<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21227</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2687-0088-21227</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>INTERVIEWS WITH TRANSLATORS AND INTERPRETERS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ИНТЕРВЬЮ С ПЕРЕВОДЧИКАМИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>翻译家访谈</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Unknown</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">INTERVIEWS WITH TRANSLATORS AND INTERPRETERS</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>INTERVIEWS WITH TRANSLATORS AND INTERPRETERS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name><surname>Naimushin</surname><given-names>Boris</given-names></name><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">New Bulgarian University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru"></institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>23</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Translation studies today and tomorrow</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Переводоведение сегодня и завтра</issue-title><fpage>584</fpage><lpage>590</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-06-02"><day>02</day><month>06</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Naimushin B.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Naimushin B.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2019, Naimushin B.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Naimushin B.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Naimushin B.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Naimushin B.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21227">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21227</self-uri><abstract xml:lang="en"> </abstract><trans-abstract xml:lang="ru"> </trans-abstract></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Cole, Hugo (1958). Composers, Performers and Interpreters. The Musical Times 99 (1385) (July 1958): 366-368.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Kelly, Nataly, &amp; Zetzsche, Jost (2012). Found in Translation. How Languages Shape Our Lives and Transform the World. TarcherPerigee.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Naimushin, Boris (2012). Tightrope-walking on the moral high wire: Ethical decision-making in conference and escort interpreting. TRANSLATA I, Innsbruck.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Naimushin, Boris (2014). The Interpreter as Performer. Grozeva, Maria &amp; Naimushin, Boris. (Eds.). Globalisierung - Interkulturelle Kommunikation - Sprache. Akten des 44. Linguistischen Kolloquiums. Frankfurt: Peter Lang.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Naimushin, Boris (2015). Simultaneous Interpreter Booths: Not Always What You Expect Them to Be. Journal of Siberian Federal University. Humanities &amp; Social Sciences 2 (2015 8): 264-269.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Tolstoy, 2019: Толстой, Иван (2019). Русская профессия. Синхронный перевод как компью­терный талант. Радио Свобода. URL: www.svoboda.org (дата обращения: 02.03.2019).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Setton, Robin, &amp; Dawrant, Andrew (2016). Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer’s Guide. Benjamins Translation Library.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
