<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21769</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2019-23-3-619-641</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translanguaging in the Family Context: Evidence from Cyprus, Sweden and Estonia</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Смешение языков в семейном общении (на примере Кипра, Швеции и Эстонии)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Karpava</surname><given-names>Sviatlana</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Карпова</surname><given-names>Светлана</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Lecturer in Applied Linguistics/TESOL at the Department of English Studies, University of Cyprus. She is a Management Committee Member of the “European Family Support Network Cost Action. A bottom-up, evidence-based and multidisciplinary approach” (2019-2023) as well as a working group member of the “European Network for Combining Language Learning with Crowdsourcing Techniques” Cost Project (2017-2021). Sviatlana participates in Eras- mus plus project “Planting languages-seeds of success” (2019-2021). She is the general secretary of the Cyprus Linguistic Society (CyLing) and active member and research collaborator of Cyprus Acquisition Team. Her area of research is applied linguistics, syntax, morphology, semantics and pragmatics, first and second language acquisition, bilingualism, multilingualism and dialect acquisition, sociolinguistics, teaching and education.</bio><bio xml:lang="ru">преподаватель прикладной лингвистики / TESOL на факуль- тете изучения английского языка Университета Кипра. Она является членом Европейского проекта по вопросам поддержки семьи (2019-2023), а также членом рабочей группы Европей- ского проекта по изучению языка и краудсорсинга (2017-2021). Светлана участвует в проекте «Эразмус плюс» по развитию языков (2019-2021). Она является генеральным секретарем Лингвистического общества Кипра (CyLing) и активным членом и научным сотрудником группы по по изучению языков на Кипре. Область ее исследований - прикладная лингвистика, синтаксис, морфология, семантика и прагматика, овладение первым и вторым языком, двуязы- чие, многоязычие и овладение диалектом, социолингвистика, преподавание и образование</bio><email>karpava.sviatlana@ucy.ac.cy</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ringblom</surname><given-names>Natalia</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Рингблом</surname><given-names>Наталья</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">(PhD) is a Slavist affiliated with the Department of Slavic and Baltic studies, Finnish, Dutch and German at Stockholm University. She is also an educational developer at Dalarna University. Her main research interests include bilingualism, heritage language acquisition and maintenance, with a particular focus on Russian in Sweden. Her PhD dissertation defended in 2012 was devoted to the acquisition of Russian in a language contacts situation. Her current projects deal with family language policy, as well as heritage language acquisition and maintenance. Natalia is a member of a COST Project: “Enhancing children’s oral skills across Europe and beyond”. She has a long experience of teaching Russian and Swedish at various levels.</bio><bio xml:lang="ru">славист, преподает на кафедре Славянских и балтийских языков, финского и немецкого языка Стокгольмского университета. Является разработчиком программ высшего образования в университете Даларна. Основные темы научных интересов включают билингвизм, изучение и сохранение эритажного языка, в особенности русского языка в Швеции. В 2012 году защитила докторскую диссертацию об освоении русского языка в ситуации языкового контакта. Её сегодняшние проекты связаны с политикой семейного языка, а также изучением и сохранением русского языка в Швеции. Член Европейского COST проекта “Enhancing children’s oral skills across Europe and beyond”. Имеет большой опыт преподавания русского и шведского языков на разных уровнях.</bio><email>nari@slav.su.se</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Zabrodskaja</surname><given-names>Anastassia</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Забродская</surname><given-names>Анастасия</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Professor of Intercultural Communication at Tallinn University. She works as a Senior Research Fellow in Sociolinguistics at the University of Tartu, in the project IUT20-3 “Sustainability of Estonian in the Era of Globalisation”. In 2013-2017 she participated in the COST project “New Speakers in a Multilingual Europe: Opportunities and Challenges” and in 2019-2023 - in the COST project “The European Family Support Network: A Bottom-up, Evidence-Based and Multidisciplinary Approach”. Her research deals with identity, intercultural communication, code-switching and linguistic landscape. She has published a monograph and numerous articles on bilingualism and language contacts</bio><bio xml:lang="ru">профессор межкультурной коммуникации Таллинн- ского университета, старший научный сотрудник Института эстонского и общего языкозна- ния в Тартуском университете, участник проекта IUT20-3 “Sustainability of Estonian in the Era of Globalisation”. В 2013-2017 участвовала в Европейском COST проекте “New Speakers in a Multilingual Europe: Opportunities and Challenges”, а в 2019-2023 - в Европейском COST проекте “The European Family Support Network: A Bottom-up, Evidence-Based and Multidis- ciplinary Approach”. Сфера научных интересов - идентичность, межкультурная коммуникация, переключение кодов и языковой ландшафт. Автор монографии и многочисленных статей по билингвизму и языковым контактам.</bio><email>anastassia.zabrodskaja@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff3"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Cyprus</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Кипрский Университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Stockholm University Dalarna University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Стокгольмский университет Университет Даларна</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff3"><aff><institution xml:lang="en">Tallinn University University of Tartu</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Таллиннский университет Тартуский университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>23</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 23, NO3 (2019)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 23, №3 (2019)</issue-title><fpage>619</fpage><lpage>641</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-09-20"><day>20</day><month>09</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Karpava S., Ringblom N., Zabrodskaja A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Карпова С., Рингблом Н., Забродская А.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2019, Karpava S., Ringblom N., Zabrodskaja A.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Karpava S., Ringblom N., Zabrodskaja A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Карпова С., Рингблом Н., Забродская А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Karpava S., Ringblom N., Zabrodskaja A.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21769">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21769</self-uri><abstract xml:lang="en">The aim of this paper is to highlight translanguaging practices in the home among bilingual/multilingual Russian-speaking children and their parents in Cyprus, Sweden and Estonia. Multilingual families are the focus of our research: 50 in Cyprus, 20 in Estonia and 50 in Sweden. Using parental written question- naires with the focus on general background, socio-economic status and language proficiency, as well as oral semi-structured interviews and ethnographic participant observation, our study attempts to describe how family language policy is managed through translanguaging and literacy activities in multilingual Russian-speaking families in three different cultural and linguistic environments. Our results show both differences and similarities among Russian-speakers in the three countries, not only in their family language practices, but also in their attitudes towards the fluidity of language, language repertoires, translanguaging and Russian-language literacy. Russian-speakers incorporate a wide range of language repertoires in their everyday lives. Sometimes, such language contacts generate power struggles and the language ideological dimension becomes a key terrain to explore how speakers feel about the need to effectively attain a degree of multilingualism. Multilingualism and the maintenance of the Russian language and culture are usually encouraged, and parents often choose the one-parent-one-language approach at home. However, not all families make conscious choices regarding specific language management and may have “laissez-faire” attitudes to the use of languages in the family. We show how family language use and child-directed translanguaging can support, expand and enhance dynamic bilingualism/multilingualism, and reinforce and integrate minority language in a wider context: societal and educational.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Целью данной статьи является рассмотрение практики общения между родителями и детьми в двуязычных и многоязычных семьях, где одним из языков является русский. В центре нашего исследования - многоязычные семьи на Кипре (50), в Эстонии (20) и Швеции (50). Используя письменные анкеты для родителей с целью получить информацию об их социально- экономическом статусе и владении языком, а также устные полуструктурированные интервью и этнографические наблюдения, авторы описывают языковую политику, которая осуществляется посредством развития межъязыкового общения и грамотности в многоязычных семьях в трёх разных культурно-языковых средах, показывают различия и сходства среди русскоязычных коммуникантов из этих трёх стран не только в их семейных языковых практиках, но и в их отношении к изменению языка, языкового репертуара, транслингвизму и русскоязычной грамотности. Русскоязычное население включает широкий спектр языковых средств в свою повседневную жизнь. Иногда языковые контакты порождают борьбу за власть, и идеологическое измерение языка становится ключевой областью для изучения того, каким образом достигается необходимая степень многоязычия. Многоязычие и поддержание русского языка и культуры обычно поощряются, и родители часто выбирают дома подход «один родитель - один язык». Однако не все семьи делают осознанный выбор в отношении использования конкретного языка и могут проводить политику «невмешательства» по отношению к языкам в семье. Мы показываем, как использование семейного языка и ориентированного на ребёнка транслингвизма может поддерживать, расширять и усиливать динамический билингвизм/ многоязычие, а также укреплять и интегрировать язык меньшинств в более широком контексте - социальном и образовательном.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>code-switching</kwd><kwd>bilingualism</kwd><kwd>multilingualism</kwd><kwd>minority language</kwd><kwd>Russian</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переключение кодов</kwd><kwd>билингвизм</kwd><kwd>мультилингвизм</kwd><kwd>миноритарный язык</kwd><kwd>русский язык</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Arthur, Jo, and Martin, Peter. (2006). Accomplishing lessons in postcolonial classrooms: Comparative perspectives from Botswana and Brunei Darussalam. Comparative Education, 42, 177-202.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Appel, René, and Muysken, Pieter. (1992). Language contact and bilingualism. London, New-York, Melbourne, Auckland: E. Arnold a division of Hodder &amp; Stroughton.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Auer, Peter. (1995). The pragmatics of code-switching: a sequential approach. In L. Milroy, P. Muysken (eds.), One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge: Cambridge University, 115-135.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Backus, Ad. (2001). The role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from Dutch-Turkish. In R. Jacobson (ed.), Codeswitching Worldwide II. Berlin - New York: Mouton de Gruyter, 125-154.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Bailey, Benjamin. (2007). Heteroglossia and boundaries. In M. Heller (ed.), Bilingualism: A Social Approach. Basingstoke, UK: Palgrave, 257-276.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Baker, Colin. (1995). Foundations of bilingual education and bilingualism. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Baker, Colin. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed). Bristol: Multilingual Matters.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Blackledge, Adrian, and Creese, Angela. (2010). Multilingualism: A critical perspective. London: Continuum.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Buschfeld, Sarah. (2013). English in Cyprus or Cyprus English? An empirical investigation of variety Status. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Curdt-Christiansen, Xiao Lan. (2013) Family language policy: Realities and continuities. Language Policy, 12, 1-6.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Dörnyei, Zoltan. (2011) Research methods in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Ehala, Martin, and Zabrodskaja, Anastassia. (2014). Ethnolinguistic vitality and acculturation orientations of Russian speakers in Estonia. In L. Ryazanova-Clarke (ed.), The Russian Language outside the Nation. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd, 166-188. doi: 10.3366/edinburgh/9780748668458.003.0007.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Eracleous, Natalia. (2015). Linguistic landscape of Limassol: Russian presence. MA thesis, University of Cyprus. Ferguson, Charles A. (1959). Diglossia. Word, 15, 325-340.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Filippov, Sergey. (2010). Russian companies: the rise of new multinationals. International Journal of Emerging Markets, 5, 307-332.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Ganuza, Natalia, and Hedman, Christina. (2017). Ideology vs. practice: Is there space for pedagogical ‘translanguaging’ in mother tongue instruction. In B. Paulsrud, J. Rosén, B. Straszer and Å. Wedin (eds.), New Perspectives on Translanguaging and Education. Bristol: Multilingual Matters, 208-226.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>García, Ofelia. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. West Sussex, UK.: Wiley-Blackwell.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>García, Ofelia, and Li Wei. (2014). Language, bilingualism, and education. New York, NY: Palgrave MacMillan.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>García, Ofelia. (2016). A sociolinguistic biography and understandings of bilingualism. Unpublished manuscript.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>García, Ofelia, and Lin, Angel. (2016). Translanguaging and bilingual education. In O. García,</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Lin and S. May (eds.), Bilingual and Multilingual Education. Encyclopedia of language and Education 5. New York: Springer, 117-130.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Gardner-Chloros, Penelope. (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Görlach, Manfred. (1990). The development of standard Englishes. In: M. Görlach (ed.), Studies in the History of the English Language. Heidelberg: Winter, 9-64.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Görlach, Manfred. (1995). Dictionaries of transplanted Englishes. In M. Görlach (ed.), More Englishes: New Studies in Varieties of English 1988-1994. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 124-163.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Graddol, David. (1997). The future of English? London: The British Council.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Grohmann, Kleanthes, and Leivada, Evelina. (2011). Towards disentangling bi-x: metalinguistic awareness and competing motivations, paper presented at the 2011 UIC Bilingualism Forum, University of Illinois at Chicago (14-15 April 2011).</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Grosjean, François. (1982). Life with two languages. An introduction to bilingualism. Cambridge, Mass., and London, England: Harvard University.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Jarvis, Scott, and Pavlenko, Aneta. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. New York and London: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Johnstone, Barbara. (2000). Qualitative methods in sociolinguistics. New York, Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Karpava, Sviatlana, Ringblom, Natalia, and Zabrodskaja, Anastassia. (2018). Language ecology in Cyprus, Sweden and Estonia: Bilingual Russian-speaking families in multicultural settings. Journal of the European Second Language Association, 2, 107- 117. doi: 10.22599/jesla.41.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Kuznetsov, Alexey. (2010). Industrial and geographical diversification of Russian foreign direct investments. Turku School of Economics Pan-European Institute Electronic Publication, 7.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>King, Kendall, Fogle, Lyn, and Logan-Terry, Aubrey. (2008). Family language policy. Language and Linguistics Compass, 2, 907-922. doi: 10.1111/j.1749- 818X.2008.00076.x.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Lin, Angel, and Martin, Peter. (2005). Decolonisation, globalisation: Language-in- education policy and practice. Clevedon, UK: Multilingual Matters.</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Lewis, Gwyn, Bryn Jones, and Colin Baker. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18, 655- 670.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Mills, Geoffrey. (2003). Action research: A guide for the teacher researcher. 2nd Edition. Merrill/ Prentice-Hall: Upper saddle River, NJ.</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Milroy, Lesley, and Muysken, Pieter. (eds.) (1995). One speaker, two languages: Cross- disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Muth, Sebastian. (2017). Russian language abroad: Viewing language through the lens of commodification. Russian Journal of Linguistics 21, 463-492.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Nicol, Janet. (ed.) (2001). One mind, two languages: Bilingual language processing (Explaining linguistics). Oxford: Blackwell Publishers.</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Otheguy, Ricardo, Ofelia García, and Wallis Reid. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6, 281-307.</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Parkval, Mikael. (2015). Sveriges språk i siffror. Språkrådet Morfem.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Pavlenko, Aneta. (2008), (ed.) Multilingualism in post-Soviet countries. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11, 3&amp;4.</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Pavlenko, Aneta. (2017). Russian-friendly: How Russian became a commodity in the European service industry and beyond. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 20, 385-403. doi: 10.1080/13670050.2015.1115001.</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Pavlenko, Aneta. (2017). Linguistic landscapes and other sociolinguistic methods of Russian language research abroad. [in Russian: Iazikovie ladshafti idrugie sociolingvisticheskie metodi issledovania russkogo iazika zarubezhom.] Russian Journal of Linguistics 21, 493-514.</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey, and Svartvik, Jan. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Ringblom, Natalia. (2012). The Acquisition of Russian in a Language Contact Situation: A Case Study in a Bilingual Child in Sweden (doctoral thesis). Stockholm, Sweden: SU Press.</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Ringblom et al. (2018) = Рингблом, Наталия, Забродская, Анастасия, и Карпова, Светлана. (2018). Challenges for the strategy ‘one parent - one language’: from the experience of bilingual families in Sweden, Estonia and Cyprus. [In Russian: Vizovi dla strategii ‘odin roditel-odin iazik’: iz opita dvuiazichnih semei v Shvecii, Estonii i na Kipre]. In Nikulassi, A. and Protassova, E. (eds.), Multilingualism and Family [In Russian: Mnogoiazichie I Semia]. Berlin: Retorika GmbH, 37-48.</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>Ringblom, Natalia, and Karpava, Sviatlana. (2019). Family language policy, Russian language use, maintenance, and transmission in Cyprus and Sweden. In A. Mustajoki, E. Protassova and M. Yelenevskaya (eds.), The Soft Power of the Russian Language. Pluricentricity, Politics and Policies. Routledge: New York, 237-245.</mixed-citation></ref><ref id="B47"><label>47.</label><mixed-citation>Rothman, Jason. (2009). Understanding the nature and outcomes of early bilingualism: Romance languages as heritage languages. International Journal of Bilingualism, 13 (2), 155-163.</mixed-citation></ref><ref id="B48"><label>48.</label><mixed-citation>Rowe, Charley, and Grohmann, Kleanthes. (2013). Discrete bilectalism: Towards co-overt prestige and diglossic shift in Cyprus. International Journal of the Sociology of Language, 224, 119-142.</mixed-citation></ref><ref id="B49"><label>49.</label><mixed-citation>Ryazanova-Clarke, Lara. (Ed.) (2014). The Russian Language outside the Nation. Russian Language and Society 1. Edinburgh, Scotland, UK: Edinburgh University Press. doi: 10.3366/edinburgh/ 9780748668458.001.0001.</mixed-citation></ref><ref id="B50"><label>50.</label><mixed-citation>Schneider, Edgar. (2003). The Dynamics of New Englishes: From identity construction to dialect birth. Language, 79, 233-281.</mixed-citation></ref><ref id="B51"><label>51.</label><mixed-citation>Schneider, Edgar. (2007). Postcolonial English: Varieties around the world. Cambridge, Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B52"><label>52.</label><mixed-citation>Strevens, Peter. (1992). English as an International Language. In B. Kachru (ed.), The Other Tongue: English across Cultures (2nd ed.). Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 27-47.</mixed-citation></ref><ref id="B53"><label>53.</label><mixed-citation>Suryanarayan, Neelakshi. (2017). The role of the Russian language in India’s healthcare sector. Russian Journal of Linguistics, 21, 515-529.</mixed-citation></ref><ref id="B54"><label>54.</label><mixed-citation>Toth, Jeanette, and Paulsrud, BethAnne. (2017). Agency and Affordance in Translanguaging for Learning: Case Studies from English-medium Instruction in Swedish Schools. In B. Pailsrud, J. Rosen, B. Straszer and A. Wedin (eds.), New Perspectives on Translanguaging and Education. Bristol: Multilingual Matters, 189-207.</mixed-citation></ref><ref id="B55"><label>55.</label><mixed-citation>Varenne, Hervé, and McDermott, Ray. (1998). Successful failure. Colorado, CO: Westview Press.</mixed-citation></ref><ref id="B56"><label>56.</label><mixed-citation>Viimaranta, Hannes, Ekaterina Protassova, and Arto Mustajoki. (2017). Aspects of commodification of Russian in Finland. Russian Journal of Linguistics 21, 620-634.</mixed-citation></ref><ref id="B57"><label>57.</label><mixed-citation>Vogel, Sara, and García, Ofelia. (2017). Translanguaging. Languages and Literacies Online Publication DOI: 10.1093/acrefore/9780190264093.013.181. Retrieved from: http://oxfordre.com/education/ view/10.1093/acrefore/9780190264093.001.0001/acrefore- 9780190264093-e-181.</mixed-citation></ref><ref id="B58"><label>58.</label><mixed-citation>Williams, Carol. (1994). An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education. Unpublished doctoral thesis, University of Wales, Bangor.</mixed-citation></ref><ref id="B59"><label>59.</label><mixed-citation>Zabrodskaja, Anastassia. (2009). Russian-Estonian language contacts: Grammatical aspects of language use and change (doctoral thesis), Tallinn: Tallinn University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B60"><label>60.</label><mixed-citation>Zabrodskaja, Anastassia. (2013). Morphosyntactic contact-induced language change among young speakers of Estonian Russian. In I. Léglise and C. Chamoreau (eds), The Interplay of Variation and Change in Contact Settings. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 77-106.</mixed-citation></ref><ref id="B61"><label>61.</label><mixed-citation>Zabrodskaja, Anastassia. (2015). “What is my country to me?” Identity construction by Russian-speakers in the Baltic countries. Sociolinguistic Studies, 9, 217-241. doi: 10.1558/sols.v9i2.26885.</mixed-citation></ref><ref id="B62"><label>62.</label><mixed-citation>Yelenevskaya, Maria, and Fialkova, Larisa. (2017). Linguistic landscape and what it tells us about the integration of the Russian language into Israeli economy. Russian Journal of Linguistics, 21, 557-586.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
