<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21220</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2019-23-2-509-522</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES TODAY AND TOMORROW</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>翻译</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Mode in Arabic-English Translation: with Reference to the Quran</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Модальность высказывания в переводе Корана на русский язык</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Najjar</surname><given-names>Ibrahim II</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Наджар</surname><given-names>Ибрахим</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Ph.D. in Translation Studies, Faculty of Languages and Linguistics, University of Malaya</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, преподаватель факультета иностранных языков и лингвистики, университет Малайзии</p></bio><email>ibrahim99@siswa.um.edu.my</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kwee</surname><given-names>Soh Bee</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кви</surname><given-names>Со Би</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Ph.D., Assistant Professor, Faculty of Languages and Linguistics, University of Malaya</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, старший преподаватель факультета иностранных языков и лингвистики, университет Малайзии</p></bio><email>bksoh@um.edu.my</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Abu al-haj</surname><given-names>Thabet Abu</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Альхаи</surname><given-names>Табета Абу</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Ph.D., Associate Professor, Department of the Quran and Hadith, Academy of Islamic Studies, University of Malaya</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры Корана и Хадиса, Академия исламских исследований, университет Малайзии</p></bio><email>thabet2012@um.edu.my</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Malaya</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Малайзии</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>23</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Translation studies today and tomorrow</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Переводоведение сегодня и завтра</issue-title><fpage>509</fpage><lpage>522</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-06-02"><day>02</day><month>06</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Najjar I.I., Kwee S.B., Abu al-haj T.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Наджар И., Кви С.Б., Альхаи Т.А.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2019, Najjar I., Kwee S., Abu al-haj T.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Najjar I.I., Kwee S.B., Abu al-haj T.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Наджар И., Кви С.Б., Альхаи Т.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Najjar I., Kwee S., Abu al-haj T.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21220">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21220</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>A rhetorical question has the form of a question but does not perform its function, i.e. does not seek any information but rather, is used to give a specific or rhetoric function such as denial, assertion, testing, equalization and negation. The present study investigates the two English translations that were used in the translation of the Quranic rhetorical questions. In a nutshell, this is a comparative study that aims to discover if the grammatical shifts that had occurred in the two English translations would have an effect on the denial, assertion, testing, and equalization and negation modes of the Quranic rhetorical questions. For this purpose, we had adopted the register theory of Halliday and Hassan (1985) as well as the translation shifts of Catford (1965) in the comparison of the two English translations, namely the Koran Interpreted that was authored by Arberry (1955) and the Noble Quran: English translation of the meanings and commentary as transcribed by al-Hilali and Khan (1996). According to the analyses, the occurrence of grammatical shifts between the two translations had in fact affected the mode of the ST rhetorical questions, their rhetorical meanings and consequently, issues on mode sustenance. Therefore, it can be said that the register theory of Halliday and Hassan (1985) had been a beneficial tool used in the analysis of the translation process.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Риторический вопрос имеет такую же форму, что и обычный вопрос, но выполняет иную функцию: вместо запроса информации он может выражать опровержение, утверждение, оценку, приравнивание или отрицание. В настоящей работе рассматриваются способы передачи риторических вопросов в двух переводах Корана на английский язык. Другими словами, это сопоставительное исследование, цель которого - определить, приводят ли грамматические изменения риторических вопросов в двух английских переводах Корана к изменению модальности опровержения, утверждения, оценки, приравнивания и отрицания. Исследование опирается на теорию регистров М.А.К. Хэллидея и Р. Хасан (1985) и теорию переводческих сдвигов Дж. Кэтфорда (1965). В качестве материала исследования используются выдержки из Корана, а также два английских перевода Корана: “The Koran Interpreted by Arberry” (1955) и “The Noble Quran: English translation of the meanings and commentary by al-Hilali and Khan” (1996). Проведенный анализ свидетельствует о том, что грамматические изменения риторических вопросов в двух переводах приводят к изменению их модальности и, соответственно, их функции. Эти грамматические изменения различного уровня и типа представляют серьезную проблему с точки зрения сохранения модальности при переводе. Показано, что теория регистров Хэллидея и Хасан (1985) является удобным инструментом в процессе перевода.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Function</kwd><kwd>Quran</kwd><kwd>mode</kwd><kwd>register</kwd><kwd>rhetorical questions</kwd><kwd>shift</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>функция. Коран</kwd><kwd>регистр</kwd><kwd>риторический вопрос</kwd><kwd>сдвиг</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Abioye, Taiwo (2011). Preference for rhetorical questions as an index of textual message effecti­veness. International Journal of Humanities and Social Science. V. 1. No. 1.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Arberry, Arthur John (1955). The Koran Interpreted: London: Allen &amp; Unwin.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Bhattasali, Shohini, Cytryn, Jeremy, Feldman, Elana, &amp; Park, Joonsuck (2015). Automatic identifi­cation of rhetorical questions. In ACL.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Catford, John Cunnison (1965). A Linguistic theory of translation. London: Oxford University.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Hackstein, Olav (2004). Rhetorical questions and the grammaticalization of interrogative pronouns as conjunctions in Indo-European. In Adam Hyllested, Anders Richard Jørgensen, Jenny Helena Larsson et Thomas Olander (eds.), Per Aspera Ad Asteriscos, Studia Indogermanica in honorem Jens Elmegård Rasmussen sexagenarii Idibus Martiis anno MMIV.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Halliday, Michael Alexander Kirkwood, &amp; Hassan, Ruqaiya (1985). Language, Context and Text: Aspects of Language in Social - Semiotic Perspective. Waurn Ponds, Victoria: Deakin.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>IIie, Cornelia (1994). What else can I Tell you? A Pragmatic study of English rhetorical questions as discursive and argumentative acts. Stockholm, Almqvist &amp; Wiksell International.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>al-Hilali, Muhammad Taqi-ud-Din, &amp; Khan, Muhammad Muhsin (1996). The Noble Qur'an: English Translation of the Meanings and Commentary. King Fahad Complex for the Printing of the Holy Quran. Madinah, K.S.A.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Larson, Mildred (1974). The communicative situation and rhetorical questions. Notes on Linguistics, 9, 14-18.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Larson, Mildred (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to cross-language equivalence. New York: University Press of America.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>al-Malik, Fahad M. (1995). Performative utterances: their basic and secondary meanings with reference to five English translations of the meanings of the holy Qur'an. Unpublished PhD Thesis, Durham University, UK.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Ranganath, Suhas, Hu, Xia, Tang, Jiliang, Wang, Suhang, &amp; Liu, Huan (2016). Identifying rhetorical questions in social media. In ICWSM.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>el-Sa’adany, Kamel Abdelbadie (2010). Function of interrogations in the Hadith: a sociolinguistic study. Retrieved from www.docplayer.net.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Siemund, Peter (2001). Interrogative constructions, In Haspelmath et al. (eds.). Language Typology and Language Universals. Berlin: Mouton de Gruyter, PP.1010-1028.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Shore, Susanna (2001). “Teaching Translation” in exploring translation and multilingual text production: beyond content, Erich Steiner and Collin Yallop (eds.), Berlin: Mouton de Gruyter, 249-76.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Vinay, Jean-Paul, &amp; Darbelnet, Jean (1995). Comparative Stylistic of French and English: A Metho­dology for Translation. Amsterdam: John Benjamins, The Netherlands.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Abbas, Fadhil (1997). Albalagha fonunha wa afnanuha: ilmualm’ani. Daru alfurqan.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Abu-Haiyan, Muhammad (1993). Tafsir albahar almuhit. Dar alkutub alilmiah, Beirut, Lebanon.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Aida, Nagish (2012). Uslub alistifham fi alahadith alnabuyah fi riadh alsalhin: dirasa nahuwih balaghya. Unpublished M.A dissertation, Moluod Mu’amari University, Algeria.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>al-Balakhi, Muhammad (2007). Asalyib al-istifham fi al-bahith al-balaghi wa asraruha fi al-quran alkarim. Unpublished PhD Thesis, the international Islamic University, Pakistan.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>al-Amri, Shakir, Khursindi, Mahmoud, &amp; Tarhami, Sumayah (2012). Tajahul al-arif fi alquran: ist’malatuhu wa aghrathuhu albalaghya. Majalat dirasat alogat alarabya wa adabuha.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Bofama, Sarah (2014). Uslub alistifham fi qisat Ibrahim. Dirasah nahuwya balaghya. Unpublished M.A dissertation, Abdul Qadhir University, Algeria.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>al-Fayroz Abadi, Muhammad (2001). Alqamos almuhit. Dar ihya’a alturath alarabi. Beirut. Lebanon.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Foda, AbdulAlim (1953). Asalib alistifham fi al-Quran. A Published PhD Thesis, Cairo, Dar-alsha’ab.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Ibn Ashur, Muhmmad Al-Tahir (1984). Tafser al tahrir wa altanwir. Aldar at-tunisya llnashir.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Ibn Fares, Ahmad (1997). al sahibi fi fiqh alugah alarabya wa masa’iluha wa sunan alArab fi Kalamuha. Dar al Kutub alilmyah.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Ibn Khalawyh, Hussain (1996). Alhujah fi alqira’at alsaba’a. Beirut. Mu’asasat elrisalah.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Rajdal, Halimah (2013). Balaghat alistifham wa dalalatuhu fi al-Quran alkareem. Unpublished M.A dissertation, Wahran University, Algeria.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Sagir, Sa’diyah (2015). Muqaraba Dalaliya fi Ma’ani al-Istifham al-Balaghya. Biblid.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>al-Soyoti, JalalAldin (1985). Al-ishbah wa al-nathair fi alnahu. Altaba alwla. Muasasat Risalit Beirut.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>al-Zamakhshri, Mahmoud (2009). Tafseer al-kashaf an haqaiq altanzeel wa oyon alaqaweel fi wujuh alta’weel. Dar almarifa.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
