<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">23255</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2687-0088-2020-24-1-176-196</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Influence of Modern English Loanwords on the Verbal Code of Russian Culture</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Влияние современных английских заимствований на вербальный код русской культуры</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Alyunina</surname><given-names>Yulia M.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Алюнина</surname><given-names>Юлия Матвеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD student at the Department of Foreign Languages</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета</p></bio><email>aliunina-yum@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Nagel</surname><given-names>Olga V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Нагель</surname><given-names>Ольга Васильевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Professor</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>профессор кафедры английской филологии</p></bio><email>nagel.olga@mail.tsu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">National Research Tomsk State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Национальный исследовательский Томский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>24</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 24, NO1 (2020)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 24, №1 (2020)</issue-title><fpage>176</fpage><lpage>196</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-03-24"><day>24</day><month>03</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Alyunina Y.M., Nagel O.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Алюнина Ю.М., Нагель О.В.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2020, Alyunina Y., Nagel O.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Alyunina Y.M., Nagel O.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Алюнина Ю.М., Нагель О.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Alyunina Y., Nagel O.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/23255">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/23255</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The aim of the article is to introduce the authors’ perspective on how English loanwords are changing the structure and the content of the verbal code of Russian culture and the Russian linguistic pictures of the world, as well as on how the latter might change the former. Having used the continuous sampling method, observation method, and synchronic-diachronic approach (lexical semantic analysis, comparative semantic analysis, morphological and quantitative analysis), the authors have allocated and analyzed 487 loanwords, which led to the introduction of three distinguished types of interaction between the verbal code of the Russian language and foreign loanwords. The first interaction type is the process whereby the loanwords adapt semantically to the rules of the host language and culture, which leads to the complete change of a loanword meaning or its modification (15 words). The second interaction type is connected with the loanwords bringing new concepts to a host language and indicating borrowed ideas and objects (270 words). The differentiation of these two interaction types is based on the results of a synchronic and diachronic study of the loanwords in Russian. The analyzed interaction types are linked to the changes in the host language’s verbal code. A concept of a “hybrid linguistic picture of the world” is being introduced as the one constituting the third interaction type (201 words). According to the authors, the hybrid linguistic picture of the world is developing at the current stage of the Russian language and is caused by the process of the morphological adaptation of English loanwords, which is manifested in the production of hybrid words and Russian words being actively substituted by English borrowings.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Цель статьи - описать происходящие под влиянием англоязычных заимствований изменения в структуре и содержании вербального кода русской культуры и русской языковой картины мира, а также влияние языковой картины мира на изменение вербального кода. Методы сплошной выборки и описания, а также синхронно-диахронный подход в исследовании (лексико-семантический анализ, сравнительно-семантический анализ, морфологический и количественный анализ) позволили обнаружить 487 заимствований и выделить три выраженных типа взаимодействий между русским языковым кодом и иностранными заимствованиями. Первый тип представляет семантическую адаптацию заимствований к правилам принимающего языка и культуры, что приводит к полному изменению значения заимствуемого слова, или его модификации (15 заимствований). Второй тип взаимодействия связан с заимствованиями, которые привносят в принимающий язык новые понятия, называющие заимствованные идеи и объекты (270 заимствований). Выделение данных типов взаимодействия основывается на результатах синхронно-диахронного изучения функционирования заимствованной лексики в русском языке. Рассматриваемые типы взаимодействия положены в основу проблематики сохранения и изменения вербального кода культуры принимающего языка. Третий тип взаимодействия (201 заимствование) представлен в понятии гибридной языковой картины мира, которая, по мнению авторов, складывается на современном этапе развития русского языка как следствие активного процесса адаптации англицизмов и проявляется в возникновении слов-гибридов и замене русских эквивалентов англицизмами.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>loanwords</kwd><kwd>Anglicisms</kwd><kwd>verbal code</kwd><kwd>hybrid linguistic picture of the world</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>заимствования</kwd><kwd>англицизмы</kwd><kwd>вербальный код</kwd><kwd>гибридная языковая картина мира</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Bogdanova L.I. 2015. New words in interaction of languages and cultures. Russian Journal of Linguistics 2, 41-50.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Chen Huan. 2017. Buzzwords in Modern Russian and Chinese Newspapers: Origin, Semantics, Functions. Russian Journal of Linguistics 21 (4), 749-766. doi 10.22363/23129182-2017-21-4-749-766.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>D'yakov, A. I. 2001. Derivatsionnaya Integratsiya Anglitsizmov v Russkom Yazyke Kontsa XX Veka v Funktsional'nom Aspekte [Derivational Integration of Anglicisms in Russian of the End of XX Century in a Functional Aspect. Ph.D. thesis. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Gabdreeva, N. V. &amp; Russko-Frantsuzskie Yazykovye Kontakty: Protsess Zaimstvovaniya i Assimilyatsii kak Sledstvie Mezhkul'turnoi Kommunikatsii, 1 (1), 221-232. [Russian-French Language Contacts: Borrowing and Assimilation as a Result of an Intercultural Communication. Communicative Researches (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Gogol', N. V. 2017. Mertvye Dushi. [Dead Souls. (In Russ.)]. Retrieved from: https://ilibrary.ru/text/78/index.html. [Last viewed: 08.06.18]</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Gogol', N. V. 2008. Dead Souls. Retrieved from: https://www.weblitera.com/book/ ?id=29&amp;lng=1&amp;ch=8&amp;l=ru#.W5nSPOhKg2w. [Last viewed: 08.06.18]</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Khalevin, K. V. 2010a. Geneticheskie Kharakteristiki Inoyazychnykh Zaimstvovanii v Russkom Leksicheskom Prostorechii. Vestnik Cherepovetskogo Gosudarstvennogo Universiteta 3. 68-73. [Genetic Characteristics of Foreign Borrowings in the Russian Lexical Substandard Language. Bulletin Cherepovets State University. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Khalevin, K. V. 2010b. Osobennosti Adaptatsii Inoyazychnykh Zaimstvovanii v Russkom Leksicheskom Prostorechii. Vestnik Severnogo (Arkticheskogo) Federal'nogo Universiteta. Seriya: Gumanitarnye i Sotsial'nye Nauki 4. 82-86. [Peculiarities of Foreign Borrowings Adaptation in the Russian Colloquial Language Vocabulary. Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series “Humanitarian and Social Sciences”. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Haugen, E. 1950. The Analysis of Linguistic Borrowing. Language 26 (2). 210-231.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Hester, J. L. 2015. A Brief History of the Coffee Break. Citylab. Retrieved from: https://www.citylab.com/life/2015/09/a-brief-history-of-the-coffee-break/407782/. [Last viewed: 28.09.19].</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Jaworski, S. 2014. Contact-induced changes in Polish morphology. Language Contact Around the Globe 12. 25-45.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Klement’eva, E. V. 2014. Adaptatsiya Inoyazychnykh Zaimstvovanii v Russkom Yazyke. Istoricheskaya i Sotsial'no-Obrazovatel'naya Mysl' 5. 260-263. [Foreign Loanwords: Adaptation to the Russian Language. Historical and Social-Educational Idea. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Krysin, L. P. 2008. Slovo v Sovremennykh Tekstakh i Slovaryakh: Ocherki o Russkoi Leksike i Leksikografii. Moscow: Znak. [Word in Contemporary Texts and Dictionaries. Sketches on Russian Lexis and Lexicography. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Levontina, I., Shmelev A. &amp; Zaliznjak A. 2012. Konstanty i Peremennye Russkoi Yazykovoi Kartiny Mira. Moscow: Liters. [Constants and Variables of the Russian Linguistic Picture of the World. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Lisogub, L. I. 2004. Osobennosti Foneticheskoi i Graficheskoi Assimilyatsii Anglitsizmov v Sovremennom Nemetskom Yazyke (na Materiale Ekonomicheskoi Terminosistemy). Vestnik Sumskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija Filologicheskie nauki 4 (63). 11-17. [Features of Phonetic and Graphic Assimilation of Anglicisms in the Modern German Language (on the Material of the Economic Terminological System). Visnik Sums’kogo derzavnogo universitetu. Seria Filologicni nauki (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Lukin, O. V. 2015. Novye Napravleniya Sovremennogo Yazykoznaniya (2-ya Polovina XX Veka - XXI vek). Yaroslavl': RIO YaGPU. [Modern Linguistics New Fields (2d Part of XX-XXI Century). (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Mel'nikova А. А. 2006. Sintaksis Yazyka I Natsional'naya Spetsifika Sposoba Deyatel''nosti: Sotsial'no-Filosofskii Analiz. Izvestiya Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gertsena 7 (21). 33-43. [Language Structure and Cultural Features of Activities: A Philosophical Anthropological Analysis. Izvestia: Herzen University Journal of Humanities &amp; Science. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Nagel', O. V. &amp; Koksharova, N. F. 2015. Ispol'zovanie Proizvodnykh Otsenochnykh Naimenovanii Litsa kak Vyrazhenie Kul'turnogo Yazykovogo Koda. Mezhdunarodnyi zhurnal prikladnykh i fundamental'nykh issledovanii 5. 728-733 [The Use of Derivative Evaluative Names as Manifestation of Cultural Language Code. International Journal of Applied and Fundamental Research. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Nagel', O. V. 2015. Derivatsionnaya Spetsifika Naimenovanii Litsa v Slavyanskikh Yazykakh (na Materiale Parallel'nogo Podkorpusa NKRYa). Rusin 3 (41). 226-240. [Derivation Peculiarities of Nominal Nouns in Slavic Languages (Based on the Parallel Subcorpus of the National Russian Corpus). Rusin. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Nechaeva, I. V. 2011. Aktual'nye Problemy Orfografii Inoyazychnykh Zaimstvovanii. [Essential Issues of Foreign Loanwords Orthography. Moscow: Azbukovnik. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Panov, D. 2013. City Cowboy. Diesel Volvo V40 test-drive. RBK Daily 182 (1715). [Gorodskoj kovboj. Test-draiv dizel'nogo Volvo V40 Cross Country. RBK Daily. (In Russ.)] Retrieved from: https://books.google.ru/. [Last viewed: 01.10.19].</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Poplack, Sh., Sankoff, D. &amp; Miller, Ch. 1988. The Social Correlates and Linguistic Processes of Lexical Borrowing and Assimilation. Linguistics 26. 47-104.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Popova Z. D. 2004. Sintaksicheskii Kontsept i Mezhkul'turnaya Kommunikatsiya. Vestnik Voronezhskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriya: Lingvistika i Mezhkul'turnaya Kommunikatsiya 2. 27-31. [Syntactic Concept and Intercultural Communication. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Rivlina, A. 2015. Bilingual Creativity in Russia: English-Russian Language Play. World Englishes 3 (34). 436-455.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Serebrennikova, A. N. 2014. Miromodeliruyushchaya Funktsiya Prostranstvennoi Leksiki v Prezentatsionnykh Tekstakh Universiteta. Vestnik Nauki Sibiri 4 (14). 196-201. [World Image Constructive Function of Spatial Lexis in University Presentations Texts. Siberian Journal of Science. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Sharifian, F. 2017. Cultural Linguistics. Cultural Conceptualisations and Language. Amsterdam: John Benjamins Publishing.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Shmuner, A. S. 2009. Zaimstvovanie kak Otrazhenie Vzaimodejstvija Jazykovyh Kartin Mira (Na Materiale Russkogo, Anglijskogo i Japonskogo Jazykov). Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seria: Lingvistika 1. 136-141. [A Borrowing as a Reflection of the Langueges’ Worldview Interaction. Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistic. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Szabolcs, J. 2009. The Integratoin of English Loanwords in Russian: An Overview of Recent Borrowings. Studia Slavica 55. 45-65.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Tolstaya, S. 2007. K Ponyatiyu Kul'turnykh Kodov. Sbornik Statei k 60-letiyu Al'berta Kashfulovicha Baiburina. Studia Ethnologica 23-31. [To the Cultural Codes Determination. Studia Ethnologica, Collection of Articles Devoted to the 60-s Anniversary of Al'bert Kashfulovich Bajburin. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Tolstoi, N. I. 1995. Yazyk i Narodnaya Kul'tura: Ocherki po Slavyanskoi Mifologii i Etnolingvistike. Moscow: Indrik. [Language and Folk Culture. Sketches on Slavic Mythology and Ethnolinguistics. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Veisbergs, A. 2006. Systemic and Structural Changes in Latvian as a Result of Recent English Influence. Journal of Baltic Studies 4(37). 467-481.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Vereshchagin, E. M. 1980. Lingvostranovedcheskaya Teoriya Slova. Moscow: Ripol Classic. [Linguistic and cultural Theory of a Word. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Vorob'eva, S. V. 2009. Grammaticheskaya Assimilyatsiya Noveishikh Anglitsizmov v Russkom Yazyke. Vestnik Moskovskogo Gosudarstvennogo Lingvisticheskogo Universiteta. Seriya: Filologiya 9: Filologija 5 (42). 178-186. [Grammatical Assimilation of the Recent Anglicisms in Russian. Moscow State University Bulletin. Series 9: Philology. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Zemskaya, E. A. 2003. O Yazyke Russkogo Zarubezh'ya. Slovenski Knjižni Jezik - Aktualna Vprašanja in Zgodovinske Izkušnje 20. 95-106. [About Language of Russian Immigrants. Slovenski Knjižni Jezik - Aktualna Vprašanja in Zgodovinske Izkušnje. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Bol'shoi Entsiklopedicheskii Slovar'. 1993. [Big Encyclopedic Dictionary. Moscow: Sovetskaja Jenciklopedija. (In Russ.)]. Retrieved from: https://www.twirpx.com/file/1389507/. [Last viewed: 28.07.18]. CD - Cambridge Dictionary. Retrieved from: https://dictionary.cambridge.org/ru/. [Last viewed: 19.09.18]</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Dictionnaire Français en Ligne Gratuit. Retrieved from: http://www.le-dictionnaire.com/. [Last viewed: 18.06.18]. DUDEN - German Language Dictionary. Retrieved from: https://www.duden.de/. [Last viewed: 12.06.19]. Merriam-Webster Dictionary. Retrieved from: https://www.merriam-webster.com/dictionary/window. [Last viewed: 15.09.18]</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Burtseva, T. N. (eds.) 2014. Novye Slova i Znacheniya. Slovar'-Spravochnik po Materialam Pressy i Literatury 90-kh Godov XX Veka. Vol. 1. Saint-Petersburg: Institute of Linguistic Research of Russian Academy of Science: Dmitrij Bulanin. [New Words and Meanings: Dictionary-Manual on the Materials of Press and Fiction of 90-ss of the XX Century. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>OLD - Oxford Learner’s Dictionary. Retrieved from: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/. [Last viewed: 23.09.18]. RNC - Russian National Corpus. Retrieved from: http://ruscorpora.ru/new/. [Last viewed: 25.10.19]. RuTenTen. Sketch Engine. Retrieved from: https://www.sketchengine.eu/rutenten-russian-corpus/. [Last viewed: 25.10.19]</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Shaposhnikov, A. K. 2010. Etimologicheskii Slovar' Sovremennogo Russkogo Yazyka. Vol. 1. Moscow: Flinta, Nauka. [Modern Russian Language Etymology Dictionary. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Shaposhnikov, A. K. 2010a. Etimologicheskii Slovar' Sovremennogo Russkogo Yazyka. Vol. 2. Moscow: Flinta, Nauka. [Modern Russian Language Etymology Dictionary. (In Russ.)]. Slovar' Academic. Retrieved from: https://dic.academic.ru/. [Last viewed: 07.08.18]</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>TSOO - Tolkovyi Slovar' Ozhegova Onlain. [Ozhegov Definition Dictionary Online. (In Russ.)]. Retrieved from: http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=27864. [Last viewed: 15.07.18]</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
