<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21218</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2019-23-2-473-486</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES TODAY AND TOMORROW</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>翻译</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translation of Words with a Cultural Component (Based on the Spanish Translation of the Novel by Eugene Vodolazkin “The Aviator”)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Особенности перевода художественного текста с русского языка на испанский (на материале перевода романа Евгения Водолазкина «Авиатор»)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Tirado</surname><given-names>Rafael Guzmán</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Тирадо</surname><given-names>Рафаэль Гусман</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Professor of Slavic Philology, Department of Slavic and Greek Philology, University of Granada</bio><bio xml:lang="ru">профессор по славянской филологии, кафедра славянской и греческой филологии Гранадского университета</bio><email>rguzman@ugr.es</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Granada</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Гранадский университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>23</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Translation studies today and tomorrow</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Переводоведение сегодня и завтра</issue-title><fpage>473</fpage><lpage>486</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-06-02"><day>02</day><month>06</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Tirado R.G.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Тирадо Р.Г.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2019, Tirado R.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Tirado R.G.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Тирадо Р.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Tirado R.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21218">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21218</self-uri><abstract xml:lang="en">This article is dedicated to some aspects of translation of vocabulary with a cultural component (realia, idioms, metaphors, comparisons, etc.). In the frame of our Spanish translation of Evgeny Vodolazkin's novel Aviator are analyzed some issues of literary translation of this kind of words. This translation (first Evgeny Vodolazkin's work translated to this language), financed by a a grant of the Institute of Translation in Moscow, was published in November 2018. When answering the question which instruments have the translator to make possible the transfer of words with a cultural component from one language to another and whether it is possible to convey cultural realities without losing a significant share of sense, our research shows with a rich variety of examples taken from Aviator that the translation text does not always create the same effect and does not always have the same emotional effect on the recipient, since vocabulary with a cultural component is closely related to the culture and language of the realities of the text culture. In the article shows some of the strategies, used by the translator to translate these words and how the cultural factor and the lack of prior knowledge create great difficulties, requiring more attention from the translator and serious operational intervention in the literary text he works with.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена некоторым аспектам перевода лексики с культурным компонентом (реалии, идиомы, метафоры, сравнения и др.). На материале перевода романа Евгения Водолазкина «Авиатор» на испанский язык анализируются вопросы художественного перевода такого рода слов. Этот перевод (первое произведение Евгения Водолазкина на испанском языке) был реализован при финансовой поддержке «Института перевода» (Москва) и вышел в свет в ноябре 2018 года. Отвечая на вопрос о том, какие инструменты есть у переводчика для перевода слов с культурным компонентом с одного языка на другой и можно ли передать культурные реалии, не теряя значительную долю смысла, наше исследование показывает на материале разнообразных примеров, взятых из романа «Авиатор», что в переводе для читателя-инофона не всегда сохраняется тот эмоциональный эффект, который чувствует русскоязычный читатель романа, поскольку лексика с культурным компонентом тесно связана с культурой и языком оригинального текста. В статье показаны некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода этих слов, а также то, как культурный фактор и отсутствие предварительных знаний создают большие трудности переводчику, требующие большего внимания с его стороны к культурологическому аспекту перевода и серьезного оперативного вмешательства в литературный текст, с которым он работает.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>cultural component</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>culture</kwd><kwd>strategies</kwd><kwd>Evgeny Vodolazkin</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Кeywords: Realia</kwd><kwd>реалии</kwd><kwd>культурный компонент</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>культура</kwd><kwd>стратегии</kwd><kwd>Евгений Водолазкин</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Bueno del Romo, N. (2006). Estrategias de traducción de las expresiones idiomáticas desde un punto de vista multicultural. In B. García / P. Martino Alba (eds.). Traducción y Multiculturalidad. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Casado Velarde, M. (1978). Lengua e ideología: estudio de Diario libre. Pamplona: Universidad de Navarra.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Casado Velarde, M. (1991). Lenguaje y cultura. Madrid: Síntesis.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Chesnokova, O.S., Talavera-Ibarra P.L. (2015). Mikhail Lermontov’s “The Demon”: Reverse Translation as a Source of Intertextuality. Russian Journal of Linguistics, 2, 166-179.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Cranmer, R. (2015). Introducing Intercultural Communication into the Teaching of Translation. Russian Journal of Linguistics, 4, 155-174.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Dudik, N.A. (2014). Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov). Russian Journal of Linguistics, 3, 140-155.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Fólica, L.V. (2008). Suplementos culturales: (In) visibilidad de la traducción. In La Traducción hacia un encuentro de lenguas y culturas. Córdoba: Comunicarte.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific Items in Translation. In Álvarez, R. y Vidal Clara­monte, M.C. (eds.) Translation, Power, Subversion. Clevedon/Filadelfia/Adelaida: Multilingual Matters.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Gamero Pérez, S. (2005). Traducción alemán-español: Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón: Universitat Jaume I.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Fedorov, A.B. (1983). Osnovy obschei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy). Moskva: Vysshaya shkola. (In Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Guzmán Tirado, R., Grechukhina, V. (2015). O khudóžestvennom perevode léksiki s kul’túrnym komponéntom (na materiale rasskazov A. Avérčenko). In Livergant, A.Ja., Sid, I.O. (eds.). Miry literaturnogo perevoda. Moscow, 36-43.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción directa “general”: objetivos de aprendizaje y metodología. Castellón: Universitat Jaume I.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Kazakova, T.A. (2001). Prakticheskie osnovy perevoda. Sankt-Peterburg: Soyuz. (In Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Komissarov, V.N. (2001). Sovremennoe perevodovedenie. Moskva: ETS. (In Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Kurbakova M.A., Borishanskaya M.M. (2013). Some variants of translating Russian realia into the western culture (on the materials of English newspapers). Russian Journal of Linguistics, 4, 24-31. (In Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Iakovleva, S.A. (2013). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción del léxico culturalmente relevante del español de México a la lengua rusa. Cuadernos de Rusística Española, 9, 159-177.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Lilikovich, O.S. (2013). Analysis of Spanish realia in the novel of E. Mendoza “No word from gurb”. Russian Journal of Linguistics, 3, 105-112.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Universidad de Córdoba: Language Design.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Lvovskaya, Z. (1997). Problemas actuales de la traducción. Granada: Lingüística y Método Ediciones.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Mayoral Asensio, R. (1999/2000). La traducción de referencias culturales. Sendebar, Universidad de Granada. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Referencias_culturales.pdf.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Molina Martínez, L. (2006). El otoño del pingüino: Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Nedergaard-Larsen, B. (1992). TV-tekster: Oversættelse efter mål, Kulturbundne problemer ved tekstning. In Werner Díaz Navarrete, M. (2010). Un estudio traductológico de los referentes culturales extralingüísticos en la subtitulación. Ejemplificados en la serie de televisión “Cuéntame cómo pasó”. Copenhague</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Neubert, A. (1973). Name und Übersetzung. Der Name in Sprache und Gesellschaft: Beiträge zur Onomastrik. En Mayoral Asensio, R. (1999/2000). La traducción de referencias culturales. Sendebar. Universidad de Granada. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Referencias_ culturales.pdf.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Neubert, A., Shreve, G. M. (1992). Translation as Text. Kent (Ohio): The Kent State University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Nielsch, G. (1981). Spezifische Bezeichnungen, Realienbezeichnungen. Fremdsprachen, 25, 3.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Olalla Soler, C., Hurtado Albir, A. (2013). Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio. Sendebar, 24, 9-38.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Paputsevich, V. (2018). Rendering Lexical Units with Cultural Reference in the Narrative “Obelisk” by V. Bykov from Belarusian into Russian. Cuadernos de Rusística Española, 14, 175-186.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Santoyo, J.C. (1989). El delito de traducir. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Snell-hornby, M. (ed.) (1988). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Sokolova, L., Guzmán Tirado, R. (2016). Sobre las peculiaridades de la traducción al español de los “nombres parlantes” en las obras de N.V. Gógol. Sendebar, 27, 163-180.</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Sokolova A.V. (2015). Translation of Onomatopoetic Component in Onomastics. Russian Journal of Linguistics, 3, 132-142.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Tasenko P.S., Nelyubova N.Y., Ershov V.I. (2016). Adaptation Technique in the Translation of Literary Texts (as Exemplified in the Translation of French and English Literary Texts). Russian Journal of Linguistics, 20 (2), 128-141.</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Tomahin, G. D. (1988). Realii - Amerikanismy. Posobie po stranovedeniyu. Moskva: Vysshaya Shkola perevoda. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tomahin.shtml.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A history of translation. London: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Vinogradov, V.S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie. Moskva: IOSO RAO.</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Vodolazkin, E. (2018). El aviador. Madrid: Rubiños.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
