<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21221</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2019-23-2-523-543</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES TODAY AND TOMORROW</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>翻译</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Gender-Neutral Linguistic Transformations of Messianic Scriptures in the Modern Anglican Homiletic Literature</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Гендерно-нейтральные лингвистические трансформации мессианских священных текстов в современной англиканской гомилетической литературе</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Sharov</surname><given-names>Konstantin S</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Шаров</surname><given-names>Константин Сергеевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Ph.D., Senior Lecturer at M.V. Lomonosov Moscow State University</bio><bio xml:lang="ru">кандидат философских наук; старший преподаватель философского факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова</bio><email>const.sharov@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский Государственный Университет имени М.В. Ломоносова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>23</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Translation studies today and tomorrow</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Переводоведение сегодня и завтра</issue-title><fpage>523</fpage><lpage>543</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-06-02"><day>02</day><month>06</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Sharov K.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Шаров К.С.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2019, Sharov K.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Sharov K.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Шаров К.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Sharov K.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21221">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21221</self-uri><abstract xml:lang="en">Actuality. Our time is characterised by the penetration of egalitarian ideas of Western liberalism and political correctness in the sphere of language. Language, speech, communication practices are reviewed and revised to determine if they are politically correct. Religious and sacred texts of Christianity and Judaism do not stand aside from the careful examination of the followers of the ideas of compiling a politically correct Bible. The purpose of this article is to find out if it is possible to change the texts of English translations of the Christian Bible, from a theological and linguistic point of view, and if it is possible to consider gender-neutral versions of Messianic passages of the English Bible as authentic, suitable for the correct transmission of meaning, i.e. reading, theological and historical analysis, as well as liturgical practice. The object of the research is represented by the texts of several widely used in modern Anglicanism gender-neutral English versions of the Bible: The Inclusive Bible: The First Egalitarian Translation by Priests for Equality (IBFET, 2009); New English Translation (NET, 1998); New International Version Inclusive Language Edition (NIVI, 1995). King James’ Bible original version (KJV) of 1611 edition is used as a reference point. Research techniques include the method of contextual analysis, comparative method, structural method, comparative historical method. Such taxonomic units of sacred Messianic texts as son of God, son of man, the lord, the master, the king, heaven kingdom , constructions of common grammatical gender are analysed. It is demonstrated that in almost all cases of gender-neutral constructions use, the meaning of the text changes: from insignificant changes to the reproduction of openly heretical views from the viewpoint of traditional Anglicanism. Our study shews that gender-neutral language introduces new feminist meanings into Messianic sacred texts, which were not previously contained there. Gender-neutral English translations of the Christian Bible cease to be canonical from the point of view of Christian theology. Nevertheless, gender-neutral philological strategies of modifying the ways of modern Anglican preaching can be an extremely interesting and instructive example of the fact that in the modern world certain social and political discourses can stand behind Christian homiletics.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Наше время характеризуется проникновением эгалитаристских идей западного либерализма и политической корректности в сферу языка. Язык, речь, коммуникативные практики подвергаются пересмотру и ревизии на предмет, корректны ли они политически. Религиозные и священные тексты христианства и иудаизма не остались в стороне от тщательного рассмотрения последователями идей составления политкорректной христианской проповеди, которая должна быть основана на новых политкорректных переводах Библии. Цель данной статьи - выявить группы стратегий изменения текстов английских переводов христианской Библии, использующихся в современности для гомилетических целей в Церкви Англии и Епископальной церкви. Объектом исследования являются тексты нескольких широко распространенных в современном англиканизме гендерно-нейтральных английских версий Библии: The Inclusive Bible: The First Egalitarian Translation by Priests for Equality (IBFET, 2009); New English Translation (NET, 1998); New International Version Inclusive Language Edition (NIVI, 1995). В качестве точки отсчета используется английская Библия короля Иакова 1611 г. издания. Методика исследования включает метод контекстного анализа, сопоставительный метод, структурный метод, сравнительно-исторический метод. Проанализированы такие таксономические единицы священных мессианских текстов, как son of God, son of man, the lord, the master, the king, heaven kingdom , конструкции общего грамматического рода. Установлено, что практически во всех случаях использования гендерно-нейтральных конструкций изменяется смысл текста: от несущественных изменений до воспроизводства еретических воззрений с позиций традиционного англиканства. Проведенное исследование показывает, что гендерно-нейтральный язык вносит новые феминистские смыслы в мессианские священные тексты, ранее там не содержавшиеся, а гендерно-нейтральные английские переводы христианской Библии перестают быть каноничными с точки зрения христианской теологии. Тем не менее, гендерно-нейтральные филологические стратегии видоизменения англиканской проповеди могут быть крайне интересным и поучительным примером того, что в современном мире за христианской гомилетикой могут стоять определенные социальные и политические дискурсы.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Gender-neutral translation</kwd><kwd>gender-neutral language</kwd><kwd>English Bible</kwd><kwd>modern Anglican preaching</kwd><kwd>political correctness</kwd><kwd>Messianic sacred texts</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>гендерно-нейтральный перевод</kwd><kwd>гендерно-нейтральный язык</kwd><kwd>английская Библия</kwd><kwd>современная англиканская проповедь</kwd><kwd>политическая корректность</kwd><kwd>мессианские священные тексты</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Бернатоните, А.К. Семантика образов членов семьи в их взаимоотношениях с гостем в тексте сценария и фильме П.П. Пазолини «Теорема» // ΠΡΑΞΗMΑ. Проблемы визуальной семио­тики. 2017. № 2 (12). С. 125-145. [Bernatonite, Ada (2017). The Semantics of Family Members Images in Their Relationships with a Guest in the Script and P. P. Pasolini’s Movie ‘Theorem’. ΠΡΑΞΗMΑ. Journal of Visual Semiotics, 4(2), 125-145. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Воронина О.А. Оппозиция материи и духа: гендерный аспект // Вопросы философии. 2007. № 2. С. 56-65. [Voronina, Olga (2007). Matter and Spirit Opposition: Gender Aspect. Voprosy filosofii, (2), 56-65. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Габриэлян, Н.М. Всплывающая Атлантида (медитация на тему феминизма) // Общественные науки и современность. 1993. № 6. С. 171-176. [Gabrielyan, Nina (1993). Vsplyvayushchaya Atlantida (meditatsii na temu feminizma) [Swimming-up Atlantis (meditations on feminism)]. Obshchestvennye Nauki i Sovremennost, (6), 171-176. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Гендер и язык. Антология. М.: Языки славянской культуры, 2005. [Gender and Language. Anthology (2005) Moscow: Yazyki slavyanskoy kultury. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Донских, О.А. Метафора как способ смены координат // ΠΡΑΞΗMΑ. Проблемы визуальной семиотики. 2015. № 1 (3). С. 29-35 [Donskikh, Oleg (2015). Metaphor as a way to change coordinates. ΠΡΑΞΗMΑ. Journal of Visual Semiotics, (1), 29-35 (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Карасев, Л.В. Гоголь и онтологический вопрос // Вопросы философии. 1993. № 8. С. 84-96 [Karasev, Leonid (1993). Gogol and ontological question. Voprosy filosofii, (8), 84-96. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Карасев, Л.В. Об «Интересном» Я. Голосовкера // Вопросы философии. 2017. № 3. С. 114-124 [Karasev, Leonid (2017). On J. Golosovker’s “The Interesting”. Voprosy filosofii, (3), 114-124. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Карасев, Л.В. Nervoso Fasciculoso (о внутреннем содержании гоголевской прозы) // Вопросы философии. 1999. № 9. С. 43-65 [Karasev, Leonid (1999). Nervoso fasciculoso (About internal content of Gogol’s prose). Voprosy filosofii, (9), 43-65. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Киселев, Г.С. Постмодерн и христианство // Вопросы философии. 2001. № 12. С. 3-15. [Kiselev, Grigory (2001). Postmodernity and Christianity. Voprosy filosofii, (12), 3-15. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Киселев, Г.С. Религиозные смыслы мира человека // Вопросы философии. 2011. № 5. С. 18-29. [Kiselev, Grigory (2011). Religious meanings of the human’s world. Voprosy filosofii, (5), 18-29. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Кофанов, Л.Л. Римское право в Испании до введения Lex Wisigothorum // ΣΧΟΛΗ. Философское антиковедение и классическая традиция. 2010. Т. 4. № 1. С. 64-77. [Kofanov, Leonid (2010). Roman law in Spain prior to the Lex Wisigothorum. ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy and the Classical Tradition, 4(1), 64-77. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Мольтманн-Вендель, Э. И сотворил Бог мужчину и женщину (Феминистская теология и чело­веческая идентичность) // Вопросы философии. 1991. № 3. С. 91-104. [Moltmann-Wendel, Elisabeth (1991). And God Created Man and Wife (Feminist Theology and Human Identity). Voprosy filosofii, (3), 91-104. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Назарчук, А.В. Сетевое общество и его философское осмысление // Вопросы философии. 2008. № 7. С. 61-75. [Nazarchuk, Alexander (2008). Network society and its philosophic con­templation. Voprosy filosofii, (7), 61-75. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Назарчук, А.В. Осмысление коммуникации в современной французской философии // Вопросы философии. 2009. № 8. С. 147-162. [Nazarchuk, Alexander (2009). Considering the com­munication in the modern French philosophy. Voprosy filosofii, (8), 147-162. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Пиков, Г.Г. О некоторых особенностях библейской криминологии // ΣΧΟΛΗ. Философское антиковедение и классическая традиция. 2010. Т. 4. № 1. С. 101-136. [Pikov, Gennady (2010). Criminal law in the Bible. ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy and the Classical Tradition, 4 (1), 101-136. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Райкова, О.А. Пространство женской инициации и опыт сакрального (на материале первобыт­ных обществ) // ΠΡΑΞΗMΑ. Проблемы визуальной семиотики. 2016. № 4 (10). С. 66-81. [Raykova, Olga (2016). the environment of women’s initiation and experience of the sacred (on the material of primitive societies). ΠΡΑΞΗMΑ. Journal of Visual Semiotics, 3(4), 66-81. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Сазонова, Н.И. Действо о страшном суде в православном богослужении России в XVII в.: к проблеме типологических характеристик богослужебного действа // ΠΡΑΞΗMΑ. Проб­лемы визуальной семиотики. 2016. № 4(10). С. 53-65. [Sazonova, Natalia (2016). Action about Day of Judgment in the Orthodox divine service in the seventeenth century: To the problem of typological characteristics of divine service action. ΠΡΑΞΗMΑ, 3(4), 53-65. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Санников, С.В. Развитие представлений о преступлениях против королевской власти в ранне­средневековой германской правовой культуре: от частного правонарушения к государст­венной измене // ΣΧΟΛΗ. Философское антиковедение и классическая традиция. 2010. Т. 4. № 1. С. 78-100. [Sannikov, Sergey (2010). Offences again royal power in Early Medieval German law: from civil delictum to treason. ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy and the Classical Tradition, 4 (1), 78-100. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Фёдоров, В.В., Фёдоров, М.В., Коротаева, З.В. Предикторы пространства власти: семантиче­ский аспект // ΠΡΑΞΗMΑ. Проблемы визуальной семиотики. 2015. Т. 2. № 3 (5). С. 86-96. [Fedorov, Viktor; Fedorov Mikhail; Korotaeva Zinaida (2015). Predictors of power space: The semantic aspect. ΠΡΑΞΗMΑ. Journal of Visual Semiotics, 2 (3), 86-96. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Хитрук, Е.Б. Визуализация «отцовской революции» в контексте смены философских пара­дигм // ΠΡΑΞΗMΑ. Проблемы визуальной семиотики. 2016. Т. 3. № 2 (8). С. 97-107. [Khitruk, Ekaterina (2016). Visualising the ‘father’s revolution’ in the context of philosophy paradigms change. ΠΡΑΞΗMΑ. Journal of Visual Semiotics, 3(2), 97-107. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Шаров, К.С. Гендерные аспекты семиотики моды // Вопросы философии. 2007. № 12. С. 50-64 [Sharov, Konstantin (2007). Gender aspects of fashion semiotics. Voprosy filosofii, (12), 50-64. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Шаров, К.С. Гоголь в тексте // Вопросы философии. 2013. № 8. С. 131-136 [Sharov, Konstantin (2013). Gogol in the text. Voprosy filosofii, (8), 131-136. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Шаров, К.С. Древний Рим и женщины-администраторы // ΣΧΟΛΗ. Философское антиковедение и классическая традиция. 2019. Т. 13. № 1. С. 106-114. [Sharov, Konstantin (2019). Ancient Rome and Female Administrators. ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy and the Classical Tradition, 13 (1), 106-114. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Шаров, К.С. Д.Н. Кавтарадзе - Мастерская игр. Ремесло и искусство // Вопросы философии. 2015. № 7. С. 210-215 [Sharov, Konstantin (2015). D. N. Kavtaradze - Game workshop. Craft and art. Voprosy filosofii, (7), 210-215. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Шаров, К.С. Мужчины и женщины в вербальной коммуникации: проблема гендерлекта // Вопросы философии. 2012. № 7. С. 38-51. [Sharov, Konstantin (2012). Men and women in the verbal communication: The problem of genderlect. Voprosy filosofii, (7), 38-51. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Шаров, К.С. На темной стороне политкорректности: гендерно-нейтральный новояз // Вопросы философии. 2010. № 3. С. 30-43. [Sharov, Konstantin (2010). At the dark side of political correctness: gender-neutral new language. Voprosy filosofii, (3), 30-43. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Шаров, К.С. Симуляция-игра отличительных национальных признаков в музыке // Вопросы философии. 2006. № 7. С. 45-56 [Sharov, Konstantin (2006). The ‘simulation - game’ of distinct national features in music. Voprosy filosofii, (7), 45-56. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Шевцов, С.П. Римское право в свете истории ментальности // ΣΧΟΛΗ. Философское антикове­дение и классическая традиция. 2010. Т. 4. № 1. С. 9-31. [Shevtsov, S. P. (2010). Roman Law in the light of the history of mentality. ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy and the Classical Tradition, 4(1), 9-31. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Afonasin, Eugene (2014). The pilot metaphor and its artistic reflections (a note on the platonic motive on some Celtic coins). ΠΡΑΞΗMΑ. Journal of Visual Semiotics, (1), 23-30.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Andina, Tiziana. (2015). Embodied meanings and normativity. Some remarks for a new concept of art. ΠΡΑΞΗMΑ. Journal of Visual Semiotics, (4), 11-27.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Archibald-Barber, Jesse (n.d.) From Grammatical to Natural Gender. Retrieved from http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6361ArchibaldBarber.htm.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Baranov, Vladimir (2018). Classical Philosophy in the Homily on the Transfiguration of the Lord by Andrew of Crete. ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy and the Classical Tradition, 12(2), 433-443</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Barr, Beth Allison (2014). “he is bothyn modyr, broyþ yr, &amp; syster vn-to me”: Women and the Bible in Late Medieval and Early Modern English Sermons. Church History and Religious Culture, 94 (3), 297-315.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Calvo, Jose Maria Zamora (2018). The Christ-Logos question in Amelius. ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy and the Classical Tradition, 12 (2), 365-379.</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Carson, Donald Arthur (1998). The Inclusive Language Debate. Grand Rapids, MI: Baker.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Castelli, Elizabeth (1990). Les Belles Infidèles/Fidelity or Feminism? The Meanings of Feminist Biblical Translation. Journal of Feminist Studies in Religion, 6 (2), 25-39.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Collins, Ken, rev. (n.d.) The Problem with Inclusive-Language Bible Translations. Ken Collins Website. Retrieved from http://www.kencollins.com/bible/bible-t6.htm.</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Curzan, Anne (2003). Gender Shift in the History of English. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Dallas, Joe (2007). The Gay Gospel?: How Pro-Gay Advocates Misread the Bible. Eugene, OR: Harvest House Publ.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Deeb-Sossa, Natalia; Kane, Heather (2007). “It's the Word of God”: Students' Resistance to Ques­tioning and Overcoming Heterosexism. Feminist Teacher, 17 (2), 151-169.</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>De Waard, Jan; Nida, Eugene (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville, TN: Thomas Nelson Inc.</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Donskikh, Oleg (2018) Splitting concepts: steps of reflection. ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy and the Classical Tradition, 12 (2), 402-425.</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Fletcher, Michelle (2014) What Comes into a Woman and What Comes Out of a Woman: Feminist Textual Intervention and Mark 7:14-23. Journal of Feminist Studies in Religion, 30 (1), 25-41.</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Fuchs, Esther (2008). Reclaiming the Hebrew Bible for Women: The Neoliberal Turn in Contem­porary Feminist Scholarship. Journal of Feminist Studies in Religion, 24 (2), 45-65.</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Gomola, Alexander (2010). Feminist thought in Bible translations. Przekładaniec. A Journal of Literary Translations, 24(), 193-208.</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>Gross, Martine (2008). To Be Christian and Homosexual: From Shame to Identity-Based Claims. Nova Religio: The Journal of Alternative and Emergent Religions, 11 (4), 77-101. DOI: 10.1525/nr.2008.11.4.77.</mixed-citation></ref><ref id="B47"><label>47.</label><mixed-citation>Grudem, Wayne (1998). A Response to Mark Strauss’ Evaluation of the Colorado Springs Translation Guidelines. The Journal of the Evangelical Theological Society, 41(June), 263-286.</mixed-citation></ref><ref id="B48"><label>48.</label><mixed-citation>Grudem, Wayne; Osborne, Grant (1997). Do Inclusive-Language Bibles Distort Scripture? Christianity Today, (October), 26-39.</mixed-citation></ref><ref id="B49"><label>49.</label><mixed-citation>Jacobs, Maretha (2001). Feminist scholarship, biblical scholarship and the Bible. Neotestamentica, 35 (1/2), 81-94.</mixed-citation></ref><ref id="B50"><label>50.</label><mixed-citation>Jones, Charles (1988). Grammatical Gender in English: 950 to 1250. London: Croom Helm.</mixed-citation></ref><ref id="B51"><label>51.</label><mixed-citation>Joussellin, Charles, Mailenova, Farida (2018). L’objectivation du corps et nouvelles technologies. ΠΡΑΞΗMΑ. Journal of Visual Semiotics, (4), 142-147.</mixed-citation></ref><ref id="B52"><label>52.</label><mixed-citation>Kettemann, Bernhard; Marko, Georg (2005). “But what does the Bible really say?” A Critical Analysis of Fundamentalist Discourse. AAA: Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 30 (1/2), 201-225.</mixed-citation></ref><ref id="B53"><label>53.</label><mixed-citation>Lathrop, Gordon; Ramshaw, Gail (1993). Psalter for the Christian People: An Inclusive Language ReVision of the Psalter of the Book of Common Prayer 1979. Tucson, AZ: Pueblo Books.</mixed-citation></ref><ref id="B54"><label>54.</label><mixed-citation>Martin, Carol (1990). Womanist Interpretations of the New Testament: The Quest for Holistic and Inclusive Translation and Interpretation. Journal of Feminist Studies in Religion, 6 (2), 41-61.</mixed-citation></ref><ref id="B55"><label>55.</label><mixed-citation>Meyers, C.L. (2014). Was Ancient Israel a Patriarchal Society? Journal of Biblical Literature, 133 (1), 8-27.</mixed-citation></ref><ref id="B56"><label>56.</label><mixed-citation>Minton, Ron. (2003). Gender-Inclusive Bible Translations. Chafer Theological Seminary Journal, 9 (Spring), 141-146. Retrieved from https://deanbible.org/dbmfiles/slides/x2012-Chafer-NTTextualCriticism-8-GenderInclusiveBibleMinton.pdf.</mixed-citation></ref><ref id="B57"><label>57.</label><mixed-citation>Moltmann-Wendel, Elisabeth. (1991). And God Created Man and Wife (Feminist Theology and Human Identity). Voprosy filosofii, (3), 91-104. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B58"><label>58.</label><mixed-citation>Poythress, Vern; Grudem, Wayne. (2000). The Gender-Neutral Bible Controversy. Nashville, TN: Broadman and Holman.</mixed-citation></ref><ref id="B59"><label>59.</label><mixed-citation>Protopopova, Irina; Garadja, Alexei (2018). Reading a woman (Rep. 454d). ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy and the Classical Tradition, 12 (2), 426-432.</mixed-citation></ref><ref id="B60"><label>60.</label><mixed-citation>Ringer, Wesley (n.d.) What are the Biblical Translation Issues Raised by the Gender-Inclusive Debate? Retrieved from http://www.godandscience.org/doctrine/gender.html.</mixed-citation></ref><ref id="B61"><label>61.</label><mixed-citation>Robbins, Mandy (2001). Clergywomen in the Church of England and the Gender Inclusive Language Debate. Review of Religious Research, 42 (4), 405-414.</mixed-citation></ref><ref id="B62"><label>62.</label><mixed-citation>Sassin, Wolfgang; Donskikh, Oleg, Gnes, Alexandre; Komissarov, Sergei; Liu Depei (2018). Evolu­tionary Environments. Homo Sapiens - an Endangered Species? Innsbruck: Studia Universitätsverlag, 2018.</mixed-citation></ref><ref id="B63"><label>63.</label><mixed-citation>Schüssler-Fiorenza, Elisabeth. (1992). But She Said: Feminist Practices of Biblical Interpretation. Boston: Beacon Press.</mixed-citation></ref><ref id="B64"><label>64.</label><mixed-citation>Schüssler-Fiorenza, Elisabeth (1995). Bread not Stone: The Challenge of Feminist Biblical Inter­pretation. Boston: Beacon Press.</mixed-citation></ref><ref id="B65"><label>65.</label><mixed-citation>Shakespeare, Steven (2009). Prayers for an Inclusive Church. Boston: Church Publ.</mixed-citation></ref><ref id="B66"><label>66.</label><mixed-citation>Shevtsov, Sergey (2010). Roman Law in the light of the history of mentality. ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy and the Classical Tradition, 4(1), 9-31. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B67"><label>67.</label><mixed-citation>Stein, David (2008). On Beyond Gender: Representation of God in the Torah and in Three Recent Renditions into English. Nashim: A Journal of Jewish Women's Studies and Gender Issues, (15), 108-137.</mixed-citation></ref><ref id="B68"><label>68.</label><mixed-citation>Stein, John. (1995). America's Bibles: Canon, Commentary, and Community. Church History, 64 (2), 169-184.</mixed-citation></ref><ref id="B69"><label>69.</label><mixed-citation>Strauss, Mark (1998a). Distorting Scripture? Gender-Inclusive Language and the Bible. Downers Grove, IL: InterVarsity.</mixed-citation></ref><ref id="B70"><label>70.</label><mixed-citation>Strauss, Mark (1998b). Linguistic and Hermeneutical Fallacies in the Guidelines Established at the ‘Conference on Gender-Related Language in Scripture’. The Journal of the Evangelical Theological Society, 41(June), 239-262.</mixed-citation></ref><ref id="B71"><label>71.</label><mixed-citation>Tantlevskij, Igor (2016). Further Considerations on Possible Aramaic Etymologies of the Designation of the Judaean Sect of Essenes (Ἐσσαῖοι/Ἐσσηνοί) in the Light of the Ancient Authors Accounts of Them and the Qumran Community World-View. ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy and the Classical Tradition, 10 (1), 61-75.</mixed-citation></ref><ref id="B72"><label>72.</label><mixed-citation>Tantlevskij, Igor (2017). Possible parallels in Ecclesiastes’ and Aristotle’s reflections concerning the eternity and immortality of the soul in correlation with its intellectual and ethical merits. ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy and the Classical Tradition, 11 (1), 133-143.</mixed-citation></ref><ref id="B73"><label>73.</label><mixed-citation>Tantlevskij, Igor (2019). Allegories of life, death and immortality in the book of Ecclesiastes. ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy and the Classical Tradition, 13 (1), 48-57.</mixed-citation></ref><ref id="B74"><label>74.</label><mixed-citation>Terezis, Christos; Petridou, Lydia (2017) The theory of ‘union-distinction’ as a paradigm of Gr. Palamas’ methodology. ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy and the Classical Tradition, 11 (1), 117-132.</mixed-citation></ref><ref id="B75"><label>75.</label><mixed-citation>Ward, Graham (1994). In the name of the father and of the mother. Literature and Theology, 8 (3), 311-327.</mixed-citation></ref><ref id="B76"><label>76.</label><mixed-citation>Welch, Martin (1992). Anglo-Saxon England. London: English Heritage.</mixed-citation></ref><ref id="B77"><label>77.</label><mixed-citation>Whitehead, Andrew; Perry, Samuel (2015). A More Perfect Union? Christian Nationalism and Support for Same-sex Unions. Sociological Perspectives, 58 (3), 422-440.</mixed-citation></ref><ref id="B78"><label>78.</label><mixed-citation>Whorf, Benjamin Lee (1945). Grammatical Categories. Language, 21 (1), 1-11.</mixed-citation></ref><ref id="B79"><label>79.</label><mixed-citation>Библейские переводы. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона в 86 т. СПб.: Изд-во Его Императорского Величества, 1890-1907. [Biblical Translations (1890-1907) Encyc­lopaedic Dictionary of Brokhauz and Efron (in 86 vols). St Petersburg: His Imperial Majesty’s Press. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B80"><label>80.</label><mixed-citation>Bible Gateway (n.d.) Retrieved from https://www.biblegateway.com/versions.</mixed-citation></ref><ref id="B81"><label>81.</label><mixed-citation>Biblical Revelation and Inclusive Language. A Report of the Commission on Theology and Church Relations of the Lutheran Church - Missouri Synod. (1998). Retrieved from https://www.lcms.org/Document.fdoc?src=lcm&amp;id=314.</mixed-citation></ref><ref id="B82"><label>82.</label><mixed-citation>Biblical Translations (1890-1907) Encyclopaedic Dictionary of Brokhauz and Efron (in 86 vols). St Petersburg: His Imperial Majesty’s Press. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B83"><label>83.</label><mixed-citation>The Inclusive Bible: The First Egalitarian Translation (by Priests for Equality) (2009). New York: Sheed &amp; Ward.</mixed-citation></ref><ref id="B84"><label>84.</label><mixed-citation>The New Testament and Psalms (inclusive version) (1995). Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B85"><label>85.</label><mixed-citation>The Queen James Bible (2012). New York: Queen James Press.</mixed-citation></ref><ref id="B86"><label>86.</label><mixed-citation>What does the Bible say about political correctness? (n.d.) Got Questions. Retrieved from https://www.gotquestions.org/political-correctness.html</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
