<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21219</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2019-23-2-487-508</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES TODAY AND TOMORROW</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>翻译</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Cultural Words in Sacral Text and their Translation: Linguistic and Extra-Linguistic Factors</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Интерпретация реалий при переводе сакрального текста: языковой и экстралингвистический аспекты</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Khukhuni</surname><given-names>Georgy T</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Хухуни</surname><given-names>Георгий Теймуразович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Doctor of Philology, Professor, Chair of the Department of the Theory of Language at Moscow Region State University</bio><bio xml:lang="ru">доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории языка и англистики Московского государственного областного университета</bio><email>khukhuni@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Valuitseva</surname><given-names>Irina I</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Валуйцева</surname><given-names>Ирина Ивановна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Doctor of Philology, Professor, Chair of the Department of the Theoretical and Applied Linguistics at Moscow Region State University</bio><bio xml:lang="ru">доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики Московского государственного областного университета</bio><email>irinaiv-v@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Osipova</surname><given-names>Anna A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Осипова</surname><given-names>Анна Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Doctor of Philology, Professor of the Department of the Theory and Practice of Translation and Communication at Moscow State Pedagogical University</bio><bio xml:lang="ru">доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации Московского педагогического государственного университета</bio><email>assya@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Region University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный областной университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Pedagogical University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский педагогический государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>23</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Translation studies today and tomorrow</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Переводоведение сегодня и завтра</issue-title><fpage>487</fpage><lpage>508</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-06-02"><day>02</day><month>06</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Osipova A.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2019, Khukhuni G., Valuitseva I., Osipova A.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Osipova A.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Khukhuni G., Valuitseva I., Osipova A.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21219">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21219</self-uri><abstract xml:lang="en">The purpose of this article is to study the issue of key features of the so-called cultural words (realia) in sacred texts (the Bible is taken as an example) as well as a distinctive nature of their cross-language transfer. This problem is essential not only for the Bible translation as such but it also enables to clarify some aspects related to the representation of the vocabulary with cultural identity in the target language that is explained by the very nature of the Old and New Testaments containing a wide variety of the realia that refer directly to a religious cult and to the everyday life of Palestinian people and their neighborhood in the Bible times. The material for the present research includes versions of the Holy Writ created in different periods in a number of languages (Latin, Church Slavonic, Russian and English). While analyzing, the classical translations labelled often as “national” ones have been used (the King James Bible, Synodal Translation), as well and the versions created in the 20th and 21st centuries. The main approach applied herein is the identifying of the corresponding units in the said Bible texts, the ascertainment of the possibility of their ambivalent interpretation, the correlation within the considered versions of translation, the determination of translation strategies used for representing the realia and their comparative analysis. When considering the options presented, special attention has been paid to extra-linguistic factors, since they often play a decisive role in solving the said task. The key results of the made survey can be formulated as follows: 1) since translations could have been made from different versions of the source text, there are cases when certain realia are available in some translations but are missing in others; 2) the use of transcription / transliteration of the realia in Russian versions of the Old Testament in some cases is determined by their representation in the Greek and Church Slavonic texts of the Bible and therefore in both the Synodal and the new translations they can be presented in a form different from that available in European languages; 3) the representation of the Greek word diopetês ( fallen from heaven ) as the proper name Diopet in the Synodal Translation is usually qualified as an elementary mistake, but it could have been also provoked by an intention to follow Greek and Church Slavonic traditions; 4) the existence of the so-called ‘undefined realia’ in the source text, an exact meaning of which is not known, causes their various interpretations in the target language; 5) during the analysis of the units of the target language used in the translation of the Holy Writ, the diachronic aspect must be taken into account considering, on the one hand, the possibility of losing or changing the meaning in the course of linguistic evolution, and on the other hand, avoiding vesting the reality with the meaning that it could not have; 6) a number of translations made in recent decades are characterized by a pronounced pragmatic orientation, in some cases causing a significant neutralization of the national-cultural specificity or its adaptation to the corresponding cultural environment, the degree of admissibility of which in some cases is controversial. The above items enable to clarify a number of aspects related to the methods of translating the realia and the importance of such aspects for attaining the translation adequacy.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Цель статьи - исследование вопроса о специфике реалий в тексте сакрального характера (на примере Библии) и особенностях их межъязыковой передачи. Данная проблема не только имеет существенное значение для собственно библейского перевода, но и позволяет уточнить ряд моментов, связанных с репрезентацией лексики, обладающей национально-культурной спецификой, на переводном языке, что объясняется самим характером книг Ветхого и Нового Заветов, в которых широко представлены реалии различного характера, как имеющие непосредственно отношение к религиозному культу, так и отражающие жизнь и быт Палестины и соприкасавшихся с ней в соответствующие эпохи народов. Материалом исследования служат версии Священного Писания на нескольких языках (латинский, церковнославянский, русский, английский), создававшиеся в различные эпохи. При анализе используются как классические переводы, часто называемые «национальными Библиями» (Библия короля Иакова, Синодальный перевод), так и версии, созданные уже в XX-XXI вв. Основным методом, применяемым в настоящей работе, является выявление соответствующих единиц в рассматриваемых текстах, установление возможностей их неоднозначной интерпретации, соотнесение в привлекаемых для изучения переводах, определение переводческих стратегий, применяемых при передаче реалий, и их сопоставительный анализ. При рассмотрении представленных вариантов уделялось особое внимание факторам экстралингвистического характера, поскольку нередко именно они играли решающую роль при решении данной задачи. Основные результаты представленного исследования: 1) поскольку переводы могли осуществляться с различных версий исходного текста, возможны случаи, когда некоторые реалии будут наличествовать в одних переводах и отсутствовать в других; 2) применение приема транскрипции/транслитерации реалий в русских версиях Ветхого Завета в ряде случаев определяется их репрезентацией в греческом и славянском текстах Библии, в связи с чем как в Синодальном, так и в новых переводах они могут быть представлены в форме, отличной от имеющейся в европейских языках; 3) передача в Синодальном переводе греческого diopetês ( упавший с неба ) именем собственным Диопет , квалифицируемая некоторыми исследователями как переводческая ошибка, могла иметь сознательный характер, обусловленный стремлением следовать греко-славянской традиции; 4) наличие в исходном тексте так называемых «неопределенных реалий», установить точное значение которых не представляется возможным, приводит к значительному разнообразию их репрезентации на переводном языке; 5) при анализе единиц ПЯ, использованных в переводах Священного Писания, необходимо принимать во внимание диахронический аспект, учитывая, с одной стороны, возможность утраты или изменения значения в ходе языковой эволюции, а с другой - избегая наделения реалии тем значением, которого она в период создания исходного текста могла не иметь; 6) для ряда переводов, выполненных в последние десятилетия, характерна ярко выраженная прагматическая ориентация, обуславливающая в некоторых случаях значительную нейтрализацию национально-культурной специфики реалии либо ее адаптации к соответствующей культурной среде, степень допустимости которой в ряде случаев представляется спорной. Указанные моменты позволяют уточнить ряд аспектов, связанных с методами передачи реалий, и их значение для достижения переводческой адекватности.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Realia</kwd><kwd>meaning</kwd><kwd>Bible</kwd><kwd>source text</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>pragmatic orientation</kwd><kwd>neutralization</kwd><kwd>ethno-cultural specificity</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>реалии</kwd><kwd>значение</kwd><kwd>Библия</kwd><kwd>исходный текст</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>прагматическая ориентация</kwd><kwd>нейтрализация</kwd><kwd>национально-культурная специфика</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Алексеев А.А. Первый русский перевод Нового Завета в издании 1823 г. // Роль переводов Библии в становлении и развитии славянских литературных языков. М.: Институт славяноведения, 2001. С. 7-38. [Alekseev, A.A. (2001). Pervyi russkii perevod Novogo Zaveta v izdanii 1823 g. (The First Russian Translation of the New Testament in 1823 Edition). Rol' perevodov Biblii v stanovlenii i razvitii slavyanskikh literaturnykh yazykov. Moscow: Institut slavyanovedeniya (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Алексеев А.А. Текстология Нового Завета и издание Нестле-Аланда. СПб.: Дмитрий Буланин, 2012. 184 с. [Alekseev, A.A. (2012). Tekstologiya Novogo Zaveta i izdanie Nestle-Alanda. (The Textology of New Testament and Nesle-Aland Edition). St. Petersburg: Dmitrii Bulanin (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М: Высшая школа, 1986. 416 с. [Vlakhov, S., Florin S. (1986). Neperevodimoe v perevode (Untranslated in Translation). Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Буланин Д.М. Древняя Русь // История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1. Проза. Санкт-Петербург: Издательство «Дмитрий Буланин», 1995. С. 17-73. [Bulanin, D.M. (1995). Drevnyaya Rus' (Ancient Russia). Istoriya russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury. Drevnyaya Rus'. XVIII vek. T. 1. Proza. Sankt-Peter­burg: Dmitrii Bulanin. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Десницкий А.С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ, 2015. 432 с. [Desnitskii, A.S. (2015). Sovremennyi bibleiskii perevod: teoriya i meto­dologiya (Modern Biblical Translation: Theory and Methodology). Moscow: PSTGU. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Десницкий А.С. Христианство. Настоящее (Россия XXI век). М.: РИНПОЛ классик, 2016. 336 с. [Desnitskii, A.S. (2016). Khristianstvo. Nastoyashchee (Rossiya XXI vek) (Christianity. The Pre­sent (Russia 21st Century)). Moscow: RINPOL klassik. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Липовский И.П. Библейский Израиль - история двух народов. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия». 2010. 576 c. [Lipovskii, I.P. (2010). Bibleiskii Izrail' - istoriya dvukh narodov (Israel in Biblical Times - History of two Nations). St. Petersburg: Gumanitarnaya Aka­demiya. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Реформатский А.А. Перевод или транскрипция // Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972. С. 311-333. [Reformatskii, A.A. (1972). Perevod ili transkriptsiya (Translation or Trans­cription?) Vostochnoslavyanskaya onomastika. Moscow: Nauka. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Сидоренко А. Вопросы перевода и интерпретации Священного Писания в переписке блажен­ного Августина с блаженным Иеронимом // XIX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: Материалы. Том I. М.: Издательство ПСТГУ, 2009. С. 176-178. [Sidorenko, A. (2009). Voprosy perevoda i interpretatsii Svyashchennogo Pisaniya v perepiske blazhennogo Avgustina s blazhennym Ieronimom (The Issues of Holy Writ Interpretation and Translation in the Correspondence between St, Augustine and St. Jerome). XIX Ezhegodnaya bogoslov­skaya konferentsiya PSTGU: Materialy. Vol. I. Moscow: Izdatel'stvo PSTGU. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А. Библейский перевод и проблема транскультурации: репрезентация реалий для исламской аудитории. // Вестник РУДН. Серия: Вопросы обра­зования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 3. С. 359-368. [Khukhuni, G.T., Valui­tseva, I.I., Osipova, A.A. (2017). Bibleiskii perevod i problema transkul'turatsii: reprezentatsiya realii dlya islamskoi auditorii) (New Testament Realia for Islamic Reader: The Problem of Representation) // Vestnik RUDN. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial'nost'. T. 14. № 3 (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Хухуни Г.Т., Осипова А.А. «Неопределенные реалии» и их передача: об одном аспекте диа­хронического перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. М.: МГУ, 2018. № 1. С. 96-108 [Khukhuni, G.T., Osipova, A.A. (2018). «Neopredelennye realii» i ikh peredacha: ob odnom aspekte diakhronicheskogo perevoda (‘Undefined realia’: Representation and Aspect of Diachronic Translation)). Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. Moscow: MGU, № 1 (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Шор Р. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. Сборник статей. М.: Совет­ский писатель, 1973. С. 277-297. [Shor, R. (1973). Kak pisat' istoriyu perevoda? (How the History of Translation should be written?) Masterstvo perevoda. Sbornik statei. Moscow: Sovetskii pisatel', 1973 (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Bailey, Nicholas A. (2007). Proper Names in the Bible: Translation Issues. Word&amp;Did. December 2007. URL. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/324574446 on application 08.12.2018.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Bratcher, Robert G. (1971). The Nature and Purpose of the New Testament in Today’s English Version. The Bible Translator 22/3. July 1971. Pp. 97-107.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Chatzitheodorou, Ilias (2001). Problems of Bible Translation. Translation Journal. Vol. 5 No. 4. October 2001. URL. Retrieved from: https://www.translationjournal.net/journal/18bible.htm on 08.12.2018.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Metzger, Bruce M. (1994). A Textual Commentary on the Greek New Testament. Stuttgart: United Bible Societies.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Metzger, Bruce M. (2001). The Bible in Translation: Ancient and English Versions. Grand Rapids, MI: Baker Academic.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Metzger, Bruce, M. (1993). Persistent Problems Confronting Bible Translators. Bibliotheca Sacra 150 (July-September 1993), 273-284.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Metzger, Bruce M. and Bart, Ehrman D. (2005). The Text of the New Testament: Its Transmission. Corruption and Restoration. New York. Oxford. Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Nida, Eugene (1964). Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill, Leiden.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Prunch, Erich (2012). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. 3, erw. und verb. Aufl. Frank und Timme, Berlin.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Reiß, Katharina, Vermeer, Hans J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. (Linguistische Arbeiten 147.) Tübingen: Niemeyer.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Vicchio, Stephen, J. (2006). The Image of Biblical Job. Volume I. History. Eugene, Oregon.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Wierzbizka, Anna. (2018). Emotions of Jesus. Russian Journal of Linguistics, 2, 1, 38-53.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Wierzbizka, Anna (2001). What Did Jesus mean? Explaining the Sermon of the Mount and the Parables in Simple and Universal Human Concepts. Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета c параллельными местами и при­ложениями. Перепечатано с издания Московской Патриархии. М.: Российское библейское общество, 2013. 1346 с. + Приложения (не нумерованы) [Bibliya. Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta c parallel'nymi mestami i prilozheniyami. Perepechatano s izdaniya Moskovskoi Patriarkhii (2013). (Bible. Books of Holy Writ of the Old and New Testament. Reprinted from the Moscow Patriarchy Edition + Appendixes (not numbered). M.: Rossiiskoe bibleiskoe obshchestvo, + Prilozheniya (ne numerovany) (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. Под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. М.: Издательство ББИ, 2015. 1856 с. [Bibliya. Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta v sovremennom russkom perevode. Pod red. M.P. Kulakova i M.M. Kulakova (2015). (Bible. Books of Holy Writ of the Old and New Testament in Modern Russian Translation) (in Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2011. 1408 с. [Bibliya. Knigi Svya­shchennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta. Kanonicheskie. Sovremennyi russkii perevod (2011). (Bible. Books of Holy Writ of the Old and New Testament Modern Russian Translation). M.: Rossiiskoe bibleiskoe obshchestvo. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Библия на церковнославянском языке. Гражданский шрифт // Моя Библия онлайн. [Электрон­ный ресурс]. URL // Режим доступа: http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek_rus/. (дата обращения 07.12.2018) [Bibliya na tserkovnoslavyanskom yazyke. Grazhdanskii shrift (Bible in Church Slavonic. Russian Type) Moya Bibliya onlain]. Retrieved from: http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek_rus/ on 28.11.2018. (In Church Slavonic)].</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Господа Нашего Иисуса Христа Новый завет на славянском и русском языках. Иждивением Российского библейского общества. Вторым тиснением. СПб.: В типографии Российского библейского общества, 1822. VI+820 с. [Gospoda Nashego Iisusa Khrista Novyi zavet na slavyanskom i russkom yazykakh. Izhdiveniem Rossiiskogo bibleiskogo obshchestva. Vtorym tisneniem (The New Testament of Our Lord Jesus Christ. Second Edition). SPb.: V tipografii Rossiiskogo bibleiskogo obshchestva (1822). (In Russ. &amp; Church Slavonic)].</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Good News Translation. URL. Retrieved from: https://www.biblestudytools.com/gnt/ on 12.12.2018.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Holy Bible. New International Version (2011). Grand Rapid, Michigan: Zondervan</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>King James Version 1611. URL. Retrieved from: https://www.kingjamesbibleonline.org/ on 08.12.2018</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Vulgata. Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem. Tomi 1-2. (1975). Stuttgart. Würtetembergische Bibelanstalt.</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь // Alpha Online. [Электронный ресурс] // URL // Режим доступа: http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html (дата обращения 15.12.2018) [Dvoretskii, I.Kh. Drevnegrechesko-russkii slovar'. (Ancient Greek-Russian Dictionary). Retrieved from: http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html on 28.11.2018. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2003. 846 с. [Dvoret­skii, I.Kh. (2003). Latinsko-russkii slovar' (Latin-Russian Dictionary). M.: Russkii yazyk-Media].</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Дьяченко Г.П. Полный церковно-славянский словарь / Сост. протоиерей Григорий Дьяченко. М.: Отчий дом, 2011. 1168 с. [D'yachenko, G.P. (2011). Polnyi tserkovno-slavyanskii slovar' / Sost. protoierei Grigorii D'yachenko (The full Church Slavonic Dictionary. Compiled by Arch­priest Grigory Dyachenko). M.: Otchii dom (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Иллюстрированная полная популярная библейская энциклопедия в 2-х книгах. Труд и издание архимандрита Никифора. М.: Типография А.Н. Снегиревой. Остоженка, Савеловский пер., собств. дом., 1891. Т.I 494 с.; т. II 408 с. [Illyustrirovannaya polnaya populyarnaya bibleiskaya entsiklopediya v 2-kh knigakh. Trud i izdanie arkhimandrita Nikifora (1891) (Full Illustrated Popular Bible Encyclopedia on Two Volumes. Compiled and Edited by archimandrite Nikifor). M.: Tipografiya A.N. Snegirevoi. Ostozhenka, Savelovskii per., sobstv. dom (in Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Святитель Иоанн Златоуст. Толкование на второе послание к Тимофею // Азбука веры. [Элект­ронный ресурс]. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/tolkovanie-na-vtoroe-poslanie-k-timofeju/#0_10 (дата обращения 07.12.2018) [Svyatitel' Ioann Zlatoust. Tolkovanie na vtoroe poslanie k Timofeyu (St. John Chrisostom. Homilies on Second Timothy) // Azbuka very. Retrieved from: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/tolkovanie-na-vtoroe-poslanie-k-timofeju/#0_10 on 18.12.2018. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1912. Т. I. IX с. [Sreznevskii, I.I. (1912). Materialy dlya slovarya drevnerusskogo yazyka po pis'mennym pamyatnikam (Material for Old Russian Dictionary according to Written Monuments). SPb.: Tipografiya Imperatorskoi Akademii nauk. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Иеромонах Иларион (Алфеев). Язык Учителя и жаргон кабака. Перевод Евангелия должен быть точным и благоговейным. URL: http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?8&amp; (дата обращения 29.11.2018) [Ieromonakh Ilarion (Alfeev). Yazyk Uchitelya i zhargon kabaka. Perevod Evangeliya dolzhen byt' tochnym i blagogoveinym (The Language of the Teacher and the Jargon of the Barrel Shop. The Gospel`s Translation must be Exact and Awesome). Retrieved from: http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?8&amp; on 29.11.2018. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев). История и значение Синодального перевода Библии // Православие. Ru. URL: http://www.pravoslavie.ru/97562.html (дата обращения 29.11.2018) [Mitropolit Volokolamskii Ilarion (Alfeev). Istoriya i znachenie Sinodal'nogo perevoda Biblii (The History and Meaning of the Synodal Translatiojn of the Bible). Pravo­slavie.Ru. Retrieved from: http://www.pravoslavie.ru/97562.html on 29.11.2018). (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев). Переводы Библии: история и современность // Русская православная церковь. Отдел внешних церковных связей. 26.11.2013. [Электрон­ный ресурс] URL: https://mospat.ru/ru/2013/11/26/news94805/ (дата обращения 29.11.2018. [Mitropolit Volokolamskii Ilarion (Alfeev) (2013). Perevody Biblii: istoriya i sovremennost' (Bible Translation: History and the Present) // Russkaya pravoslavnaya tserkov'. Otdel vneshnikh tserkovnykh svyazei. 26.11.2013. Retrieved from: https://mospat.ru/ru/2013/11/26/news94805/ on 29.11.2018. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Десницкий А.С. Сорок вопросов о Библии // Азбука веры. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Andrej_ Desnickij/sorok-voprosov-o-biblii/18_3 (дата обращения 17.12.2018) [Desnitskii, A.S. Sorok voprosov o Biblii. (Forty Questions about Bible). Azbuka very. URL. Retrieved from: https://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnickij/sorok-voprosov-o-biblii/18_3 on 29.11.2018. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Левинская И. Благоговейная бессмыслица и осмысленная точность. URL: http://www.biblia.ru/ reading/articles/show/?9&amp;start=0 (дата обращения 29.11.2018). [Levinskaya, I. Blagogoveinaya bessmyslitsa i osmyslennaya tochnost' (The Awesome Nonsense and the Comprehended Exactness) Retrieved from: http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?9&amp;start=0 on 29.11.2018. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>Стеняев О. О новом переводе Библии. URL: https://azbyka.ru/forum/threads/o-novom-perevode-biblii.13816/ (дата обращения 30.11.2018). [Stenyaev, O. O novom perevode Biblii (About the New Bible Translation). URL Retrieved from: https://azbyka.ru/forum/threads/o-novom-perevode-biblii.13816/ on 29. 11. 2018. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B47"><label>47.</label><mixed-citation>Юнгеров П.А. Введение в Ветхий Завет. Книга 1. URL: http://www.mpda.ru/data/569/629/1234/ Vvedenie%20v%20Vethiy%20Zavet.pdf (дата обращения 29.11.2018). [Yungerov, P.A. Vve­denie v Vetkhii Zavet. Kniga 1 (Introduction in the New Testament. Book 1). Retrieved from: http://www.mpda.ru/data/569/629/1234/Vvedenie%20v%20Vethiy%20Zavet.pdf on 29.11.2018. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B48"><label>48.</label><mixed-citation>The Translators to the Reader. Retrieved from: http://www.bible-researcher.com/kjvpref.html on 28.11.2018).</mixed-citation></ref><ref id="B49"><label>49.</label><mixed-citation>Luther, Martin. Sendbrief vom Dolmetschen. Retrieved from: https://www.bibel-in-gerechter-sprache.de/wp-content/uploads/sendbrief.pdf on 28.11.2018</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
