<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21217</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2019-23-2-460-472</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES TODAY AND TOMORROW</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>翻译</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Deformation of Language in James Joyce’s Literary Works: Interpretation and Translation Challenges</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Деформация языка в произведениях Дж. Джойса: проблема интерпретации и перевода</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Nesterova</surname><given-names>Natalya M</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Нестерова</surname><given-names>Наталья Михайловна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Doctor of Philology, Professor at Foreign languages, linguistics and translation department at Perm National Research Polytechnic University</bio><bio xml:lang="ru">доктор филологических наук, профессор; профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета</bio><email>nest-nat@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Naugolnykh</surname><given-names>Evgeniya A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Наугольных</surname><given-names>Евгения Андреевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Ph.D., Associate Professor at Foreign languages department at Perm State Pharmaceutical Academy</bio><bio xml:lang="ru">кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Пермской государственной фармацевтической академии</bio><email>pulina_jane@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Perm National Research Polytechnic University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Пермский национальный исследовательский политехнический университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Perm State Pharmaceutical Academy</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Пермская государственная фармацевтическая академия</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>23</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Translation studies today and tomorrow</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Переводоведение сегодня и завтра</issue-title><fpage>460</fpage><lpage>472</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-06-02"><day>02</day><month>06</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Nesterova N.M., Naugolnykh E.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Нестерова Н.М., Наугольных Е.А.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2019, Nesterova N., Naugolnykh E.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Nesterova N.M., Naugolnykh E.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Нестерова Н.М., Наугольных Е.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Nesterova N., Naugolnykh E.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21217">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21217</self-uri><abstract xml:lang="en">The paper deals with studying language deviations of different types in James Joyce’s Ulysses and Finnegans Wake . Deviations in general are known to be a departure from a norm or accepted standard; in linguistics deviations are viewed as an artistic device that can be applied in different forms and at various textual levels. The author’s language deformation is analyzed as a form of deviation used for expressing the writer’s language knowledge. It is concluded that in Ulysses the destruction of the language is thoroughly thought out and multi-aimed. For instance, occasional compound units that dominate the novel imitate the style of Homer, reviving the ancient manner in contemporary language. Despite the use of conventional word-building patterns, rich semantic abundance being the basic principle of Joyce's poetics seriously complicates interpretation of the new words in the source language. The attempt is also made to systematize deviation techniques in Finnegans Wake . In particular, multilinguality is found to be the base of the lexical units created by J. Joyce. Such hybrid nonce words produce the polyphony effect and trigger the mechanism of polysemantism together with unlimited associativity of the textual material, broadening the boundaries of linguistic knowledge as a whole. Additionally, certain results of a deeper comparative analysis of the ways to translate the author’s deviations into Russian are given. The analysis of three Russian versions of Ulysses and the experimental fragmentary translation of Finnegans Wake show that there exists some regularity in the choice of translation method, particularly its dependence on the structural similarities/ differences of the source and the target languages, as well as the language levels affected by J. Joyce in the process of lingual destruction. The impossibility of complete conveyance of the semantic depth of the text and stylistic features in the target language is noted.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена изучению девиаций различных уровней в текстах двух романов Дж. Джойса «Улисс» и «Поминки по Финнегану». Как известно, в литературном творчестве преднамеренная девиация является одним из художественных приемов, при этом она может быть использована автором в различных формах и на разных уровнях текста. В данной статье анализируется авторская деформация английского языка как одна из форм девиации, позволяющая писателю выразить собственное языковое знание. Отмечается, что в «Улиссе» четко выверенная деструкция английского языка выполняет целый спектр назначений. Так, преобладание среди окказиональной лексики слов, созданных словосложением, можно трактовать как попытку писателя стилизовать текст романа, превратить его в современную гомеровскую «Одиссею». Несмотря на определенную эксплицитность словообразовательных моделей, используемых писателем, наличие вариативности, в которой заключается основной принцип поэтики Дж. Джойса, представляет серьезную проблему в процессе интерпретации оригинала. В статье также делается попытка систематизировать приемы языковой деформации в романе «Поминки по Финнегану». В частности, подчеркивается, что в при создании большинства своих авторских слов Дж. Джойс использует разноязычные морфемные «праформы», объединяя их в одной лексической единице. Подобные гибридные образования производят эффект полифонии, запускают механизм полисемантичности и безлимитной ассоциативности текстового материала, расширяя в целом границы языкового знания. Исследование особенностей «деформированного» языка Дж. Джойса дополнено изучением возможности их передачи на русский язык. На основе анализа трех переводов «Улисса» и экспериментального фрагментарного перевода «Поминок по Финнегану» делается вывод о зависимости выбора переводческого приема от структурных совпадений/несовпадений языков перевода и оригинала, а также от уровней языка, затронутых Дж. Джойсом в процессе «разрушения» английского языка. Отмечается принципиальная невозможность полной передачи смысловой глубины текста и его стилистических особенностей на язык перевода.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Language norm</kwd><kwd>deviations</kwd><kwd>deformation</kwd><kwd>nonce word</kwd><kwd>polysemantism</kwd><kwd>word formation pattern</kwd><kwd>translatability</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>языковая норма</kwd><kwd>девиации</kwd><kwd>деформация</kwd><kwd>окказиональное слово</kwd><kwd>полисемантичность</kwd><kwd>модель словообразования</kwd><kwd>переводимость</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Барт Р. Нулевая степень письма // Семиотика. М.: Академический проект, 2001. С. 327-370 [Barthes, R. (2001). Nulevaya stepen' pis'ma (Writing zero degree). Semiotika. Moscow: Aka­demicheskii proekt, 327-370 (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Барт Р. Мифологии. М.: Академический проспект, 2014. 351 с. [Barthes, R. (2014). Mifologii (Mythologies). Moscow: Akademicheskii prospekt. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. 504 с. [Bakhtin, M.M. (1975). Voprosy literatury i estetiki. Issledovaniya raznykh let (Questions of literature and aesthetics: the study of different years). Moscow: Khudozhest­vennaya literatura. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Бибихин В.В. Слово и событие. Писатель и литература. М.: Русский фонд содействия образова­нию и науке, 2010. 416 с. [Bibikhin, V.V. (2010). Slovo i sobytie. Pisatel' i literatura (The word and the event. The writer and literature). Moscow: Russkii fond sodeistviya obrazovaniyu i nauke. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397 с. [Humboldt, W. (1984). Izbrannye trudy po yazykoznaniyu (Selected Works on Linguistics). Moscow: Progress. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с. [Humboldt, W. (1985). Yazyk i filosofiya kul'tury (Language and philosophy of culture). Moscow: Progress. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Джойс Дж. Избранное. М.: Радуга, 2000. 624 с. [Joyce, J. (2000). Izbrannoe (Selected works). Moscow: Raduga. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Джойс Дж. Улисс: Роман / Пер. В. Хинкис, С. Хоружий. СПб.: Симпозиум, 2002. 830 с. [Joyce, J. (2002). Uliss (Ulysses). Saint Petersburg: Simpozium. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Джойс Дж. Сочинения в 3 т. Т II: ОдиссейЯ / Пер. С. Махов. М.: СФК Инвест, 2007. 696 с. [Joyce J. (2007) OdisseiYa. Moscow: SFK Invest. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Кандинский В.В. О духовности в искусстве. Москва: Издательство Э, 2016. 160 с. [Kandinskii, V.V. (2016). O dukhovnosti v iskusstve (On spiritual in Art). Moscow: Izdatel'stvo E. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Клюев Е.В. Теория литературы абсурда. М.: Изд-во УРАО, 2000. 104 с. [Klyuev, E.V. (2000). Teoriya literatury absurda (Theory of literary nonsense). Moscow: Izdatel'stvo URAO. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Липовецкий М.Н. Русский постмодернизм: очерки исторической поэтики. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1997. 317 с. [Lipovetskii, M.N. (1997). Russkii postmodernizm: ocherki istori­cheskoi poetiki (Russian postmodernism. Essays of historical poetics). Ekaterinburg: Ural'skii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Мурзин Л.Н. Норма, речевой прием и ошибка с динамической точки зрения // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование. М.: Институт языкознания, 1989. С. 5-13 [Murzin, L.N. (1989). Norma, rechevoi priem i oshibka s dinamicheskoi tochki zreniya (Norm, language device and mistake from dynamic point of view). Rechevye priemy i oshibki: tipologiya, derivatsiya i funktsionirovanie (Language devices and mistakes: typology, derivation and functioning). Moscow: Institut yazykoznaniya, 5-13. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Нестерова Н.М., Наугольных Е.А. О «загадочных» окказионализмах Дж. Джойса и способах их перевода // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2011. № 2. С. 74-83 [Nesterova N.M., Naugol'nykh E.A. (2011). O «zagadochnykh» okkazionalizmakh Dzh. Dzhoisa i sposobakh ikh perevoda (On “mysterious” nonce words of James Joyce and their translatability). Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda, 2, 74-83. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Ортега-и-Гассет Х. Нищета и блеск перевода // Что такое философия? М.: Наука, 1991. С. 336-352. [Ortega y Gasset, J. (1991). Nishcheta i blesk perevoda (The misery and the splendor of translation). Chto takoe filosofiya?. Moscow: Nauka, 336-352 (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Пищальникова В.А., Чернова М.М. Ритмомелодическая структура текста как репрезентант эмоционально-смысловой доминанты. М.: РИО, 2003. 266 с. [Pishchal'nikova, V.A., Cher­nova, M.M. (2003) Ritmomelodicheskaya struktura teksta kak reprezentant emotsional'no-smyslovoi dominanty (The rhythmic and melodic structure of the text as representation of emotional-semantic dominant). Moscow: RIO. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Рознатовская Ю.А. Вступление в «Одиссею» // Дж. Джойс. Дублинцы. М.: Вагриус, 2007. С. 307-317. [Roznatovskaya, Yu.A. (2007). Vstuplenie v “Odisseyu” (“Odyssey” preface). J. Joyce. Dublintsy (Dubliners). Moscow: Vagrius, 307-317. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2001. 655 с. [Sapir, E. (2001). Izbrannye trudy po yazykoznaniyu i kul'turologii (Selected works on linguistics and culturology). Moscow: Progress. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Усманова А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Минск: Пропилеи, 2000. 200 с. [Usmanova, A.R. (2000). Umberto Eko: paradoksy interpretatsii (Umberto Eco: the paradoxes of interpretation). Minsk.: Propilei. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Эйзенштейн С.М. Монтаж. М.: Музей кино, 2000. 591 с. [Eizenshtein, S.M. (2000). Montazh (Towards a theory of montage). Moscow: Muzei kino. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Эко У. Поэтики Джойса. СПб.: Симпозиум, 2003. 496 с. [Eco, U. (2003). Poetiki Dzhoisa (The Middle Ages of James Joyce, the aesthetics of chaosmos). Saint Petersburg: Simpozium. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006а. 574 с. [Eco, U. (2006а). Skazat' pochti to zhe samoe. Opyty o perevode (Experiences in translation). Saint Petersburg: Simpozium. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Эко У. Открытое произведение. СПб.: Симпозиум, 2006б. 412 с. [Eco, U. (2006б). Otkrytoe proizvedenie (The open work). Saint Petersburg: Simpozium. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Якобсон Р.О. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 110-132. [Yakobson, R.O. (1990). Dva aspekta yazyka i dva tipa afati­cheskikh narushenii (Two aspects of language and two types of aphasic disturbances). Teoriya metafory. Moscow: Progress, 110-132. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Brodsky, Joseph (1986). To Please a shadow. Less Than One: selected essays. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1986, 297-313.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Burgess, Anthony (2000). ReJoyce. New York: W. W. Norton &amp; Company.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Cambell, Joseph, Morton Robins, Henry (1944). Skeleton key to Finnegans Wake. New York.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Docherty, Thomas (2003). “Sound sense”; or “tralala”/ “moocow”: Joyce and the anathema of writing. James Joyce and the difference of language. Cambridge: University Press, 112-127.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Hart, Clive (1990). The rhythm of Ulysses. James Joyce: the artist and the labyrinth. London: Ryan publishing, 153-167.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Kreutzer, Eberhard (1969). Sprache und Spiel im “Ulysses” von James Joyce. Bonn. (In German).</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Milesi, Laurent (2003). Language(s) with a difference. James Joyce and the difference of language. Cambridge University press, 1-25.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>McGee, Patrick (1988). Paperspace: style as ideology in Joyce’s Ulysses. Lincoln: University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Pound, Еzra, Joyce, James (1968). The Letters of Ezra Pound to James Joyce. New York: New Directions.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Rabaté, Jean-Michel (1986). The silence of Sirens. James Joyce: the centennial symposium. Chicago: University of Illinois press, 82-88.</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Senn, Fritz (1984). Joyce’s dislocusions: essays on reading and translation. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Senn, Fritz (1989). Beyond the lexicographer’s research: literary overdetermination. Translation and lexicography. Innsbruck, John Benjamins publishing company, 79-88.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Szczerbowski, Tadeusz (2000). Anna Livia Plurabelle po polsku. Krakow: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej. (In Polish).</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Taylor-Batty, Juliette (2013). Multilingualism in Modernist Fiction. New York: Palgrave Macmillan.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
