<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">23253</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2687-0088-2020-24-1-137-157</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Addressing a Judge in National Varieties of English</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Формы обращения к судье в национальных вариантах английского языка</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ozyumenko</surname><given-names>Vladimir Ivanovich</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Озюменко</surname><given-names>Владимир Иванович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD, Associate Professor at Law Institute</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков Юридического института</p></bio><email>ozyumenko-vi@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>24</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 24, NO1 (2020)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 24, №1 (2020)</issue-title><fpage>137</fpage><lpage>157</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-03-24"><day>24</day><month>03</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Ozyumenko V.I.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Озюменко В.И.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2020, Ozyumenko V.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Ozyumenko V.I.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Озюменко В.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Ozyumenko V.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/23253">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/23253</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Despite the fact that legal discourse is intended to be clear, precise and unambiguous, in legal terminology there are obvious signs of cultural variability that can be observed not only in different languages, but also in varieties of the same language. Ignorance of cultural differences in legal terminology and legal discourse can lead to serious complications in an intercultural context. This study is limited to terms of reference and forms of address to judges of different levels in the British, Irish, American, Canadian, Australian and New Zealand varieties of English in a courtroom setting. The goal of the study is to analyze the terms of references and forms of address to judges in these varieties of English, identify their similarities and culture specific features and try to find the reasons for the differences. The data were obtained from various sources: dictionaries, legal documents, newspapers, as well as some secondary sources (Brown &amp; Rice 2007, Hickey 2008, McPeake 2010) and Internet resources. They were analysed drawing on studies of pluricentric languages (Clyne 1992, Kloss 1967, Leitner 1992, Muhr &amp; Marley 2015), World Englishes Paradigm (Bolton 2006, 2017; Crystal 2003, Domashnev 2000, Kachru 1985, 1986, 1988, 2008; Low &amp; Pakir 2017, Proshina 2012, 2017, 2019); implementing comparative, semantic, pragmatic, discursive and cultural analysis. To explain some of the results, the legal and political systems of the countries that speak the national varieties of English were analysed. Preliminary results of the study revealed both similarities and differences in the terms of reference and forms of address to judges of various ranks, caused by a nexus of historical, political and social reasons that require further study. Among these, one can note the degree of openness of society to the democratization of its legal system, the country's desire to either follow the traditions established in British judicial discourse, or to demonstrate their uniqueness and independence from the former colonial power. Despite its limited nature, the study provides some new data showing that the lexical and discursive variability observed in the legal sphere contributes to the formation of varieties of pluricentric languages. The results can contribute to the study of pluricentric languages, find application in lexicographic practice, as well as in the teaching of legal English to law students.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Несмотря на то что юридический дискурс призван быть ясным, точным и недвусмысленным, в юридической терминологии имеются явные признаки культурной вариативности, которые можно наблюдать не только в разных языках, но и в вариантах одного и того же языка. Незнание культурных различий в юридической терминологии и юридическом дискурсе может привести к серьезным осложнениям в межкультурном контексте. Данное исследование ограничено терминами, обозначающими судей разного уровня и формами обращений к ним в британском, ирландском, американском, канадском, австралийском и новозеландском вариантах английского языка в ситуации судебного заседания. Цель исследования - проанализировать термины референций и формы обращений к судьям в данных вариантах английского языка, выявить их сходства и культурно-специфичные особенности и попытаться найти причины существующих различий. Материал был собран из различных источников: словарей, юридических документов, газет, а также некоторых вторичных источников - учебников, книг по этикету (Brown &amp; Rice 2007, Hickey 2008, McPeake 2010), в том числе и интернет-ресурсов. Данные были проанализированы с опорой на исследования плюрицентричных языков (Clyne 1992, Kloss 1967, Leitner 1992, Muhr &amp; Marley 2015), контактной вариантологии английского языка (Bolton 2006, 2017; Crystal 2003, Kachru 1985, 1986, 1988, 2008; Low &amp; Pakir 2017, Proshina 2019, Домашнев 2000, Прошина 2012, 2017 и др.) с применением сравнительного, семантического, прагматического, дискурсивного и культурологического анализа. Для объяснения некоторых результатов были проанализированы правовые и политические системы стран, говорящих на основных вариантах английского языка. Предварительные результаты исследования выявили как сходства, так и различия, которые наблюдаются в наименованиях судей различного ранга и в формах обращения к ним, обусловленные комплексом исторических, политических и социальных причин, которые требуют специального дальнейшего изучения. Среди них можно отметить степень открытости общества к демократизации его правовой системы, стремление страны либо следовать традициям, установленным в британском судебном дискурсе, либо демонстрировать свою уникальность и независимость от бывшей метрополии. Несмотря на ограниченный характер, исследование дает новые данные, иллюстрирующие, что лексическая и дискурсивная вариативность, наблюдаемая в юридической сфере, способствует формированию вариантов плюрицентричных языков и может рассматриваться как формирующий их компонент. Результаты могут способствовать изучению плюрицентричных языков, найти применение в лексикографической практике, а также в преподавании юридического английского.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>court discourse</kwd><kwd>judge</kwd><kwd>terms of reference</kwd><kwd>forms of address</kwd><kwd>varieties of English</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>судебный дискурс</kwd><kwd>судья</kwd><kwd>термины референции</kwd><kwd>формы обращения</kwd><kwd>варианты английского языка</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Домашнев А.И. Вопросы исследования плюрицентрического развития современного английского языка // Res Linguistica: К 60-летию доктора филол. наук, проф. В.П. Нерознака. М.: Академия. 2000. С. 90-97. [Domashnev A.I. 2000. Voprosy issledovaniya plyuritsentricheskogo razvitiya sovremennogo angliiskogo yazyka. In Res Linguistica, 90-97. Moscow.: Akademiya]</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Которова Е. Г. Анализ терминов родства с помощью Естественного Семантического Метаязыка: подход Анны Вежбицкой // Russian Journal of Linguistics (Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика). 2018. Т. 22, № 3. С. 701-710. DOI: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-701-710 [Kotorova, Elizaveta. 2018. Analysis of Kinship Terms using Natural Semantic Metalanguage: Anna Wierzbicka’s approach. Russian Journal of Linguistics 22 (4). 701-710] DOI: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-701-710</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Ларина Т. В., Сурьянараян Н., Юрьева Ю. Б. Социокультурный контекст, формы обращения и стили коммуникации (на примере британского и индийского вариантов английского языка) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2019. Т. 18, № 3. С. 39-51. [Larina, Tatiana, Neelakshi Suryanarayan &amp; Julia Yuryeva. 2019. Socio-cultural context, address forms and communicative styles: A case study of British and Indian Englishes. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie 18 (3). 39-51] DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.3.3</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Озюменко В.И., Чилингарян. К.П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Russian Journal of Linguistics (Вестник РУДН. Серия Лингвистика. 2015. №2. С. 180-193. [Ozyumenko, Vladimir &amp; Kamo Chilingaryan K (2015) Polysemy of English legal lexis and the problems of translation. Russian Journal of Linguistics 2. 180-193]</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Озюменко В.И. Лексико-семантические поля judge и судья в английском и русском языках // Russian Journal of Linguistics (Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика). 2016. Т. 20. No 3. С. 195-213 [Ozyumenko, Vladimir. 2016. Lexical and Semantic Fields Judge and Sudya in the English and Russian Languages. Russian Journal of Linguistics 20 (3). 195-213]</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Прошина З.Г. Динамика развития английского языка в его региональных вариантах. Вестник ИГЛУ. Серия «Филология». 2012. Т. 2. 18. No С. 200-206 [Proshina Z.G. 2012. Dinamika razvitiya angliiskogo yazyka v ego regional'nykh variantakh. Vestnik IGLU. Seriya «Filologiya». 2 (18). 200-2006]</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Прошина З.Г. Контактная вариантология английского языка: Проблемы теории. М.: Флинта, Наука 2017 [Proshina, Zoya. 2017. World Englishes Paradigm. Moscow: Flinta, Nauka]</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Afful, Joseph.2006. Address Terms among University Students in Ghana: A Case Study. Language and Intercultural Communication 6 (1). 76-91 DOI: 10.1080/14708470608668909</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Aliakbari, Mohammad &amp; Toni Arman. 2008. The Realization of Address Terms in Modern Persian in Iran: A Sociolinguistic Study. Linguistik Online 35(3). 3-12.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Bolton, Kingsley. 2006. Where WE stands: Debate in world Englishes. World Englishes 24 (1). 69-83.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Bolton, Kingsley. 2017. World Englishes: Current trends and future directions. In Low, Eе Ling &amp; Anne Pakir (eds.). World Englishes: Rethinking Paradigms. Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Chesnokova, Olga. 1996. Dialogic Motivation of Spanish Forms of Address In Dialoganalyse VI. Referate der 6. Arbeitstangung. Prag, Teil 1, Max Niemeyer Verlag Tübingen. 487-491.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Chilingaryan, Kamo, Tatiana Larina &amp; Vladimir Ozyumenko. 2016a. “Judge” and “sudya” in the English and Russian languages: In search for terminological adequacy. In Proceedings of INTCESS 2017 4th International Conference on Education and Social Sciences, 6-8 February 2017 - Istanbul, Turkey. ISBN: 978-605-64453-9-2. 369-376. http://www.ocerint.org/intcess17_epublication/abstracts/a19.html</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Chilingaryan, Kamo, Tatiana Larina &amp; Vladimir Ozyumenko. 2016b. Ambiguity of culture-bound terms in legal English and Russian. In SGEM 2016 Conference Proceedings, ISBN 978-619-7105-70-4 / ISSN 2367-5659, 24-31 August, 2016, Book 1 Vol. 1. 529-540. DOI: 10.5593/SGEMSOCIAL2016/B11/S03.068 http://sgemsocial.org/ssgemlib/ spip.php?article2271</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Clyne, Michael. 1992. Introduction. In Michael Clyne (ed.), Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Mouton de Gruyter: Berlin / New York.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Clyne, Michael. 2009. Address in intercultural communication across languages. Intercultural Pragmatics 6(3). 395-409.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Clyne, Michael, Catrin Norrby &amp; JaneWarren. 2009. Language and Human Relations: Style of Address in Contemporary Language. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Crystal, David. 2003. English as a global language. 2 ed-n. Cambridge: Cambridge University Press. New York: Mouton de Gruyter.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Dickey, Eleanor.1997. Forms of address and terms of reference. Journal of Linguistics 33 (2). 255-274.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Hickey, Robert. 2008. Honor &amp; Respect: The Official Guide to Names, Titles, and Forms of Address. Protocol School of Washington.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Hughson, Jo-anne. 2009. Diversity and Changing Values in Address: Spanish Address Pronoun Usage in an Intercultural Immigrant Context. Peter Lang: Frankfurt am Mein.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Kachru, Braj B.1985. Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle. In Randolph Quirk and H.G. Widdowson (eds.) English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures, 11-0. Cambridge: Cambridge University Press</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Kachru, Braj. 1986. The alchemy of English. Oxford: Pergamon.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Kachru, Braj B. 1988. The sacred cows of English. English Today 16 (4). 3-8.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Kachru, Braj B. 2008. World Englishes in world contexts. In H. Momma &amp; M. Matto (eds.), A companion to the history of the English Language, 567-580. Oxford: Wiley-Blackwell.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Khalil, Amr, Tatiana Larina &amp; Neelakshi Suryanarayan. 2018. Sociocultural competence in understanding forms of address: case study of kinship terms in different cultural contexts. EDULEARN18 Proceedings. 10th International Conference on Education and New Learning Technologies. Palma de Mallorka, Spain. 2-4 July, 2018. Pages: 3038-3045, doi: 10.21125/edulearn.2018.0799 ISBN: 978-84-09-02709-5</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Kloss, Heinz. 1967. Abstand languages' and 'ausbau languages. Anthropological Linguistics 9 (7). 29-41</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Larina, Tatiana &amp; Suryanarayan Neelakshi. 2013. Madam or aunty ji: address forms in British and Indian English as a reflection of culture and cognition / Monika Reif, Justina A. Robinson, Martin Putz (eds.), Variation in Language and Language Use, 190 - 217. Frankfurt am Mein: Peter Lang</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Larina Tatiana &amp; Amr Khalil. 2018. Arabic Forms of Address: Sociolinguistic Overview. The European Proceedings of Social and Behavioural Sciences EpSBS, Volume XXXIX - WUT 2018: Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects, 229-309. Future Academy. DOI: http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2018.04.02.44</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Leitner, Gerhard.1992. English as a pluricentric language. In Michael Clyne M (ed.), Differing Norms in Different Nations,179-238. Mouton de Gruyter: Berlin / New York</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Low, Ee-Ling &amp; Anne Pakir (eds.). 2017. World Englishes: Rethinking Paradigms. Routledge</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>McPeake, Robert (ed.). 2010. Advocacy.15-th ed-n. Oxford</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Muhr, Rudolf. 2012. Non-dominant Varieties of pluricentric Languages Getting the Picture. In memory of Michael Clyne. Österreichisches Deutsch - Sprache der Gegenwar Publisher: Peter Lang Verlag, Wien, Frankfurt ISBN: 978-3-631-62024-3</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Muhr, Rudolf &amp; Dawn Marley D (eds.) 2015 Pluricentric Languages: New Perspectives in Theory and Description. Series: Österreichisches Deutsch - Sprache der Gegenwart. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Proshina, Zoya. 2019.Elaborating on the Expanding Circle. World Englishes. 38 (1-2). Special Issue: Honoring the Life and Work of Braj B. Kachru. 233-244</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Rhee, Seongha. 2019. Politeness pressure on grammar: The case of first and second person pronouns and address terms in Korean. Russian Journal of Linguistics. 23 (4). 950-974. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-4-950-974</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Scherrer, Yves, Tanja Samardžić &amp; Elvira Glaser. 2019. Digitising Swiss German: how to process and study a polycentric spoken language. Language Resources and Evaluation 53 (4). 735-769</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna. 2013. Kinship and Social Cognition in Australian Languages: Kayardild and Pitjantjatjara. Australian Journal of Linguistics. 33 (3). 302-321. DOI: 10.1080/ 07268602.2013.846458</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Wong, Jock. 2006. Contextualizing aunty in Singaporean English. World Englishes 25 (3-4). 451-466</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Amendment to: Order 119 S.I. No. 196 of 2006: Rules of the Superior Courts (Mode of Address of Judges) http://www.courts.ie/rules.nsf/8652fb610b0b37a980256db700399507/ 6c4049b0653cad3380256d2b0046b3e6?OpenDocument</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Appearing in courts and tribunals https://www.lawsociety.org.nz/practice-resources/new-zealand-law-society-guide-for-new-lawyers/appearing-in-courts-and-tribunals</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Black's Law Dictionary - Free Online Legal Dictionary. https://thelawdictionary.org/article/best-way-to-write-a-professional-letter-to-a-judge/</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Brown, Gillian D. &amp; Sally Rice. 2007. Professional English in Use: Law. Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Сalifornia Сode of Judicial Ethics http://www.courts.ca.gov/documents/ca_code_judicial_ethics.pdf</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Coulter, Carol. 2006. Manner of addressing judges in court to change The Irish Times Mon, Apr 10, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>Court Etiquette: 50 tips on how to behave in and for the courtroom http://www.hearsay.org.au/index.php?option</mixed-citation></ref><ref id="B47"><label>47.</label><mixed-citation>Courthouse libraries bc https://www.courthouselibrary.ca/how-we-can-help/our-legal-knowledge-base/forms-address</mixed-citation></ref><ref id="B48"><label>48.</label><mixed-citation>Day translatios https://www.daytranslations.com/blog/2015/05/the-use-of-honorifics-in-thelegal-profession-6273/</mixed-citation></ref><ref id="B49"><label>49.</label><mixed-citation>How to Address Judges/Justices. https://law.richmond.edu/docs/cdo/how-to-address-judges.pdf</mixed-citation></ref><ref id="B50"><label>50.</label><mixed-citation>Legal Beagle https://legalbeagle.com/8087737-address-letter-supreme-court-judge.html</mixed-citation></ref><ref id="B51"><label>51.</label><mixed-citation>Legal Beagle https://legalbeagle.com/8118126-address-magistrate.html How to Address a Magistrate</mixed-citation></ref><ref id="B52"><label>52.</label><mixed-citation>Modes_оf_Address:_Introduction https://learnmore.lawbore.net/index.php/</mixed-citation></ref><ref id="B53"><label>53.</label><mixed-citation>Notice to the parties and the profession addressing judicial officers in court, September 3, 2009 http://www.fct-cf.gc.ca/fct-cf/pdf/Notice%20-%20Form%20of%20Address%20ENG% 20sept-3-2009.pdf</mixed-citation></ref><ref id="B54"><label>54.</label><mixed-citation>Оn-line guide to forms of address http://www.formsofaddress.info/Judge_US.html</mixed-citation></ref><ref id="B55"><label>55.</label><mixed-citation>QUORA https://www.quora.com/How-do-lawyers-prosecutor-introduce-themselves-in-the-court</mixed-citation></ref><ref id="B56"><label>56.</label><mixed-citation>Styles of address: The official website of the Government of Canada https://www.canada.ca/en/canadian-heritage/services/protocol-guidelines-special-event/ styles-address.html</mixed-citation></ref><ref id="B57"><label>57.</label><mixed-citation>Supreme Court of Canada: https:10. How does one address a judge?//www.scc-csc.ca/contact/faq/qa-qr-eng.aspx</mixed-citation></ref><ref id="B58"><label>58.</label><mixed-citation>The Circuit Brief http://thecircuitbrief.blogspot.com/2011/02/addressing-judge-in-court.html</mixed-citation></ref><ref id="B59"><label>59.</label><mixed-citation>The dummies’ guide to addressing judicial officers https://www.uts.edu.au/about/faculty-law/news/dummies-guide-addressing-judicial-officers</mixed-citation></ref><ref id="B60"><label>60.</label><mixed-citation>The Federal Court of Australia Act 1976 s6(6) http://classic.austlii.edu.au/au/legis/cth/consol_act/fcoaa1976249/s6.html</mixed-citation></ref><ref id="B61"><label>61.</label><mixed-citation>The New Zealand Law Society: Practice briefing: Addressing members of the Judiciary - NZ Law Society www.lawsociety.org.nz› practice-briefings</mixed-citation></ref><ref id="B62"><label>62.</label><mixed-citation>How to Address a Judge of a United States Federal Court http://www.formsofaddress.info/ FOA_home.html</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
