<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">25305</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2687-0088-2020-24-4-816-830</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Literary words of foreign origin as social markers in Jeffrey Archer’s novels</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Литературные заимствования как социальные маркеры в романах Джеффри Арчера</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ivushkina</surname><given-names>Tatiana A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ивушкина</surname><given-names>Татьяна Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>is Head of English Department №3 at MGIMO University, Faculty of International Journalism. She is deputy editor-in-chief of the journal Philology at MGIMO. Most of her publications reflect her scholarly interest in the study of the upper classes language and culture.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английского языка № 3 факультета международной журналистики МГИМО. Ответственный секретарь, зам. главного редактора журнала «Филологические науки в МГИМО». Ее многочисленные публикации посвящены научной теме иследования «Язык и культура высших классов общества».</p></bio><email>Tatiana.ivushkina@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">MGIMO University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>24</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 24, NO4 (2020)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 24, №4 (2020)</issue-title><fpage>816</fpage><lpage>830</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-12-21"><day>21</day><month>12</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Ivushkina T.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Ивушкина Т.А.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2020, Ivushkina T.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Ivushkina T.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Ивушкина Т.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Ivushkina T.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/25305">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/25305</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The paper is aimed at studying the use of literary words of foreign origin in modern fiction from a sociolinguistic point of view, which presupposes establishing a correlation between this category of words in a speech portrayal or narrative and a social status of the speaker, and verifying that they serve as indices of socially privileged identity in British literature of the XX1st century. This research is the continuation of the diachronic sociolinguistic study of the upper-class speech portrayals which has traced the distinctive features in their speech and has revealed that literary words of foreign origin unambiguously testify to the social position of a character/speaker and serve as social indices. The question arises then whether it holds true for modern upper-class speakers/speech portrayals, given all the transformations a new millennium has brought about. To this end we have selected 60 contexts from two novels by Jeffrey Archer - Not a Penny More, Not a Penny Less (2004) and A Prisoner of Birth (2008) , and subjected them to a careful examination. A graduate from Oxford and representative of socially privileged classes, Archer gives a wide depiction of characters with different social backgrounds and statuses. The analysis of the novels based on the contextual and functional approaches to the study enabled us to categorize the selected words into four relevant groups. The first class represented by terms ( commodity, debenture, assets, luminescence, etc.) serves to unambiguously indicate education, occupation, and fields of knowledge or communicative situations in which a character is involved. The second class is formed of words used in conjunction with their Germanic counterparts ( perspiration - sweat, padre - priest, convivial - friendly ) to contrast the social position of the characters: literary words serving as social indices of upper class speakers, whereas their synonyms of Germanic origin characterize middle or lower class speech portrayals. The third class of words comprises socially marked words (verbs, nouns and adjectives), or U-words (the term first coined by Allan Ross and Nancy Mitford), the status acquired in the course of social history development (elegant, excellent, sophistication, authoritative, preposterous, etc .) . The fourth class includes words used in a humorous or ironic meaning to convey the narrator’s attitude to the characters or the situation itself ( ministrations, histrionic, etc.). Words of this group are perceived as stylistic “aliens”, as they create incongruity between style and subject matter. The social implication of the selected words is enhanced by French words and phrases often accompanying them.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В данной статье рассматриваются литературные заимствования в речи персонажей современной английской литературы с целью установления их статуса слов, используемых для социальной идентификации представителей высших классов общества. Актуальность исследования обусловлена неослабевающим интересом к социальным различиям в языке и отсутствием социолингвистического изучения данной категории слов на материале современной английской литературы. Проведенный нами ранее диахронический анализ речи представителей высших классов Великобритании на материале художественных произведений ХIХ-ХХ вв., выявивший корреляцию между литературными заимствованиями в речи героев и высоким социальным статусом последних, ставит вопрос о релевантности данной взаимосвязи в ХХI в. глобальных изменений. Материалом исследования послужили два романа Джеффри Арчера Not a Penny More, Not a Penny Less (2004) и A Prisoner of Birth (2008) , из которых выбраны 60 контекстов. Анализ романов позволил выделить четыре группы слов: первая представлена терминами ( commodity, debenture, assets, luminescence, etc .), однозначно указывающими на образованность персонажей, их род занятий, а также на ситуацию общения, в которую попадают герои произведений; вторая группа включает в себя литературные слова, используемые в паре с синонимичным словом германского происхождения ( perspiration - sweat, padre - priest, convivial - friendly ) для создания социального контраста: социальной привилегированности и принадлежности персонажей к средним и низшим классам соответственно; третья группа - это U-words, социально-маркированные слова представителей высших классов общества (elegant, excellent, sophistication, authoritative, preposterous, etc.) ; четвертая группа образуется литературными словами с иронической или юмористической коннотациями ( ministrations, histrionic, etc .), а также создающими намеренный контраст между стилем высказывания и предметом речи, часто усиливаемый французскими словами. Проведенное исследование подтвердило, что литературные заимствования выступают в художественном произведении социальными индексами и несут с собой имплицитную информацию, которая отличается степенью сложности ее инферентного вывода: от простой (термины) к более сложной (словарь высших классов общества), требующей от читателя специальных знаний. Результаты исследования способствуют более глубокому изучению заложенного в данной категории слов потенциала социальной идентификации как в тексте художественного произведения, так и живой речи. Исследование литературных заимствований на материале художественной литературы других авторов может пополнить выделенную типологию.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary words of foreign origin</kwd><kwd>social context</kwd><kwd>social index</kwd><kwd>identity</kwd><kwd>socially privileged classes</kwd><kwd>categories of words</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>литературные заимствования</kwd><kwd>социальный индекс</kwd><kwd>идентификация</kwd><kwd>привилегированные классы</kwd><kwd>категоризация</kwd><kwd>коннотация</kwd><kwd>контекст</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Ahmanova, Olga S. 2009. Ocherki po obschej i russkoj leksikologii [Essays on General and Russian Lexicology], Moscow: LIBROKOM, 296.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Aitchinson, Jean. 1987. The English Language and Images of Matter (Language and Language Learning), London: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Algeo, John. 1980. “Where Do All the New Words Come from?”, American Speech 55, 264-277.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Antrushina, Galina B. 2006. Leksikologiya anglijskogo yazyka [Lexicology of the English Language]. Moscow: Drofa.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Arnold, Irina V. 2016. Stilistika. Sovremenny anglijskij yazyk: uchebnik dlya vuzov / I.V. Arnold [Stylistics. Contemporary English: a textbook for University students], 13 ed., Moscow: Flinta, 384.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Carter, Rоnald, Nash, Walter. 1983. Language and Literariness, Prose Studies 6 (2). 124-41. DOI: http://doi.org/10.1080/01440358308586190.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Carter, Ronald; Nash, Walter. 1991. Seeing Through Language, Wiley-Blackwell, 280.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Cook, Guy. 1994. Discourse and Literature: The Interplay of Form and Mind. Oxford: Oxford University Press. 285. DOI: https://doi.org/10.1177/096394709600500108.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Craig, Collette G. (eds.). 1986. Noun Classes and Categorization. Proceedings of a Symposium on Categorization and Noun Classification, John Benjamin Publishing Company, 481. DOI: https://doi.org/10.1075/tsl.7</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Crystal, David. 2010. The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge University Press. 515.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Fowler, Roger (eds.). 1966. Essays on Style and Language. London: Routledge &amp; Kegan Paul.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Gak, Vladimir G. 1977. Sopostavitelnaya leksikologiya. Na materiale francuzskogo i russkogo yazykov. [Comparative lexicology: On the material of French and Russian], Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. 264.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Galperin, Iljya R. 2012. Ocherki po stilistike anglijskogo yazyka: Opyt sistematizacii vyrazitelnyh sredstv [Essays on stylistics of the English Language: experimental systematization of expressive means], Moscow: LIBROKOM, 376</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Heffer, Simon. 2010. Strictly English. Random House Books. 322.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Ivushkina, Tatiana A. 2012. Sociolingvisticheskij aspekt prilagatelnogo v anglijskoi rechi [Sociolinguistic aspect of the adjective in English speech]. Philology at MGIMO 47 (62). 58 -70.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Ivushkina, Tatiana. 2017. Words as indices of social and cultural identity. Literature, Language and Linguistics 3 (3). 96-102. DOI: 10.18178/ijlll.2017.3.3.117.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Kostomarov, Vitalij G. 1965. O razgranichenii terminov «ustnyj» i «razgovornyj», «pismennyj» i «knizhnyj» [On differentiation of the terms «oral» and «colloquial», «written» and «bookish»], Problemy sovremennoj filologii. Moscow, 172-177.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Kuznec, Marianna D. &amp; Yurij M. Skrebnev. 1960. Stilistika anglijskogo yazyka. Posobie dlya studentov pedagogicheskih vuzov [Stylistics of the English Language. Textbook for students of pedagogical universities], Leningrad: Uchpedgiz</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Morohovskij, Aleksandr N. 1991. Stilistika anglijskogo yazyka: uchebnik / A.N. Morohovskij, O.P. Vorobyova, N.I. Lihosherst, et al. [Stylistics of the English Language: a textbook]. Kiev: Vysshaya shkola, 272.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Quirk, Randolph. 1972a. The English Language and Images of Matter (Language and Language Learning 34), London: Oxford University Press. 136.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Quirk, Randolph. 1972b. Words at Work: Lectures on Textual Structures. Harlow: Longman.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Rakushina, Alfiya K. 2019. Semanticheskie izmeneniya v anglijskoi literaturno-knizhnoj leksike (diahronicheskij aspect) [Semantic changes in English literary words (diachronic aspect)]. Philology at MGIMO 18 (2) 19-26. DOI: 10.24833/2410-2423-2019-2-18-19-26.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Rakushina, Alfiya K. &amp; Tatiana A. Ivushkina. 2018. «Leteraturno-knizhnaya leksika» v lingvisticheskoj literature [Literary-bookish words as elucidated in linguistic literature]. Philology and Culture 2 (52). 111-124. Kazan.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Renouf, Antoinette. 2004. Shall We Hors D’Oeuvre’s?: The Assimilation of Gallicism into English In Laporte, Eric, Christian Leciere, Mirelle Piot &amp; Max Silberztein (eds.), Syntaxe, Lexique et Lexique-Grammaire: Hommage a Maurice Gross, Lingvisticae Investigationes Supplements 24. 527-545. John Benjamin. Amsterdam/Philadelphia.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Skrebnev, Yurij M. 2003. Osnovy stilistiki anglijskogo yazyka. Uchebnik. 2-e izd. [Fundamentals of the English Stylistics], 224. Moscow: Astrel-AST.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Yarzeva, Viktoriya N. 2004. Razvitie nacionalnogo literaturnogo anglijskogo yazyka [Development of the national literary English language]. Moscow, 285.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
