<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21216</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES TODAY AND TOMORROW</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>翻译</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Linguocultural Localization of Movie Titles</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Лингвокультурная локализация кинозаголовков</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Anissimov</surname><given-names>Vladislav E</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Анисимов</surname><given-names>Владислав Евгеньевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Master student at RUDN University</bio><bio xml:lang="ru">магистрант 2 года обучения кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН</bio><email>anisimov.vladislav.95@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Borissova</surname><given-names>Anna S</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Борисова</surname><given-names>Анна Степановна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Ph.D., Associate Professor at RUDN University</bio><bio xml:lang="ru">кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН</bio><email>borissovaa_anna@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Konson</surname><given-names>Grigoriy R</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Консон</surname><given-names>Григорий Рафаэльевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Doctor of Art History, Professor, Head of Department of Humanities and Social Science, the Institute of Contemporary Art, Chief Researcher, GITR Film &amp; Television School, Professor, the Russian State Social University (RSSU).</bio><bio xml:lang="ru">доктор искусствоведения, профессор, заведующий кафедрой общегуманитарных и социальных дисциплин Института современного искусства, главный научный сотрудник Института кино и телевидения, профессор Российского государственного социального университета.</bio><email>gkonson@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Russian State Social University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский государственный социальный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>23</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Translation studies today and tomorrow</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Переводоведение сегодня и завтра</issue-title><fpage>435</fpage><lpage>459</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-06-02"><day>02</day><month>06</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Anissimov V.E., Borissova A.S., Konson G.R.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Анисимов В.Е., Борисова А.С., Консон Г.Р.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2019, Anissimov V., Borissova A., Konson G.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Anissimov V.E., Borissova A.S., Konson G.R.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Анисимов В.Е., Борисова А.С., Консон Г.Р.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Anissimov V., Borissova A., Konson G.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21216">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21216</self-uri><abstract xml:lang="en">Due to intensive growth of film production and the expansion of the “market of film consumption”, the need for high-quality translation of feature films into different languages is becoming more and more pressing. While a foreign language film is localized, text elements are not only translated, but also adapted to the culture of the target audience, i.e. we are witnessing transition from one language and cultural code to another. Taking into account their structural, semantic, and functional pragmatic features, film titles are vivid representative materials for the study of modern translation practices in the light of the cultural transference concept (Bassnett 2005, Bastin 1990, Cranmer 2015, Jurt 2007, Кatan 1999, Leinen 2007, Thill 2007, Schreiber 1998, Slyshkin, Efremova 2004, Obolenskaya 2013, Snetkova 2009, Fedorova 2009). The purpose of the article is to identify the strategies of linguocultural localization of French film names for the modern Russian-speaking audience, as well as to determine the degree of its adequacy. Regardless of the choice of the translation strategy, the title should correspond to the plot, thematic focus and ideological and figurative content of the film, while remaining interesting and attractive to the audience. We analysed of eighty-seven French feature films of various genre affiliations (detectives, action films, dramas, melodramas, comedies, thrillers and fantasy), released in Russian from 2000 to 2018, and their translation equivalents. We used the methods of semantic, pragmatic, contextual and linguocultural analysis to identify a set of problems arising in the process of localization of film titles and to offer recommendations for their translation into Russian, considering the communicative specifics of the modern film discourse and the ethnic and cultural characteristics of the target audience.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В связи с интенсивным ростом кинопроизводства и расширением «рынка кинопотребления» возрастает необходимость в качественном переводе текстов художественных фильмов на разные языки. В процессе локализации иноязычной киноленты осуществляется не только перевод ее текстовых элементов, но и адаптация к культуре целевой аудитории, т.е. происходит переход от одного языкового и культурного кода к другому. Кинозаголовки с учетом их структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей представляют собой яркий репрезентативный материал для исследования современных переводческих практик в свете концепции культурного переноса (Bassnett 2005, Bastin 1990, Cranmer 2015, Jurt 2007, Кatan 1999, Leinen 2007, Thill 2007, Schreiber 1998, Слышкин, Ефремова, 2004, Оболенская 2013, Снеткова 2009, Федорова 2009). Цель статьи заключается в выявлении стратегий лингвокультурной локализации французских фильмонимов для современной русскоязычной аудитории, а также определении степени ее адекватности в каждом конкретном случае. Независимо от выбора переводческой стратегии название должно соответствовать сюжету, тематической направленности и идейно-образному содержанию фильма, при этом оставаясь интересным и привлекательным для массового зрителя. Материалом послужили названия 87 французских художественных фильмов различной жанровой принадлежности (детективы, боевики, драмы, мелодрамы, комедии, триллеры, фантастика), выходившие в российский прокат с 2000 по 2018 годы, и их переводные эквиваленты. В работе использовались методы семантического, прагматического, контекстуального и лингвокультурологического анализа. Данные методы позволили обозначить комплекс проблем, возникающих в процессе лингвокультурной локализации кинозаголовков, и предложить рекомендации по их переводу на русский язык с учетом коммуникативной специфики современного кинодискурса и этнокультурных особенностей целевой аудитории.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>film titles</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>localization</kwd><kwd>cultural transfer</kwd><kwd>translation strategy</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фильмонимы</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>локализация</kwd><kwd>культурный перенос</kwd><kwd>переводческая стратегия</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Ballard, Michel (2005). La traduction, contact de langues et de cultures. Arras: Artois Presses Université.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Bassnett, Susan (2005). Translation Studies. 3rd ed. London and New York, Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Bastin, Georges L. (1990). L’adaptation, conditions et concept. Etudes traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch. Paris: Lettres modernes, Minard, 215-230.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Boillat, Alain &amp; Cordonier, Laure. (2013). La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques. Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger. Décadrages. Cinéma à travers champs. Dossier: le doublage, 23-24, 9-27.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Catteau, Jacques (2011). Un art de la métaphore filmique. Traduire en images, 41, 26-30.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Cranmer, Robin (2015). Introducing Intercultural Communication into the Teaching of Translation. Russian Journal of Linguistics, 19 (4), 155-174.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Espagne, Michel &amp; Werner, Michael (1987). La construction d'une référence culturelle allemande en France: genèse et histoire (1750-1914). Annales ESX, 42 (4), 969-992.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Espagne, Michel &amp; Werner, Michael (1988). Transferts. Les Relations interculturelles dans l'espace franco-allemand (XVIIIe et XIXe siècle). P.: Editions Recherches sur les Civilisations, 11-34.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Gambier, Yves (2016). Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies. Inter­national Journal of Communication, 10, 887-906.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Gambier, Yves (2002). Circulez, il y a à voir... aspects multiformes de «l’adaptation» cinémato­graphique // Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation : Actes du Colloque International tenu à l’ESIT les 24, 25 et 26 mai 2000. Paris : Caen: Lettres modernes Minard, 339-358.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Gambier, Yves (2008). Recent developments and challenges in audiovisual translation research. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 11-35.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Hartley, Tony (2009). Technology and translation. The Routledge Companion to Translation Studies. L.; N.Y.: Routledge, 106-127.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Jäger, Gert (1975). Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Jullier, Laurent (2012). Analyser un film. De l’émotion à l’interprétation. Paris: Flammarion.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Jurt, Joseph (2007). Traduction et transfert culturel. De la traduction et des transferts culturels. Paris, 92-111.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Kade, Otto (1981). Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig: VEB Enzyklopädie (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 4).</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Katan, David (2009). Translation as Intercultural Communication. The Routledge Companion to Translation Studies. Revised edition. Jeremy Munday (ed.). London, New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Kelz, H.P. (2000). Interkulturelle Kommunikation und Wirtschaftsdeutsch-Didaktik. Das Wort. Germanistisches Jahrbuch ’00-01 GUS. Moskva: Metatext, Ltd.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Leinen, Franc (2007). Limites et possibilités du transfert culturel. L’exemple de la traduction allemande de L’Amour, la fantasia, d’Assia Djebar. De la traduction et des transferts culturels. Paris, 137-156.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Leonardi, Vanessa (2011). Translating film titles: Linguistic skills, cultural awareness or marketing strategies? // Язык, коммуникация и социальная среда. № 9, 180-201.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Nida, Eugene (1964). Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures in Bible Translating. Leiden: Brill.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Nida, Eugene and Taber, Charles (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Nord, Christiane (2005). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Editions Rodopi, Amsterdam - New York.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Nord, Christiane (2019). Paving the Way to the Text: Forms and Functions of Book Titles in Transla­tion. Russian Journal of Linguistics, 23 (2), 328-343. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-328-343.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Pym, Anthony (2011). What Technology Does to Translating. Translation and Interpreting, 3 (1).</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Reiß, Katharina and Vermeer, Hans (2013). Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained / Translated from German by Christiane Nord. Manchester: St. Jerome Publishing.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Sdobnikov, Vadim (2011). Translation Strategy Revised: The Communicative-Functional Approach Journal of Siberian Federal University. Humanities &amp; Social Sciences, 4 (10).</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Schreiber, Michael (1998). “Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren”. Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul and Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 151-154.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Schreiber, Michael (2007). Transfert culturel et procédés de traduction: l'exemple des realia. De la traduction et des transferts culturels. Paris, 185-194.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Thill, Beata (2007). “Défaire les cases”: la langue et la traduction dans le transfert culturel. De la traduction et des transferts culturels. Paris, 195-217.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Valentini, Chiara (2011). La traduction des références culturelles dans le doublage pour le cinéma et la télévision: résultats d’une analyse empirique. Traduction et médias audiovisuels. Paris: Septentrion, 93-109.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Veleva-Borissova, Anna (1993). La théorie interprétative de la traduction et les titres. Paris: ESIT.</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. L.; N.Y.: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Александрова О.И., Николаева У.А. Стратегии перевода англоязычных фильмонимов на рус­ский и испанский языки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. № 2. С. 113-122. [Aleкsandrova, Oksana, Nikolayeva, Uliana (2016). Traslation Strategies of Modern English Filmonyms into Russian and Spanish (the example of films released in 2008-2014). RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2, 113-122. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Александрова О.И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функцио­нальные единицы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. 8 (4). С. 1191-1199. [Aleкsandrova, Oksana (2017). Original and Translated Film Titles as Specific Naming Units. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8 (4), 1191-1199 (In Russ.)] DOI: http://dx.doi.org/ 10.22363/2313-2299-2017-8-4-1191-1199.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Аносова Н.Э. Перевод в свете межкультурной коммуникации // Индустрия перевода. 2014. Т. 1. С. 8-13. [Anosova, N.E. (2014). Perevod v svete mezhkul'turnoi kommunikatsii (Trans­lation in Intercultural Communication). Industriya perevoda, 1, 8-13. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Ачкасов А.В. If the Mountain Won’t Come... Translation Studies meets Localization // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2016 Т. 9. № 3. С. 568-578. [Achkasov, A.V. (2016). If the Mountain Won’t Come... Translation Studies meets Localization. Zhurnal Sibirskogo federal'nogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki, 9 (3), 568-578].</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Богданова О.Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (на материале английского языка). М., 2009. [Bogdanova, O.Yu. (2009). Zaglavie kak semantiko-kompozitsionnyi element khudozhestvennogo teksta (na materiale angliiskogo yazyka) (Title as Semantic and Structural Element of Literary Text). Moscow, 2009 (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Борисова А.С., Кургузенкова Ж.В., Никишин В.Д. Проблема перевода религиозно-экстремист­ских текстов в процессе судебной лингвистической экспертизы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. No 2. С. 448-473. [Borissova, Anna S., Zhanna V. Kurguzenkova, and Vladimir D. Nikishin (2018). Translation of Religious and Extremist Texts: Forensic-Linguistic Expert Examination. Russian Journal of Linguistics, 22 (2), 448-473. (In Russ.)] doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-2-448-473.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Бочарникова Н.В. Жанровая идентификация переводного текста как инструмент лингвистиче­ского маркетинга // Мир науки, культуры, образования. 2013. T. 1 (38). 191-194. [Bocharnikova, Natalya (2013). The Genre Identification of The Translated Text as Means of Linguistic Marketing. Mir nayki, kultury i obrazovaniya, 1 (38), 191-194. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Бузаджи, Д.М. Хоть горшком назови Текст // Мосты. Журнал переводчиков. 2005. 1 (5), С. 64-75. [Buzadzhi, D.M. (2005). Khot' gorshkom nazovi Tekst. Mosty. Zhurnal perevodchikov, 1 (5), 64-75. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Васильева Т.В. Когнитивные механизмы формирования и функционирования заголовка // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. No 1. С. 154-171. [Vasil'eva, T.V. (2006). Kognitivnye mekhanizmy formirovaniya i funktsioniro­vaniya zagolovka (Cognitive Mechanisms of Headlines Forming and Functionning). Vestnik MGU. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya, 1, 154- 171. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. [Garbovskiy, N.K. (2004). Teorija perevoda (Theory of Translation). Moscow: Moscow University Publ. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Гарбовский Н.К. Отражение как свойство перевода. Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 4. С. 26-36. [Garbovskiy, N.K. (2008). Otrazhenie kak svoictvo perevoda (Reflection as a Property of Translation). Vestnik MGU. Ser. 22. Teoriya perevoda, 4, 26-36. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. Иркутск: ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», 2006 [Gorsh­kova, V.Е. (2006). Perevod v kino: monografiya (Film Translation: monograph). Irkutsk. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 10. С. 26-36. [Gorsh­kova, V.Е. (2014). Film Title as a Unit of Translation and a Unit of Image-Sense. Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 10, 26-36. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B47"><label>47.</label><mixed-citation>Горшкова В.Е. Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20. No 3. С. 243-259. [Gorshkova, V. Е. (2016). Fiction Film Dialogue Vs Documen­tary Film Dialogue: Genre Peculiarities of Translation. Russian Journal of Linguistics, 20 (3), 243-259 (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B48"><label>48.</label><mixed-citation>Горшкова В.Е. Седьмая международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода. Мировое кино: вчера, сегодня, завтра...», Афины, Греция, 28 апреля - 3 мая 2017 г. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингви­стика. 2017. Т. 21. No 4. С. 941-946. [Gorshkova, V.Е. (2017). The 7th International Conference “Russian Language and Culture via the cross-cultural translation. World cinema: yesterday, today, tomorrow...” Athens, Greece, 28 April - 3 May 2017. Russian Journal of Linguistics, 21 (4), 941-946. (In Russ.)] doi: 10.22363/2312-9182-2017-21-4-941-946.</mixed-citation></ref><ref id="B49"><label>49.</label><mixed-citation>Зинкевич О.В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содер­жания динамического текста // Известия СПбГЭУ. 2018. № 3 (111). С. 135-137. [Zin­kevich, O.V. (2018). Lokalizatsiya kak protsess lingvisticheskoi transformatsii struktury i soderzhaniya dinamicheskogo teksta // Izvestiya SPbGEU, 3 (111), 135-137. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B50"><label>50.</label><mixed-citation>Клер Р. Кино вчера, кино сегодня. М.: Прогресс, 1981. [Kler, R (1981). Kino vchera, kino sego­dnya (Cinema: Today and Tomorrow). Moscow: Progress. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B51"><label>51.</label><mixed-citation>Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и перевод­чиках научно-технической литературы. М.: «Р. Валент», 2006. [Klimzo, B.N. (2006). Remeslo tekhnicheskogo perevodchika. Ob angliiskom yazyke, perevode i perevodchikakh nauchno-tekhnicheskoi literatury (On English language, Translation and Technical Translators and Interpreters). Moscow: R.Valent (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B52"><label>52.</label><mixed-citation>Кныш Е.В. Наименование кинофильмов как объект ономастики // Актуальные вопросы русской ономастики: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Ю.А. Карпенко. Киев, 1988. С. 106-111. [Knysh E.V. (1988). Naimenovanie kinofil'mov kak ob"ekt onomastiki. Aktual'nye voprosy russkoi onomastiki. Kiev, 106-111. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B53"><label>53.</label><mixed-citation>Колосов С.А., Матвеев И.А. Вербальный и параграфемный элементы кинопостера в аспекте локализации // Слово и текст: психолингвистический подход. 2015. № 15 С. 77-82. [Kolosov, S.A., Matveev, I.A. (2015). Verbal'nyi i paragrafemnyi elementy kinopostera v aspekte lokalizatsii (Translating Movie Posters: Verbal and Paragraphemic Components). Slovo i Tekst: Psikholingvisticheskii Podkhod, 15, 77-82. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B54"><label>54.</label><mixed-citation>Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. М.: Высшая школа, 2006. [Krylova, O.A. (2006) Lingvisticheskaya stilistika (Linguistic Stylystics). Moscow: Vysshaya shkola, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B55"><label>55.</label><mixed-citation>Лассан Э.Р. «Прощание - скорбное слово» (прощание - жанр, концепт, речевой акт?) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015. No 3. 7-22. [Lassan, E.R. (2015). Farewell - a Sorrowful Word (Farewell - a Genre, a Concept, a Speech Act?) Russian Journal of Linguistics, 3, 7-22. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B56"><label>56.</label><mixed-citation>Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71. [Milevich, I.G. (2007). Strategii perevoda nazvanii fil'mov (Movie Titles Translation Strategies) Russkii yazyk za rubezhom. № 5, 65-71. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B57"><label>57.</label><mixed-citation>Назмутдинова С.С. Гармония как аксиологическая доминанта синергетической модели пере­вода // Введение в синергетику перевода: монография / под общ. ред. Л.В. Кушниной. Пермь: Изд-во Перм. Нац. исслед. политех. ун-та, 2014. С. 44-67. [Nazmutdinova, S.S. (2014). Garmonia kak aksiologicheskaia dominanta sinergeticheskoj modeli perevoda (Harmony as an Axiological Dominant of Sinergetic Translation Model). In Kushnina L.V. (ed.) Vvedenie v sinergetiku perevoda (Introduction into Translation Synergetics). Perm: National Research Polytechnic University of Perm. (In Russ).]</mixed-citation></ref><ref id="B58"><label>58.</label><mixed-citation>Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Московский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет. Изд. 3-е, испр. Москва: URSS, 2010. [Obolenskaya, Yu.L. (2010). Khudozhestvennyi perevod i mezhkul'turnaya kommunikatsiya (Literary Translation and Intercultural Communication). 3rd ed. Moscow: URSS. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B59"><label>59.</label><mixed-citation>Подымова Ю.Н. Психолингвистические особенности фильмонимов // II Филологический вест­ник. Научный и образовательный журнал. Майкоп, АГУ. 2005, 7, 172-178. [Pody­mova, Yu.N. (2005). Psikholingvisticheskie osobennosti fil'monimov (Psycholinguistic Features of Movie Titles). II Filologicheskii vestnik. Nauchnyi i obrazovatel'nyi zhurnal. Maikop, AGU, 7, 172-178. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B60"><label>60.</label><mixed-citation>Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. [Sdobnikov, Vadim, Petrova, Olga (2006). Teorija perevoda (Translation Theory). Moscow, AST; Vostok-Zapad (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B61"><label>61.</label><mixed-citation>Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа: моногра­фия. М.: Водолей Publishers, 2004. [Slyshkin, G.G., Efremova, M.A. (2004). Kino-tekst: opyt kulturologitcheskogo analisa (Film Text: Experience of a Culturological Analysis). Moscow: Vodolei Publishers. (In Russ).]</mixed-citation></ref><ref id="B62"><label>62.</label><mixed-citation>Cнеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. [Cnetkova, M. S. Lingvostilisticheskie aspekty perevoda ispanskikh kinotekstov (na materiale russkikh perevodov khudozhestvennykh fil'mov L. Bunyuelya «Viridiana» i P. Al'modovara «Zhenshchiny na grani nervnogo sryva»): PhD thesis. Moscow, 2009. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B63"><label>63.</label><mixed-citation>Тураева З.Я. Лингвистика текста: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1986. [Turaeva, Z.Ya. (1986). Lingvistika teksta (Linguisitics of Text). Moscow: Prosveshchenie. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B64"><label>64.</label><mixed-citation>Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема пере­водческой адаптации // Вестник ЧелГУ. 2009. № 43. C. 142-149 [Fedorova, I.K. (2009). Perevod kinoteksta v svete kontseptsii kul ‘turnogo perenosa: problema perevodcheskoi adaptatsii (Text Movie Translation due to the Cultural Transfer Conception: problem of adaptation). Vestnik ChelGU, 43, 142-149 (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B65"><label>65.</label><mixed-citation>Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / пер. с англ. и итал. С.Д. Сереб­ряного. СПб.: Symposium, 2005. [Eko, U. (2005). Rol' chitatelya. Issledovaniya po semiotike teksta / per. s angl. i ital. (The Role of the Reader. Research on Text Semiotics). S.D. Serebrya­nogo. SPb.: Symposium. (In Russ.)]</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
