<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21222</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2019-23-2-544-561</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES TODAY AND TOMORROW</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>翻译</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Working on Сomputer-Assisted Translation platforms: New advantages and new mistakes</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Использование компьютерных переводческих инструментов: новые возможности, новые ошибки</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ovchinnikova</surname><given-names>Irina Germanovna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Овчинникова</surname><given-names>Ирина Германовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Ph.D. (Advanced Doctorate), Professor; Professor of The Institute of Linguistics and Cross-cultural Communication at I.M. Sechenov First Moscow State Medical University</bio><bio xml:lang="ru">доктор филологических наук, профессор, профессор Института лингвистики и межкультурной коммуникации Первого Московского государственного медицинского университета им. И.М. Сеченова</bio><email>ira.ovchi@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Haifa University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Хайфский университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">First Moscow State Medical University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Первый Московский государственный медицинский университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>23</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Translation studies today and tomorrow</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Переводоведение сегодня и завтра</issue-title><fpage>544</fpage><lpage>561</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-06-02"><day>02</day><month>06</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Ovchinnikova I.G.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Овчинникова И.Г.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2019, Ovchinnikova I.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Ovchinnikova I.G.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Овчинникова И.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Ovchinnikova I.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21222">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21222</self-uri><abstract xml:lang="en">The paper presents analysis of errors in translation on the CAT platform Smartcat, which accumulates all tools for computer-assisted translation (CAT) including a machine translation (MT) system and translation memory (TM). The research is conducted on the material of the translation on Smartcat platform (a joint project of a tourist guide translation (35,000 words) from Hebrew to Russian, English, and French). The errors on the CAT platform disclose difficulties in mastering text semantic coherence and stylistic features. The influence of English as lingua franca appears in peculiar orthographic and punctuation errors in the target text in Russian. Peculiar errors in translation on the CAT platform reveal the necessity of advanced technological competence in translators. The peculiar errors uncover problems associated with a source text segmentation into sentences. The segmentation can trigger a translator to preserve the sentence boundaries and use a Russian complicated compound sentence that provoke punctuation errors. Difficulties of the anaphora resolution in distant semantically coherent segments are also associated with the source text segmentation and working window formatting. A joint project presupposes different translators to translate different files of the source document. To generate the coherence, contiguity and integrity of the whole document, the files have to be revised by a third-party editor to avoid conflict of interest. The editor-reviser is also responsible for improving the target text pragmatic and genre characteristics while applying top-down strategy to target text analysis. Thus, the translator’s errors while applying CAT tools reveal the effect of bottom-up text processing alongside with cross-language interference.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье обсуждаются причины переводческих ошибок на CAT платформе, позволяющей выполнять весь цикл работ, необходимых для перевода документов и доставки готового материала заказчику. Материал работы представляет собой завершенный проект перевода путеводителя (объемом около 35 000 слов) с иврита на русский, английский и французский языки коллективом переводчиков, работавших на платформе Smartcat. Smartcat открывает пользователям доступ к машинному переводу, переводческой памяти, тезаурусам и пр. Ошибки перевода с иврита на русский язык выявили трудности в передаче семантической связности в рамках целого текста, придании ему стилевого единства и целостности. Частотность специфических орфографических и пунктуационных ошибок в тексте на русском языке во многом обусловлена влиянием английского языка как средства управления платформой и коммуникации между участниками проекта. Специфические ошибки перевода отражают как необходимость владения технологиями, так и доминирование анализа текста «снизу вверх» (от содержания единицы перевода, равной предложению, к смыслу целого текста). Ряд пунктуационных ошибок в тексте перевода обусловлен стремлением переводчика сохранить границы предложения исходного текста, приведенного в ячейке рабочей таблицы CAT платформы. Ошибки в разрешении анафоры отчасти предопределены форматированием рабочего окна, ограничивающего видимую часть исходного и переведенного текста (переводчик нередко ошибается в определении местоименной замены, полагаясь на память). Поскольку при работе с крупными проектами над разделами исходного документа работают разные переводчики, полный текст перевода нуждается в детальном редактировании независимым специалистом, анализирующим текст «сверху вниз» и восстанавливающим семантическую связность, придающим цельность и стилевое единство документу в целом. Таким образом, специфические ошибки в тексте перевода, возникающие в ходе работы на CAT платформе, отражают влияние навязанного интерфейсом восприятия текста, приводящего к доминированию стратегии «снизу вверх» при его смысловой обработке, и межъязыковую интерференцию с lingua franca.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>CAT platform</kwd><kwd>text segmentation</kwd><kwd>translator’s errors</kwd><kwd>cross-language interference</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>платформа CAT</kwd><kwd>ошибки переводчиков</kwd><kwd>сегментированный текст</kwd><kwd>межъязыковая интерференция</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Ахутина Т.В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса. 4-е изд. М.: Эди­ториал УРСС, 2012. [Ahutina, Tatyana V. (2012). Porozhdenie rechi. Neyrolingvisticheskiy analiz sintaksisa (Speech generating. Neurolinguistic analysis of syntax). 4th edition. Moskva: Editotial URSS (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Богуславский И.М., Иомдин Л.Л., Валеев Д.Р., Сизов В.Г. Синтаксический анализатор системы ЭТАП и его оценка с помощью глубоко размеченного корпуса русских текстов. Труды Международной конференции «Корпусная лингвистика - 2008». СПб.: Санкт-Петербург­ский государственный университет, 2008. 56-74. [Boguslavskij, Igor M.; Iomdin, Leonid L.; Valeev, Denis R.; Sizov, Viktor G. (2008). Sintaksicheskiy analizator sistemy ETAP I ego otsenka s pomoshch’yu gluboko razmechennogo korpusa russkih tekstov (Syntax analyzer of the system ETAP and its evaluation by deeply annotated corpus of Russian texts). Trudy Mezhdunarodnoj konferentsii “Korpusnaja lingvistika - 2008”. Saint-Petersburg: Saint-Petersburg State University. 56-74 (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Бузаджи Д.М. Белые нитки. Логические аспекты перевода // Мосты. Журнал переводчиков, 2006, 3 (11), 36-47. [Buzadzhi, Dmitrij M. (2006). Belyje nitki. Logicheskije aspekty perevoda (Obvious to anyone. On logical aspects of translation). Mosty. Zhurnal perevodchikov, 3 (11), 36-47 (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Всероссийский центр переводов, 2009. [Buzadzhi, Dmitrij M.; Gusev, Vladimir V.; Lanchikov, Viktor K.; Psurtsev, Dmitrij V. (2009). Novyj vzglyad na klassifikatsiju perevodcheskih oshibok (New view on the classification of translation errors). Moskva: Vserossijskij tsentr perevodov (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Дебренн М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок. Труды международ­ной конференции «Диалог 2006» Vol. 2006, 133-137). [Debrenne, Michele. Mesto mezhjazy­kovoj deviatologii v obschej teorii oshibok (The place of the deviatology in the general theory of speech errors). International Conference “Dialog 2006” Proceedings. Vol. 2006, pp. 133-137 (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Ермолович Д.И. Пение без звука: об итогах одного переводческого конкурса // Вестник Рос­сийского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015, 1 (2015), 212-229. [Jermolovich, Dmitrij I. Penije bez zvuka: ob itogah odnogo perevodcheskogo konkursa (The logic can’t be lost). Russian Journal of Linguistics. 1, 212-229. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Куниловская М.А. Классификация переводческих ошибок для создания разметки в учебном параллельном корпусе Russian Learner Translator Corpus. Lingua mobilis, 2013, 1 (40), 141-159. [Kunilovskaja, Marija A. (2013). Klassifikatsija perevodcheskih oshibok dlya sozdanija razmatki v uchebnom parallelnom korpuse Russian Learner Translator Corpus (Classification of translation errors for annotating parallel Russian Learner Translator Corpus). Lingua mobilis, 1 (40), 141-159. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Акаде­мия, 2003. [Latyshev L.K.; Semenov A.L. (2003). Perevod: teorija, praktika i metodika prepodavaniya (Translation: theory, practice and teaching). Moscow: Akademiya (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста. Лингвистика текста: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976. 60-70. [Leont’ev, Aleksey A. (1976). Priznaki svyaznosti i tsel’nosti teksta (Features of text coherence and integrity). Lingvistika teksta: Sbornik nauchnyh trudov MGPIIJA im. M. Toreza. Vyp. 103. Moscow: MGPIIJA. 60-70 (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков. Теория и практика речевых иссле­дований. М.: МГУ, 1999. 68-82. [Novikov, Anatolij I. (1999). Smysl: sem’ dihotomicheskih priznakov (Sense: Seven dichotomous features). Teoriya i praktika rechevyh issledovaniy. Moscow: MGU. 68-82 (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Овчинникова И.Г., Павлова А.В. Переводческий билингвизм: по материалам ошибок письменного перевода. М.: Флинта-Наука, 2016. Izdatelʹstvo “FLINTA”, 2016. [Ovchin­nikova, Irina G.; Pavlova, Anna V. (2016). Perevodcheskiy bilingvism: po materialam oshibok pis’mennogo perevoda (Bilingualism of translators (based on errors in text translation)). Moskva: Flinta-Nauka (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Русакова М.В. Элементы антропоцентрической грамматики русского языка. М.: Языки сла­вянских культур, 2013 [Rusakova, Marina V. (2013). Elementy antropocentricheskoy gramma­tiki russkogo yazyka (Elements of Russian anthropocentric grammar). Moskva: Jazyki slavyanskih kultur (In Russ)].</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Сахарный Л.В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения. Кубрякова Е.С., Шах­нарович А.М., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. 221-237. [Saharnyj, Leonid V. Teksty-primitivy i zakonomernosti ih porozhdenija (Incoherent texts and rules of text generating). Kubryakova, Elena S.; Shahna­rovich, Aleksandr M.; Saharnyj, Leonid V. Chelovecheskij factor v jazyke: jazyk i porozhdenije rechi. Moskva: Nauka, 1991. 221-237 (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Созинов А.А., Крылов А.К., Александров Ю.И. Эффект интерференции в изучении психологи­ческих структур. Экспериментальная психология. 2013, 6, 1, 5-47. [Sozinov, Aleksej A.; Krylov, Anrej K.; Aleksandrov, Jurij I. (2013). Effekt interferentsii v izuchenii psychologi­cheskih struktur (Interference effect in the study of psychological structures). Eksperimental’naja psihologija, 6, 1, 5-47 (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Aranberri, Nora et al. (2016). Tools and Guidelines for Principled Machine Translation Development. In LREC.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Barbu, Eduard et al. (2016). The first automatic translation memory cleaning shared task. Machine Translation, 30 (3-4), 145-166. doi.org/10.1007/s10590-016-9183-x.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Burchardt, Aljoscha et al. (2017). A linguistic evaluation of rule-based, phrase-based, and neural MT engines. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108(1), 159-170. doi: 10.1515/pralin-2017-0017.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>European Masters in Translation Competence Framework - 2017. European Commission, EU, 2017. Retrieved from: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Feely, Alan J. et al. (2003). Language management in multinational companies. Cross Cultural Mana­gement: An International Journal, 10 (2), 37-52. doi.org/10.1108/13527600310797586.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Ivleva, Marina A. et al. (2017, October). Cloud Platform SmartCAT in Teaching Future Translators. International Conference on Linguistic and Cultural Studies Springer, Cham. 155-160. doi: 10.1007/978-3-319-67843-6_19.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Jakobson, Roman. (1959). On linguistic aspects of translation. On translation, 3, 232-239.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Jiménez-Crespo, Miguel A. (2010). Localization and writing for a new medium: a review of digital style guides. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, (8), 1-9. Retrieved from: https://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/viewFile/225904/307315.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Nord, Christiane. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Pym, Anthony. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta: Journal des traduc­teurs/Meta: Translators’ Journal, 58 (3), 487-503. doi:10.7202/1025047ar.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Robin, Edina. (2016). The Translator as Reviser. The Modern Translator and Interpreter. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó, 45-56. Retrieved from: http://www.eltereader.hu/media/2016/04/ HorvathTheModernTranslator.pdf#page=46.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Sakamoto, Akiko et al. (2017). No news is good news? Translation Spaces, 6 (2), 333-352. doi.org/10.1075/ts.6.2.08sak.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Zaretskaya Anna et al. (2015). Integration of Machine Translation in CAT tools: State of the art, evaluation and user attitudes. Skase Journal of Translation and Interpretation, 8 (1), 76-89. Retrieved from: http://www.skase.sk/Volumes/JTI09/pdf_doc/04.pdf.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
