bulg.)]</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Radden, Günter. 1988. The concept of motion. In Understanding the Lexicon: Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics, eds. W. Hullen and R. Schulze, 380-394. Tübingen: Niemeyer</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Radden, Günter. 1996. Motion metaphorized: The case of ‘coming’ and ‘going’. Eugene Casad (ed.), Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics, 423-458. Berlin, New York: Mouton de Gruyter</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Šarić, Ljiljana and Tchizmarova, Ivelina. 2013. Space and metaphor in verbs prefixed with od-/ot- ‘from’ in Bosnian/Croatian/Serbian and Bulgarian. Oslo Studies in Language 5(1), 7-33</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Semino, Elena. 2011. Deixis and fictional minds. Style 45 (3). 418-440. URL: https://www.academia.edu/553190/Semino_E._2011_Deixis_and_fictional_minds_Style_45_3_418-40</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Stanisheva, Dina. 1985. The use of verbs of movement in Bulgarian taking into account the addressee’s perspective. [Upotreblenie glagolov dviženija s učetom faktora adresata v bolgarskom jazyke. (In Russ)] Zeitschrift für Slawistik 30. 78-84. Akademie Verlag</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Tchizmarova, Ivelina. 2007. Bulgarian verbs of change of location. Journal of Slavic Linguistics. 15(1). 109-148</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Trifonova, Yordanka. 1982. On the opposition ida/hodja in contemporary Bulgarian. Language and Literature, 4. [Za opozicijata ida/hodja v săvremennija bălgarski ezik. Ezik i literatura, 4 (In Bulg.)]</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>von Waldenfels, Ruprecht. 2016. Easy come, easy go: Balkan Slavic motion verbs from a parallel corpus perspective. International Conference on Corpus-Based Approaches to the Balkan Languages and Dialects, 5-7 December 2016, Saint Petersburg. URL: https://iling.spb.ru/confs/balkan2016/slides/waldenfels.pdf</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Alexander, Ronelle. 2000b. Intensive Bulgarian: A Textbook and Reference Grammar, Vol. 2. Madison, WI: University of Wisconsin Press</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>BTR. 1979. Bulgarian Language Dictionary. Sofia, 1979. [Bӑlgarski tălkoven rečnik. Sofia, 1979. (In Bulg.)]</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>RBE. 1977-2015. Dictionary of the Bulgarian Language. BAS, 1977-2015. [Rečnik na bӑlgarskija ezik. BAS, 1977-2015. (In Bulg.)]. URL: http://ibl.bas.bg/rbe/</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
