<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">25310</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2687-0088-2020-24-4-926-944</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Cross-cultural communication - lost in translation: A corpus study (based on the material from the Russian-Polish corpus)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Кросскультурная коммуникация и трудности перевода: корпусное исследование</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kononenko</surname><given-names>Irina Vital'evna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кононенко</surname><given-names>Ирина Витальевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>is Doctor of Philology, Head of the Laboratory of Contrastive Linguistics at the Faculty of Applied Linguistics, University of Warsaw. She is the author of more than 100 research and methodological works, including monographs, textbooks, bilingual dictionaries of various types, etc. Her research interests range from comparative lexicology, to phraseology, word formation and grammar in Slavonic languages, ethnolinguistics, the theory and practice of translation, and lexicography.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, заведующая лабораторией контрастивного языкознания факультета прикладной лингвистики Варшавского университета. Автор более 100 научных и научно-методических работ - монографий, учебных пособий, двуязычных словарей разного типа и др. Сфера научных интересов - сопоставительная лексикология, фразеология, словообразование и грамматика славянских языков, этнолингвистика, теория и практика перевода, лексикография.</p></bio><email>ikononenko@uw.edu.pl</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Warsaw</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Варшавский университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>24</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 24, NO4 (2020)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 24, №4 (2020)</issue-title><fpage>926</fpage><lpage>944</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-12-21"><day>21</day><month>12</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Kononenko I.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Кононенко И.В.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2020, Kononenko I.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Kononenko I.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Кононенко И.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Kononenko I.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/25310">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/25310</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to cross-cultural communication and its implementation in Polish translations of Russian fiction. Nowadays, both the study of national specifics relating to the worldviews of speakers of different languages, and the analysis of the way those worldviews are reflected in translation, are becoming more relevant. This article aims to study the properties of cross-cultural dialogue, which is mirrored in parallel fictional texts. The research material came from the Russian-Polish corpus. The analysis indicates that nationally specific features can manifest themselves on different levels of the language system - in vocabulary, phraseology, word formation, morphology, and syntax. The translation of sentences which include units representative of the Russian linguistic worldview demonstrates both cross-cultural successes and failures (omission of elements symbolic of Russian culture, their inaccurate interpretation or replacement with items typical of the Polish worldview). The existing printed and electronic dictionaries, as well as online translators, do not fully meet current requirements, including those related to conveying Russian cultural and linguistic senses by means of the Polish language. The practice of translating literary works from Russian into Polish demonstrates the need for further investigation of the worldviews of both nations.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена вопросам кросскультурной коммуникации и ее реализации в переводах произведений русской художественной литературы на польский язык. Актуальным представляется как исследование специфики, проявляемой в картинах мира носителей разных языков, так и анализ отражения национального мировосприятия при переводе. Целью статьи является изучение особенностей межкультурного диалога, отображенного в параллельных художественных текстах. Материалом исследования послужил русско-польский корпус. Исследование показало, что национально ориентированная специфика может проявлять себя на разных уровнях языковой системы - в лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, синтаксисе. Перевод предложений, включающих репрезентативные для русской языковой картины мира единицы, демонстрирует как кросскультурные удачи, так и неудачи, заключающиеся в опущении при переводе знаковых для русской культуры элементов, неадекватной их передаче, замене на единицы, типичные для польского мировосприятия. Существующие печатные и электронные словари, а также онлайн-переводчики не в полной мере отвечают современным требованиям, в том числе связанным с передачей средствами польского языка русских культурно-языковых явлений. Практика перевода литературных произведений с русского языка на польский демонстрирует необходимость дальнейшего изучения картин мира обоих народов.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>cross-cultural communication</kwd><kwd>worldview</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>Polish</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>corpus</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>кросскультурная коммуникация</kwd><kwd>картина мира</kwd><kwd>русский</kwd><kwd>польский</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>корпус</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Бацевич Ф.С., Богданович Г.Ю. Українсько-російський словник термінів міжкультурної комунікації. Сімферополь: Феникс, 2011. [Bacevych, Floriy S. &amp; Galyna J. Bogdanoych. 2011. Ukrayinsko-rosyyskyy slovnyk terminiv mizhkulturnoyy komunikacii (Ukrainian-Russian dictionary of terms of intercultural communication). Simferepol: Feniks].</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Бурас М.М., Кронгауз М.А. Обращения в русском семейном этикете: семантика и прагматика. Вопросы языкознания. 2013. № 2. С. 122-123. [Buras, Mariya M. &amp; Maksim A. Krongauz. 2013. Obrashcheniya v russkom semejnom etikete: semantyka i pragmatyka (Expressions in Russian family etiquette: semantics and pragmatics. Questions of linguistics). Voprosy yazykoznaniya № 2. 122-123].</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. [Garbovskiy, Nikolay K. 2004. Teorija perevoda (The theory of translation). Moscow: MGU].</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2010. [Grushevitskaya, Tatyana G., Vladimir D. Popkov &amp; Aleksandr P. Sadokhin. 2010. Osnovy mezhkulturnoy kommunikatsii (The essentials of intercultural communication.). Moscow: YNITI-DANA].</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. [Humboldt, Wilhelm, von. 1985. Jazyk i filosofiya kultury (Language and philosophy of the culture). Moscow: Progress].</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика. Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. [Emelyanova, Yana B. 2010. Lingvostranovedcheskaya kompetenciya perevodchika: teoriya i praktika (Linguistics competence of a translator: theory and practice). Nizhniy Novgorod: OOO „Stimul-ST”].</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки русской культуры, 2005. [Zaliznyak, Anna A., Irina B. Levontina &amp; Aleksey D. Shmel’ov. 2005. Kluchevyje idei russkoy yazykovoy kartiny mira (Key ideas of the Russian language picture of the world). Moscow: Yazyki russkoy kultury].</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Кононенко І. Взаємовпливи в мовних картинах світу українців і поляків // Warszawskie Zeszyty Ukrainoznawcze. 2006. T. 21-22. С. 151-165. [Kononenko, Iryna. 2006. Wzaemovplyvy w movnych kartynakh svitu ukrayinciv i polakiv (Mutual influences in the language pictures of the world of Ukrainians and Poles) // Warszawskie Zeszyty Ukrainoznawcze 21-22. 151-165].</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Кононенко И. Система семейных ценностей в языковой картине мира славян // Konstrukcje i destrukcje tożsamości. T. IV. Wartości w świecie słowiańskim / pod red. E. Gołachowskiej, D. Pazio-Wlazłowskiej. Warszawa: Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk, 2015. С. 429-442. [Kononenko, Irina. 2015. Sistema semeynykh tsennostey v yazykovoy kartin’e mira slaw’an (The system of family values in the language picture of the world of the Slavs) // Konstrukcje i destrukcje tożsamości. T.IV. Wartości w świecie słowiańskim / pod red. E. Gołachowskiej, D. Pazio-Wlazłowskiej. Warszawa: Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk, 429-442].</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо. 2003. [Kornilov, Oleg A. 2003. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsionalnykh mentalitetov (Language pictures of the world as derivatives of national mentalities.). Moscow: CheRo].</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Куликова Л.В. Коммуникация. Стиль. Интеркультура: прагмалингвистические и культурно-антропологические подходы к межкультурному общению. Красноярск: СФУ, 2011 [Kulikova, Lydmila V. 2011. Kommunikaciya. Stil’. Interkultura: pragmalingvisicheskie i kulturno-antropologicheskie podkhody k mezhkulturnomu obshcheniu (Communication. Style. Interculture: Pragmalinguistic and cultural-anthropological approaches to intercultural communication). Krasnoyarsk: SFU].</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Левонтина И.Б. Милый, дорогой, любимый… // Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки русской культуры, 2005. С. 238-246. [Levontina, Irina B. Milyy, gorogoy, lubimyy… // Zaliznyak, Anna A., Irina B. Levontina &amp; Aleksey D. Shmel’ov. 2005. Kluchevyje idei russkoy yazykovoy kartiny mira (Main ideas of the Russian language picture of the world). Moscow: Yazyki russkoy kultury. 238-246].</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. 1. М. - Вена: Языки русской культуры, 1997. [Melchuk, Igor A. 1997. Kurs obshchey morfologii (Course of General morphology). Т. 1. Moscow-Vienna: Yazyki russkoy kultury].</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Недосека О.Н. Понятие «кросс-культурная коммуникация» в современном гуманитарном образовании // Вектор науки ТГУ. 2011, 4 (7). С. 201-203. [Nedoseka, Olga N. 2011. Ponyatie „kross-kulturnaya kommunikatsiya” v sovremennom obrazovanii (The concept of "cross-cultural communication" in modern Humanities education). Vektor nauki TGU 4 (7). 201-203].</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высшая школа, 2016. [Obolenskaya, Yuliya L. 2016. Khudozhestvennyy perevod i mezhkulturnaya kommunikatsiya (Artistic translation and intercultural communication). Moscow: Vysshaya sokola].</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М.: Логос, 2007. [Persikova, Tamara N. 2007. Mezhkulturnaya kommunikatsiya i korporativnaya kultura (Cross-cultural communication and corporate culture). Moscow: Logos].</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Russian Journal of Linguistics, 23 (2), 2019. 295-327. [Sdobnikov, Vadim V. 2019. Perevodovedenie segodnya: vechnye problemy i novye vyzovy (Translation studies today: eternal problems and new challenges). Russian Journal of Linguistics 23 (2). 295-327].</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Снитко Е.С., Кулинич И.А. Русский язык в этнолингвистическом освещении. Киев: Киевский университет, 2005. [Snitko, Elena S. &amp; Irina A. Kulinich. 2005. Russkii yazyk w etnolingwisticheskom osweshchenii (Russian language in the ethnolinguistic lighting). Kiev: Kievskii universitet].</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт семантизации лингвистических и культурологических лакун: Методологические и методические аспекты // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин 1983. С. 35-52. [Sorokin, Yurij A. &amp; Irina J. Markovina. 1983. Opyt semantizacii lingvisticheskikh i kulturologicheskikh lakun. Metodologicheskie i metodicheskie aspekty (Experience semantics of the linguistic and cultural gaps: Methodological and methodical aspects)// Leksicheskie edinicy i organizaciya struktury literaturnogo teksta 35-52. Kalinin].</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Татарко А.Н., Лебедева Н.М. Методы этнической и кросскультурной психологии. М.: Издательский дом Высшей школы экономики, 2011. [Tatarko, Aleksandr N. &amp; Nadezhda M. Lebedeva. 2011. Metody etnicheskoj i krosskulturnoj kommunikatsii (Methods of ethnic and cross-cultural communication). Moscow: Izdatelskiy dom Wysshej shkoly ekonomiki].</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. [Ter-Minasowa, Svetlana G. 2000. Yazyk i mezhkulturnaya kommunikatsiya (Language and intercultural communication). Moscow: Slovo].</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Фрик Т.Б. Основы межкультурной коммуникации. Томск: Томский политехнический университет, 2013. [Frik, Tatyana B. 2013. Osnovy teorii mezhkulturnoy kommunikatsii (Basics of intercultural communication). Tomsk: Tomskij politekhnicheskiy universitet].</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Юрьева Т.В. Проблема кросс-культурных коммуникаций в аспекте практико-ориентированных педагогических технологий // Ярославский педагогический вестник. 2015. 5, С. 104-107. [Yureva, Tatiana V. 2015. Problema kross-kulturnykh kommunikatsiy v aspekte praktyko-orientirovannykh pedagogicheskikh tekhnologiy (The problem of cross-cultural communication in the aspect of practice-oriented pedagogical technologies). Yaroslavskiy pedagogicheskiy vestnik 5. 104-107].</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Bartmiński, Jerzy. 2012. Aspects of Conitive Ethnolinguistics. London: Equinox,</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House &amp; Kasper Gabriel (eds.). 1989. Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood NJ Albex.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Chlebda, Wojciech (eds.). 2007. Frazeologia a językowe obrazy świata przełomu wieków. Opole: Uniwersytet Opolski.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Gladkova, Anna &amp; Larina Tatiana. 2018. Anna Wierzbicka, Language, Culture and Communication. Russian Journal of Linguistics 22 (4). 717-748. DOI: 22363/2312-9182-2018-22-4-717-748.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Gudykunst, William B. (eds.). 2003. Cross-cultural and intercultural communication. Fullerton: California State University.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Guirdham, Maureen. 1999. Communicating Across Cultures. London: MacmiPlan Press.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Guławska-Gawkowska, Małgorzata &amp; Gennadij Zeldowicz (eds.). 2013. Znaki czy nie znaki? Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Kusio, Urszula. 2011. Dialog w komunikacji międzykulturowej. Ideały a rzeczywistość. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu M. Curie-Skłodowskiej.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Larina, Tatiana. 2015. Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrases. International Review of Pragmatics 7 (5). Special Issue: Communicative Styles and Genres. 195-215.</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Larina, Tatiana V., Vladimir I. Ozymenko &amp; Svetlana Kurteš. 2017. I-identy vs we-identy in language and discourse: Anglo-Slavonic perspectives. Lodz Papers in Pragmatics 13 (1). 195-215.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Łaziński, Marek &amp; Magdalena Kuratczyk. 2016. Korpus Polsko-Rosyjski Uniwersytetu Warszawskiego (Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora). In E. Gruszczyńska &amp; A. Leńko-Szymańska (eds.). Warszawa: Sowa. 83-97.</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Magala, Sławomir. 2011. Kompetencje międzykulturowe. Warszawa: Oficyna a Wolters Kluwer business.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London, New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Pym, Anthony. 2008. Exploring Translation Theories. London, New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Rożko, Katarzyna &amp; Paweł Pruszyński. 2012. “Siostro”, „pani magister”, a może „pani pielęgniarka’? Nie wiesz - po prostu spytaj, rynek zdrowia.pl [accessed 20 January, 2019].</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Szopski, Marek. 2005. Komunikowanie międzykulturowe. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne s.a.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Szczi, https: pl.wikipedia.org [accessed 25.01.2019]</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Tannen, Deborah. 1990. You Just Don’t Understand. New Jork: Morrow.</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Urbanek, Dorota. 2004. Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Warszawa: Trio.</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna. 2003. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna. 2006. English Meaning and Culture. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>НКРЯ: Национальный корпус русского языка, www.ruskorpora.ru [дата обращения: 12.12.2018]. [Natsionalnyy korpus russkogo yazyka (National corpus of the Russian language), www.ruskorpora.ru] [accessed 12 December, 2018]</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>РПОП: Русско-польский онлайн-переводчик, russian-polish.translate.ua/ru [дата обращения: 2.01.2019]. [Russko-polskiy onlayn-perevodchik (Russian-Polish online translator), russian-polish.translate.ua/ru] [accessed 2 January, 2019]</mixed-citation></ref><ref id="B47"><label>47.</label><mixed-citation>NKJP: Narodowy korpus języka polskiego, nkjp.pl [accessed 14 October, 2018]</mixed-citation></ref><ref id="B48"><label>48.</label><mixed-citation>PRRPKR: Polsko-rosyjski i rosyjsko-polski korpus równoległy, pol-ros.polon.uw.edu.pl [accessed 12 December, 2018]</mixed-citation></ref><ref id="B49"><label>49.</label><mixed-citation>БПРС: Мирович А., Дулевич И., Грек-Пабис И., Марыняк И. Большой русско-польский словарь. Т. 1, 2. Warszawa: Wiedza Powszechna, 2001. [Mirovich, Anantol, Irena Dulevich, Iryda Grek-Pabis, &amp; Irena Marynyak. 2001. Bolshoy russko-polskyi slovar’ (The big Russian-Polish dictionary). Т. 1, 2. Warszawa: Wiedza Powszechna]</mixed-citation></ref><ref id="B50"><label>50.</label><mixed-citation>Молотков А.И. Цеслиньска В. Учебный русско-польский фразеологический словарь. М.: АСТ, 2001. [Molotkov, Aleksandr I. &amp; Wiesława Tselin’ska. 2001. Uchebnyy russko-polskiy frazeologicheskiy slovar’ (Educational Russian-Polish phraseological dictionary). Moscow: AST]</mixed-citation></ref><ref id="B51"><label>51.</label><mixed-citation>НТССРЯЕ: Новый толково-словобразовательный словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой. М.: Русский язык, 2002, https://slovar.cc/rus/efremova-slovo [дата обращения: 12.12.2018]. [Novyy tolkovo-slovoobrazovatelnyy slovar’ russkogo yazyka T.F. Efremovoy. 2002. Moscow: Russkiy yazyk, https://slovar.cc/rus/efremova-slovo] [accessed 12 December, 2018]</mixed-citation></ref><ref id="B52"><label>52.</label><mixed-citation>ФСРЛЯ: Фразеологический словарь русского литературного языка / под ред. А.И. Федорова. М.: Астрель 2008, https://phraseology.academic.ru [дата обращения: 07.11.2018]. [Frazeologicheskiy slovar’ russkogo literatur nogo yazyka. 2008. (Phraseological dictionary of the Russian literary language)/ pod red. A.I. Fedorova. Moscow: Astrel, https://phraseology.academic.ru] [accessed 07 July, 2018]</mixed-citation></ref><ref id="B53"><label>53.</label><mixed-citation>Antoniuk, Anna, Iryna Kononenko, Irena Mytnik, Wioletta Mela-Cullen, Julia Roguska, Anna Szafernakier-Świrko &amp; Elżbieta Wasiak. 2019. Słownik tematyczny polsko-rosyjski / pod red. I. Kononenko. Warszawa: Sowa</mixed-citation></ref><ref id="B54"><label>54.</label><mixed-citation>WSF: Wielki słownik frazeologiczny PWNzprzysłowiami / oprac. Kłosińska, Anna, Elżbieta Sobol &amp; Anna Stankiewicz. Warszawa: PWN, 2007</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
