<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">23250</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2687-0088-2020-24-1-80-95</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translation and Paratexts: A Study of Animal Farm in Persian</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Перевод и паратексты: на материале перевода повести-притчи Animal Farm на персидский язык</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Amirdabbaghian</surname><given-names>Amin</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Амирдаббагхьян</surname><given-names>Амин</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD, Researcher cum Translator (Persian/Turkic - English), Curatorial Affairs Department, Islamic Arts Museum Malaysia</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>научный сотрудник и переводчик (персидский / турецкий - английский) кураторского отдела Музея исламского искусства</p></bio><email>amirdabbaghian@iamm.org.my</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Shangeetha</surname><given-names>R. K.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Шангита</surname><given-names>Р. К.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD, Senior Lecturer, English Language Department, Faculty of Languages and Linguistics</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор, доцент кафедры английского языка факультета языков и лингвистики</p></bio><email>shangeetha@um.edu.my</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Islamic Arts Museum Malaysia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Малазийский музей исламского искусства</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">University of Malaya</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Малайя</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>24</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 24, NO1 (2020)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 24, №1 (2020)</issue-title><fpage>80</fpage><lpage>95</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-03-24"><day>24</day><month>03</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Amirdabbaghian A., Shangeetha R.K.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Амирдаббагхьян А., Шангита Р.К.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2020, Amirdabbaghian A., Shangeetha R.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Amirdabbaghian A., Shangeetha R.K.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Амирдаббагхьян А., Шангита Р.К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Amirdabbaghian A., Shangeetha R.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/23250">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/23250</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Translators’ ideology permeates all non-technical translations, and the need to study the extent to which ideology plays a vital role in the manipulation of literary texts with a political edge is undoubtedly important. As of Iran, the state ideology has been changed from secular to religious (Islamic) after the 1979 Islamic Revolution. This shift of ideology has influenced society in many facets, including language use. Therefore, individuals were encouraged to produce religious discourse to appear popular and this encouragement includes translation too (Amirdabbaghian 2019). This study aims to describe the ideological impact of the social situation (Islamic Revolution) in Iran on the translation of George Orwell’s well-known political novel, Animal Farm (1945) into the Persian language. The research will apply van Dijk’s (1998) theory of ideology and Lefevere’s (1992) theory of translation, rewriting and manipulation of literary fame, to discuss the paratextual differences in both the source and target texts. The target text which has been chosen for the current research is Hosseini and Nabi Zadeh’s (2003) version published by the Doostan publication in Tehran, Iran. Using the paratext of Animal Farm translated into Persian, this article makes an effort to prove that the translators’ ideology influenced by their life experience, social status, and occupation as well as the situation and environment in the target language country may be revealed in the set of tactics used in translating the literary work, in the use of language and in the interpretation of the source text author’s ideas expressed in the text.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Идеологические взгляды переводчика оказывают на все виды перевода, кроме технического. В связи с этим необходимо исследовать воздействие идеологии на манипуляции, которым подвергаются в процессе перевода литературные тексты с острой политической направленностью. После Исламской революции 1979 года иранская государственная идеология сменилась со светской на религиозную (исламскую), что оказало воздействие на разные стороны общественной жизни, включая использование языка. Применение религиозного дискурса стало средством повышения популярности индивидуума, что также сказалось на переводах. Цель настоящего исследования - описать идеологическое влияние социальной ситуации (Исламской революции) в Иране на перевод знаменитой повести-притчи Дж. Оруелла Animal Farm («Скотный двор») (1945) на персидский язык. Исследование опирается на теорию идеологии Т.А. ван Дейка (van Dijk 1998) и теорию перевода, переложения и манипуляции литературной славой А.А. Лефевра (Lefevere 1992). Оно направлено на обсуждение паратекстуальных различий в исходном тексте и переводе. В качестве материала настоящего исследования выступает перевод паратекста произведения Animal Farm (пер. Hosseini, Nabi Zadeh 2003), опубликованный издательством “Doostan” в Тегеране (Иран). В статье сделана попытка доказать, что идеологическая позиция переводчиков, сформированная под влиянием жизненного опыта, социального статуса и профессиональной деятельности, а также ситуация и окружение в стране, для которой предназначен перевод, может быть выявлена с помощью анализа тактик, используемых в процессе перевода литературного произведения, языка и интерпретации содержащихся в тексте идей автора.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>paratext</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>Ideology</kwd><kwd>Persian</kwd><kwd>Animal Farm</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>паратекст</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>идеология</kwd><kwd>персидский язык</kwd><kwd>Animal Farm («Скотный двор»)</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Al-Mohannadi, S. 2008. Translation and ideology. Social Semiotics 18 (4). 529-542. doi: 10.1080/10350330802489050</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Amirdabbaghian, A. 2019. Ideological Perspectives in the Persian Translations of Animal Farm and Nineteen Eighty-Four. Kuala Lumpur, Malaysia: University of Malaya Ph.D. Thesis.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Amirdabbaghian, A. &amp; Shunmugam. K. 2019. The Translator’s Ideology: A Study of Three Persian Translations of George Orwell’s Nineteen Eighty-Four. Lebende Sprachen: Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation 64 (1). 1-22. doi:10.1515/les-2019-0001</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Amirdabbaghian, A. &amp; Solimany, S. 2013. The Application of Baker’s Taxonomy on Translation of Literary Texts A Case Study of George Orwell's Animal Farm. International Journal of Science and Research (IJSR) 2 (12). 280 - 284.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Atefmehr, Z. 2016. Translator’s Paratextual Visibility: the case of Iranian Translators from 1906 until 1926. inTRAlinea 18. 7-14. Retrieved from http://www.intralinea.org/archive/article/2209</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Balockaite, R. 2014. On Ideology, Language, and Identity: Language Politics in the Soviet and Post-Soviet Lithuania. Language Policy 13. 41-61. doi: 10.1007/s10993-013-9301-z</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Bassnett, S, &amp; Lefevere, A. 1990. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Davison, P. 2002. The Complete Works of George Orwell (Vol. 19). London, UK: Secker &amp; Warburg.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Dimitriu, R. 2009. Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies. Perspectives: Studies in Translatology 17 (3). 193-206. doi: 10.1080/09076760903255304</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Faghih, E. &amp; Moghiti. R. 2017. Persian Renderings of English Conceptual Discourse Patterns: A Case Study of Animal Farm. International Journal of Comparative Literature &amp; Translation Studies 5 (3). 55 - 66. doi:10.7575/aiac.ijclts.v.5n.3p.55</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Fairclough, N. 1992. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Gellately, R. 2013. Stalin’s Curse: Battling for Communism in War and Cold War (Vol. 1st). Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of interpretation. (J. E. Lewin, Trans.) Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Gray, J. 2015. Afterword: studying media with and without paratexts. In L Geraghty (eds.), Popular Media Cultures, 230-237. London, UK: Palgrave Macmillan.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Harris, K. 2017. A Social Revolution: Politics and the Welfare State in Iran. Oakland: University of California Press.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Haslina Haroon. 2017. The translator’s preface as a paratextual device in Malay-English literary translations. Translation &amp; Interpreting: The International Journal for Translation &amp; Interpreting Research 9 (2). 100-113. doi: 10.12807/ti.109202.2017.a07</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Hatim, B, &amp; Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. London &amp; New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Hermans, T. 2014. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Hijjo, N F. &amp; Kaur. S. 2017. The Paratextual Analysis of English Translations of Arabic Media Narratives on Daesh. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies 23 (3). 21 - 36. doi: 10.17576/3L-2017-2303-02</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Hosseinzadeh, M. 2015. Translatorial Prefaces: A Narrative Analysis Model. International Journal of English Language, Literature and Translation Studies 2 (3). 311-319.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Irvine, J. 1989. When Talk isn’t Cheap: Language and Political Economy. American Ethnologist 16 (2). 248-267.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Irvine, J. &amp; Gal. S. 2000. Language Ideology and Linguistic Differentiation. In P V Kroskrity (eds.), Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities, 35-83. Santa Fe: School of American Research.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Islami, M. 2003. درباره ترجمه های 1984 [About 1984 Translations]. Haft. 12-13.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Khorsand, M. &amp; Salmani. B. 2014. Anthems as Propaganda: A Discoursal Translation Quality Assessment. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) 5 (3). 222-237.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Koş, A. 2009. Analysis of the Paratexts of Simone De Beauvoir’s Works in Turkish. In A Pym &amp; A Perekrestenko (eds.), Translation Research Projects 1, 59-68. Tarragona: Intercultural Studies Group.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Kovala, U. 1996. Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Target: International Journal of Translation Studies 8 (1). 119-147.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Kung, S W. 2013. Paratext, an Alternative in Boundary Crossing: A Complementary Approach to Translation Analysis. In V Pellat (eds.), Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, 49-67. Newcastle: Cambridge Scholars.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Lefevere, A. 1985. Why Waste Our Time on Rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In T Hermans (eds.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, 215-243. New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London &amp; New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Munday, J. 2008. Style and ideology in translation: Latin American writing in English. New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Neveu, A. 2017. How Paratexts Influence the Reader’s Experience of English Translations of La Fontaine’s Fables. New Voices in Translation Studies (16). 23-54.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Núñez, G G. 2014. When a Translator Joins the Revolution: A Paratextual Analysis of Manuel García de Sena’s La Independencia. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 27 (1). 189-211. doi:10.7202/1037123ar</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Orwell, G. 1945. Animal Farm. London: Secker and Warburg.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Orwell, G. 1947. Preface to translation of “Animal Farm: A Fairy Story”. In G Orwell, Kolghosp Tvaryn (I. Szewczenko [Shevchenko], Trans., p. APPENDIX II). Germany: Prometej.</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Orwell, G. 2003. Animal Farm. (S. Hosseini, &amp; M. Nabi Zadeh, Trans.) Tehran: Doostan Publication.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Panahi, M. 2003. جامعهشناسي شعارهاي انقلاب اسلامي ايران [Sociology of Islamic Republic of Iran Slogans]. Tehran: Anidishe Moaser.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Pellatt, V. 2013. Packaging the Product: A Case Study of Verbal and Non-Verbal Paratext in Chinese-English Translation. JosTrans (20). 86-106.</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Pym, A. 1997. Method in Translation History. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Qasemi, F. 2016. جمهوری اسلامی ایران: از بازرگان تا روحانی [Islamic Republic of Iran: From Bazargan to Rouhani]. New York: HandS Media.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Seyyedi, R. 2013. The Ideological Perspective towards Literary Translation: A Discourse Analysis of George Orwell’s 1984 (the novel) and Its Three English into Persian Translations. Quchan, Razavi Khorasan, Iran: Islamic Azad University Master Dissertation.</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Shuping, R. 2013. Translation as Rewriting. International Journal of Humanities and Social Science 3 (18). 55-59.</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Simón, E T. 2015. An evolution of Korean literary translation into English through its paratexts (1951-2000). Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 224-234. doi:10.1080/23306343.2015.1100780</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Smith, H, &amp; Wilson, L. 2011. Renaissance Paratexts. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Tahir-Gürçağlar, Ş. 2002. What Texts Don’t Tell, the Uses of Paratexts in Translation Research. In T Hermans (eds.), Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II - Historical and Ideological Issues, 44-60. Manchester: St. Jerome</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Van Dijk, T A. 1998. Ideology: A multidisciplinary approach. New York: Sage.</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>Williams, R. 1971. George Orwell. New York: Columbia University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B47"><label>47.</label><mixed-citation>Wolf, W. 2006. Introduction: Frames, Framings and Framing Borders in Literature and Other Media. In W Wolf &amp; W Bernhart (eds.), Framing borders in literature and other media, 1-40. New York: Rodopi.</mixed-citation></ref><ref id="B48"><label>48.</label><mixed-citation>Woolard, K A. &amp; Schieffelin. B B. 1994. Language Ideology. Annual Review of Anthropology 23. 55-82.</mixed-citation></ref><ref id="B49"><label>49.</label><mixed-citation>Yazdanimogaddam, M. &amp; Fakher. M. 2011. Examining the Effect of Ideology and Idiosyncrasy on Lexical Choices in Translation Studies within the CDA Framework. Journal of English Studies 1 (3) 27-36.</mixed-citation></ref><ref id="B50"><label>50.</label><mixed-citation>Zareh-Behtash, E. &amp; Chalabi. K. 2016. Ideology in Translation: The Impact of Socio-political Factors on Lexical Equivalents in Two Persian Translations of Animal Farm. Translation Journal 19 (2).</mixed-citation></ref><ref id="B51"><label>51.</label><mixed-citation>Shahid Chamran University, Ahvaz, Iran. n.d. دکتر صالح حسینی [Dr. Saleh Hosseini]. http://portal.scu.ac.ir/HomePage.aspx?TabID=4889&amp;Site=Lite.scu.ac&amp;Lang=fa-IR (accessed 06 February 2018).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
