<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="book-review" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21224</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2019-23-2-569-574</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>BOOK REVIEWS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>РЕЦЕНЗИИ НА КНИГИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject></subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Review of Shlepnyev D.N., 2019. General Theory of Translation: Beginnings. Job Introduction Part II. Nizhny Novgorod: NGLU, 354 p</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Рецензия на учебное пособие: Шлепнев Д.Н. Общая теория перевода: начала. Введение в ремесло 2-е изд., перераб. и доп. Н. Новгород: НГЛУ, 2019. 354 с</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Petrova</surname><given-names>Olga V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Петрова</surname><given-names>Ольга Владимировна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Ph.D., Professor at Department of the English Language and Translation Theory and Practice, Linguistic University of Nizhny Novgorod</bio><bio xml:lang="ru">кандидат филологических наук, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова</bio><email>o.v.petrova.nn.@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Linguistic University of Nizhny Novgorod</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>23</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Translation studies today and tomorrow</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Переводоведение сегодня и завтра</issue-title><fpage>569</fpage><lpage>574</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-06-02"><day>02</day><month>06</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Petrova O.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Петрова О.В.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2019, Petrova O.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Petrova O.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Петрова О.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Petrova O.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21224">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21224</self-uri><abstract xml:lang="en"> </abstract><trans-abstract xml:lang="ru"> </trans-abstract></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Шлепнев Д.Н. Французско-русский словарь деловой корреспонденции. М.: ФЛИНТА: Наука, 2018a. [Shlepnev, D.N. (2018). Francuzsko-russkij slovar' delovoj korrespondencii (French-Russian Dictionary of Business Correspondence). Moscow: Nauka. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Шлепнев Д.Н. Составление и перевод официально-деловой корреспонденции: французский язык. М.: ФЛИНТА: Наука, 2018б. [Shlepnev, D.N. (2018). Sostavlenie i perevod oficial'no-delovoj korrespondencii: francuzskij yazyk (Drafting and Translation of Official Business Correspondence: French). Moscow: Nauka. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Шлепнев Д.Н. Французский язык для юристов. Толковый словарь. Феникс: Высшее образование, 2006. [Shlepnev, D.N. (2006). Francuzskij yazyk dlya yuristov (French for Lawyers). Tolkovyj slovar'. Fenix. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Методические основы подготовки переводчиков: обобщение опыта: Монография / Под общей ред. В.В. Сдобникова. Н. Новгород: НГЛУ, 2017. [Metodicheskie osnovy podgotovki pere­vodchikov: obobshchenie opyta (Didactics of Translator Training: Summing up Experience): Monografiya / Pod obshchej red. V.V. Sdobnikova (2017). Nizhnij Novgorod: NGLU. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Шлепнев Д.Н. Метатеория перевода (метапереводоведение) как самостоятельный раздел переводоведения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 10. Ч. 1. С. 186-188. [Shlepnev, D.N. (2017). Meta-Theory of Translation (Meta-Translation Studies) as Autonomous Branch of Translation Studies. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 3-1, 186-188. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Шлепнев Д.Н. Переводческая деятельность и целеполагание. Часть I. Почему перевод рас­сматривается не только как речевая деятельность // Перспективы науки и образования. 2018. 1 (31). С. 172-178. [Shlepnev, D.N. (2018). Translational Activity and Translation Purpose. Part I. Why Translation is Seen not only as a Speech Activity. Perspektivy nauki i obra­zovaniya. 31-1, 172-178. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Шлепнев Д.Н. Переводческая деятельность и целеполагание. Часть II: Целеполагание в перево­доведении: анализ и критика // Перспективы науки и образования. 2-18. 2 (32). С. 192-199. [Shlepnev, D.N. (2018). Translational Activity and Translation Purpose. Part II. Analysis and Critique of Purpose-Based Theories. Perspektivy nauki i obrazovaniya. 31-1, 172-178. (In Russ.)].</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
