<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21214</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2019-23-2-399-414</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES TODAY AND TOMORROW</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>翻译</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">“A Sensible Image of the Infinite”: Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>«Чувственный образ бесконечности»: интерсемиотический перевод русской классики для зарубежной аудитории</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Leontovich</surname><given-names>Olga Arkad'evna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Леонтович</surname><given-names>Ольга Аркадьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Ph. D. (Advanced Doctorate), Professor and Chair, Department of Intercultural Communication and Translation, Volgograd State Socio-Pedagogical University; Professor of Tianjin Foreign Studies University (Tianjin, China).</bio><bio xml:lang="ru">доктор филологических наук, зав. кафедрой межкультурной коммуникации Волгоградского государственного социально-педагогического университета (ВГСПУ), профессор Тяньцзиньского университета иностранных языков (г. Тяньцзинь, КНР).</bio><email>olgaleo@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Volgograd State Socio-Pedagogical University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Волгоградский государственный социально-педагогический университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Tianjin Foreign Studies University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Тяньцзиньский университет иностранных языков</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>23</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Translation studies today and tomorrow</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Переводоведение сегодня и завтра</issue-title><fpage>399</fpage><lpage>414</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-06-02"><day>02</day><month>06</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Leontovich O.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Леонтович О.А.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2019, Leontovich O.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Leontovich O.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Леонтович О.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Leontovich O.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21214">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21214</self-uri><abstract xml:lang="en">The article is a continuation of the author’s cycle of works devoted to foreign cinematographic and stage adaptations of Russian classical literature for foreign audiences. The research material includes 17 American, European, Chinese, Indian, Japanese fiction films and TV series, one Broadway musical and 9 Russian films and TV series used for comparison. The paper analyses different theoretical approaches to intersemiotic translation, ‘de-centering of language’ as a modern tendency and intersemiotic translation of literary works in the context of intercultural communication. Key decisions about the interpretation of original texts are made by directors and their teams guided by at least three goals: commercial, creative and ideological. Intersemiotic translation makes use of such strategies as foreignization, domestication and universalization. The resignifying of a literary text by means of the cinematographic semiotic system is connected with such transformations as: a) reduction - omission of parts of the original; b) extension - addition, filling in the blanks, and signifying the unsaid; c) reinterpretation - modification or remodeling of the original in accordance with the director’s creative ideas. A challenge and at the same time one of the key points of intersemiotic translation is a difficult choice between the loyalty to the original, comprehensibility for the target audience and freedom of creativity. The research shows that transformations and use of different translation strategies can have both positive and negative consequences. Positive outcomes include: visualization and comprehension of the Russian cultural space; adaptation of Russian experiences for the target culture; retranslation of universal values expressed by the original. Negative consequences result in: the distortion of the original due to insufficient cultural literacy; purposeful deformation of cultural meanings for ideological reasons; erroneous interpretation of the literary text; deformation of the original macromeaning; preservation of the plot, but loss of the in-depth meaning of the original text. Any degree of creative freedom still requires intercultural competence and a careful choice of semiotic signs aimed at expressing the key ideas of the original.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья продолжает цикл авторских публикаций, посвященных зарубежным экранизациям и постановкам русской классики. В статье анализируются различные теоретические подходы к проблемам интерсемиотического перевода, тенденция к «децентрализации языка» как коммуникативного средства, а также интерсемиотический перевод литературных произведений в контексте межкультурного общения. Материал исследования включает 17 американских, европейских, китайских, индийских, японских художественных фильмов и телесериалов, один бродвейский мюзикл, а также 9 российских экранизаций, используемых для сравнения. Показано, что режиссеры принимают ключевые решения относительно интерпретации оригинала, руководствуясь тремя целями: коммерческой, творческой и идеологической. В качестве основных стратегий интерсемиотический перевод использует доместикацию, форенизацию и универсализацию. Выявлено, что переозначивание литературного текста на язык кино связано со следующими трансформациями: 1) редукция, т.е. пропуски частей произведения; 2) расширение - восполнение пробелов, внесение дополнений и означивание недосказанного; 3) реинтерпретация - переделка оригинала в соответствии с творческим замыслом режиссера и творческой группы. Сложность интерсемиотического перевода обусловлена необходимостью сделать выбор между верностью оригиналу, понятностью текста для целевой аудитории и свободой творчества. Установлено, что использование трансформаций может иметь как положительные, так и отрицательные последствия для межкультурной коммуникации. Положительными являются: 1) визуализация и осмысление чужого культурного пространства с учетом фоновых знаний аудитории; 2) выражение позитивного отношения к культуре-источнику; 3) адаптация инокультурных реалий и ценностей к целевой культуре, способствующая восприятию глубинных смыслов исходного произведения. Отрицательные последствия включают: 1) искажение инокультурной реальности из-за недостатка культурной грамотности; 2) целенаправленную деформацию исходных культурных смыслов в идеологических целях; 3) ошибочную интерпретацию ценностного и нравственного содержания исходного произведения; 4) искажение авторского замысла; сохранение внешней формы вне связи с глубинными смыслами оригинала.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>intersemiotic translation</kwd><kwd>screen adaptation</kwd><kwd>Russian classical literature</kwd><kwd>domestication</kwd><kwd>foreignization</kwd><kwd>universalization</kwd><kwd>macromeaning of the original</kwd><kwd>intercultural communication</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>интерсемиотический перевод</kwd><kwd>экранизация</kwd><kwd>русская классическая литература</kwd><kwd>доместикация</kwd><kwd>форенизация</kwd><kwd>универсализация</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Aguiar, D. &amp; Queiroz, J. (2010). Introductory Editorial: On Intersemiotic Translation as it Relates to Translation in General. Applied Semiotics/Semiotique Appliquée, number 24, 2010.02.19. 337-344.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Aguiar, D. &amp; Queiroz, J. (2012). Modeling Intersemiotic Translation: Notes towards a Peircean Account. In Proceedings of the 10th World Congress of the International Association for Semiotic Studies (IASS/AIS). Universidade da Coruña (España / Spain), 2012. 337-344. Retrieved from https://mafiadoc.com/modeling-intersemiotic-translation-rucudc_5b79f68f097c47235c8b46f2.html.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Blumer, H. (1969). Symbolic Interactionism: Perspective and Method. New Jersey: Prentice-Hall, Inc.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Borges, J.L. (2000). The translators of “The Thousand and One Nights”. In L. Venuti (Ed.) The Translation Studies Reader, 34-48. London and New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Borshchevsky, I.S. (2019) Problema vybora slova v intersemioticheskom perevode na primere audiodeskripcii (tiflokommentirovanija) [Audio Description as a Form of Translation]. Filologia i Lingvistika (Philology and Lingiustics). (In Russ)]. Retrieved from https://moluch.ru/th/6/ archive/119/3978/ (In Russ).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Calabrese, O. (2000). Lo strano caso dell’equivalenza imperfetta (modeste osservazioni sulla traduzione intersemiotica). Versus 85-87, 101-120.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Cooley, C.H. (1998) [1864-1929]. On self and social organization. Schubert, Hans-Joachim. Chicago: University of Chicago Press.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Dusi, N. (2010). Translating, Adapting, Transposing. Translated from Italian by Dr. Marella Feltrin-Morris. Retrieved from http://french.chass.utoronto.ca/as-sa/ASSA-No24/Article7en.html.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>E-Chou Wu. (2014). Intersemiotic Translation and Film Adaptation. Providence Forum, VIII: 1 (December 2014), 149-182.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan: Bompiani.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Fabbri, P. (2000). Due parole sul trasporre. Versus 85-87, 271-284.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language (Language in Social Life Series). London: Longman.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Fairclough, N. &amp; Wodak, R. (1997). Critical Discourse Analysis in T.A. van Dijk (ed.) Introduction to Discourse Analysis. London: Sage.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Gorlée, D.L. (2004). On translating signs: Exploring text and semio-transaltion. Amsterdam: Rodopi.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Gorlée, D.L. (2008). Jakobson and Peirce: Translational intersemiosis and symbiosis in opera. Sign Systems Studies, 36 (2), 341-373.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Gottlieb, H. (2005). Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. In MuTra 2005 Conference Proceedings. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/ 2005_proceedings.html.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Gottlieb, H. (2007). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In S. Nauert &amp; H Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of multidimensional translation. 1-29. EU-High-Level Scientific Conference Series. Retrieved from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_ Gottlieb_Henrik.pdf.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Hall, P.M. (2007). Symbolic Interaction. Blackwell Encyclopedia of Sociology.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Havelock, E. (1976). Origins of Western Literacy. Toronto: OISE Press.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Hodge, B. &amp; Kress, G. (1988). Social Semiotics. Cambridge: Polity.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>How to Communicate with a Deaf and Blind Person. Retrieved from https://www.wikihow.com/ Communicate-With-a-Deaf-and-Blind-Person</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Iedema, R. (2003). Multimodality, resemiotization: extending the analysis of discourse as multi-semiotic practice. Visual Communication 2003, 2: 29, 29-57. Retrieved from https://journals.sagepub.com/ doi/abs/10.1177/1470357203002001751.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Innis, H. (1951) The Bias of Communication. Toronto: University of Toronto Press.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Jacobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In Brower R. (ed.) On Translation. Cambridge: Harvard University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Jay, M. (1993). Downcast eyes: The Denigration of Vision in Twentieth­Century French Thought. Berkeley, LA: University of California Press.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Jeha, J. Intersemiotic Translation: The Peircean Basis. Retrieved from https://www.academia.edu/ 657811/Intersemiotic_translation_the_Peircean_basis.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Jewitt, C. (2014). An Introduction to Multimodality. In C. Jewitt (ed.), The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, 2nd ed. London: Routledge, 15-30.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Leontovich, O. From Confusion to Understanding: Intersemiotic Translation of Russian Classics into the Language of Indian Cinematography. International conference “India and Russia: Cross-Cultural Synergies”. Delhi: University of Delhi, 2018, 43.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Leontovich, O. Intersemiotic Translation of Russianness in British and American Films. The 2nd International Conference “Language, Culture and Society in Russian/English Studies”. 25-26 July, 2011. Senate House, University of London. London, 2011, 157-165.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Leontovich, O.A. Intersemioticheskiy perevod kak forma interpretatsii kul'turnyh smyslov. Problemy lingvistiki, perevoda i mezhkul'turnoy kommunikatsiyi. Seriya “Yazyk. Kul’tura. Kommuni­katsiya”. Vyp. 10. N. Novgorod: NGLU, 2008. 56-61. (In Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Leontovich, O.A. Intersemioticheskiy perevod v kontekste mezhkul'turnoy kommunikatsii. Intercul­tural Communications. Tbilisi. 2017. № 28. 6-15. (In Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Leontovich, O. Word and Image in Search of Each Other: Intersemiotic Translation of Narratives from an Intercultural Perspective. Procedia - Social and Behavioral Sciences. Issue 200C, 2015. 289-295. Retrieved from http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/ S1877042815047151.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Lhermitte, C. A Jakobsonian Approach to Film Adaptations of Hugo’s “Les Misérables”. Retrieved from http://www.nobleworld.biz/images/Lhermitte.pdf.</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Lock, A. &amp; Strong, T. (2010). Social Constructionism: Sources and Stirrings in Theory and Practice. Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Lutkewitte, C. (2013). Multimodal Composition: A Critical Sourcebook. Boston: Bedford / St. Martin's.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>McLuhan, M. (1962). The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. London: Routledge &amp; Kegan Paul.</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Mead, G. (1934). Mind, Self, and Society. United States of America: The University of Chicago Press.</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Murray, J. (2013). In Lutkewitte, Claire (ed.) Composing Multimodality. Multimodal Composition: A Critical Sourcebook. Boston: Bedford/St. Martin's.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Naremore, J. (2000). Film Adaptation. New Brunswick: Rutgers UP. Retrieved from https://www.academia.edu/10851022/Intersemiotic_Translation_and_Film_Adaptation.</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>O’Halloran, K.L., Tan, S. &amp; Wignell, P. (2016) Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multi­modal Perspective. Signata. 2016. 7. 199-229. Retrieved from https://journals.openedition.org/ signata/1223?lang=en#tocfrom1n1.</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Ong, W.J. (2002) [1982]. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word (2nd ed.). London and New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Petrilli, S. (2003). The intersemiotic character of translation. In S. Petrilli (Ed.), Translation trans­lation. 41-51. Amsterdam: Rodopi.</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Ponzio, A. (2003) Preface. In S. Petrilli (Ed.), Translation translation. Amsterdam: Rodopi.</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Ramachandran, V. (2014) Beyond Braille: 3-D Printed Books for the Blind. Retrieved from https://www.npr.org/sections/alltechconsidered/2014/08/13/340110203/weekly-innovation-you-don-t-have-to-be-able-to-see-to-enjoy-picture-books.</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>Roepke, M. (2011). Changing Literacies: A Research Platform at Utrecht University. Utrecht Uni­versity/Cultures &amp; Identities: Utrecht (Working Paper No. 1), April 2011.</mixed-citation></ref><ref id="B47"><label>47.</label><mixed-citation>Stam, R. (2005). Introduction: The theory and practice of adaptation. In R. Stam and A. Raengo (Eds.) Literature and film: A guide to the theory and practice of film adaption, 1-52). Malden, MA: Blackwell.</mixed-citation></ref><ref id="B48"><label>48.</label><mixed-citation>Thompson, H.J. Oscars: audio description brings film to life for blind people, it deserves an award too. Retrieved from http://theconversation.com/oscars-audio-description-brings-film-to-life-for-blind-people-it-deserves-an-award-too-112247?fbclid=IwAR1UxLAv6D_JPTFIkCcst05 HGxsEJBO03IEevZXXlNh9CqKwvklz1XWJgiQ.</mixed-citation></ref><ref id="B49"><label>49.</label><mixed-citation>Torop, P. (2003). Intersemiosis and intersemiotic translation. In S. Petrilli (Ed.), Translation trans­lation. 271-282). Amsterdam: Rodopi.</mixed-citation></ref><ref id="B50"><label>50.</label><mixed-citation>Wiegel, L. (2010). Perception in the Digital Age. Analysing aesthetic awareness of changing modes of perception: RMA Thesis - Media and Performance Studies, 2010. Retrieved from https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/.../thesislw.pdf%3Bsequence=2.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
