<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21212</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2019-23-2-362-382</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES TODAY AND TOMORROW</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>翻译</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Intertextuality as Translation Problem: Explicitness, Recognisability and the Case of “Literatures of Smaller Nations”</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Интертекстуальность как переводческая проблема: эксплицитность и узнаваемость при переводе из «литератур небольших народов»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kaźmierczak</surname><given-names>Marta</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Казьмерчак</surname><given-names>Марта</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Ph.D., Assistant Professor, Institute of Applied Linguistics of the University of Warsaw</bio><bio xml:lang="ru">кандидат филологических наук, доцент Института прикладной лингвистики Варшавского университета</bio><email>mkazmierczak@uw.edu.pl</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Warsaw</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Варшавский университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>23</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Translation studies today and tomorrow</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Переводоведение сегодня и завтра</issue-title><fpage>362</fpage><lpage>382</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-06-02"><day>02</day><month>06</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Kaźmierczak M.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Казьмерчак М.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2019, Kaźmierczak M.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Kaźmierczak M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Казьмерчак М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Kaźmierczak M.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21212">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21212</self-uri><abstract xml:lang="en">The paper focuses on the issue of translation of intertextual markers in literature, with a special emphasis on Polish poetry in English renditions. The material and perspective are chosen with a view to exploring source-culture references in the literatures less known internationally, which, it is argued, is a sphere of particular cultural resistance to translation. The aim is to survey the importance of the level of explicitness of intertextual links for the task of a translator, but also to investigate recognisability - the other crucial factor - as well the interrelation of the two. First some assumptions about the conditions conducive to a successful rendering of intertextuality are formulated and tested. Then, based on several poetry excerpts, it is shown how, on the one hand, the level of explicitness influences the translators’ choices and, on the other, how explicitating or implicitating procedures in translation influence the interpretative potential of the texts. Some instances of overcoming the resistance thanks to creative efforts are indicated. One of the author’s tenets is that even a not readily decipherable marker can serve as a signal of intertextual relations.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена вопросу передачи интертекстуальных сигналов в художественной литературе, а особенно при переводе польской поэзии на английский язык. Выбор материала обусловлен задачей изучения интертекстуальных текстов в литературах, которые не являются широко известными, что создает, по мнению автора, особые трудности при переводе. Цель данной статьи - исследовать два фактора, влияющие на трудности перевода: уровень эксплицитности (явности) межтекстовой связи и узнаваемость архетекста, а также их взаимоотношение. В начале представлены именно эти условия, которые способствуют успешной передаче интертекстуальности. Данные установки затем подвергаются предварительной проверке. Затем на основе нескольких стихотворных отрывков и их переводов автор показывает, как уровень явности влияет на переводческие решения и как, в свою очередь, примененные в переводе процедуры эксплицитации и имплицитации влияют на интерпретационный потенциал текстов. Приведены также примеры успешного преодоления объективных трудностей при передаче интертекстов. Автор утверждает, что даже маркер, который в целевом контексте нелегко поддается интерпретации, может сработать как сигнал межтекстовой связи.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>intertextuality</kwd><kwd>cultural asymmetries</kwd><kwd>Polish literature</kwd><kwd>translation strategies</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>интертекстуальность</kwd><kwd>культурные асимметрии</kwd><kwd>польская литература</kwd><kwd>переводческие стратегии</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Coleridge, Samuel Taylor (1907/1971). Pieśń o starym żeglarzu [orig. The Rime of the Ancient Mariner]: Część pierwsza [Part One]. Transl. Jan Kasprowicz. In: Poeci języka angielskiego [Poets of the English language], vol. 2. Ed. Henryk Krzeczkowski, Jerzy S. Sito, Juliusz Żuławski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, pp. 224-226. (Originally published in: Poeci angielscy. Wybór poezyi [English poets: a selection of verse], transl. Jan Kasprowicz, Lwów: Księgarnia H. Altenberga, 1907)</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Coleridge, Samuel Taylor (1963). Rymy o sędziwym marynarzu [orig. The Rime of the Ancient Mariner]. Transl. Stanisław Kryński. In: Angielscy “Poeci Jezior” [The English “Lake Poets”]: W. Wordsworth, S.T. Coleridge, R. Southey. Ed., transl. and annotated by Stanisław Kryński. Wrocław: Ossolineum, pp. 259-287</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Kochanowski, Jan (1995a). Laments [orig. Treny]. Transl. Seamus Heaney, Stanislaw Baranczak. London - Boston: Faber &amp; Faber.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Kochanowski, Jan (1995b). “On my House at Czarnolas” [orig. “Na dom w Czarnolesie”] Transl. Michael J. Mikos. In: Polish Renaissance Literature. An Anthology. Ed. Michael J. Mikos. Columbus, OH: Slavica Publishers, p. 163.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Leśmian, Bolesław (2000). Poezje zebrane [Collected poems]. Ed. Aleksander Madyda. Toruń: Algo.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Leśmian, Bolesław (2003). “Ursula Kochanowska” [orig. “Urszula Kochanowska”]. Transl. collective. In: Warsztaty translatorskie / Workshop on Translation, vol. III. Ed. Richard Sokoloski, Henryk Duda, Konrad Klimkowski. Lublin - Ottawa: Tow. Naukowe KUL - Slavic Research Group University of Ottawa, pp. 18, 20</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Leśmian, Bolesław (2006). “Ursula Kochanowska” [orig. “Urszula Kochanowska”]. Transl. Michael J. Mikos. In: Polish Literature from 1864 to 1918: Realism and Young Poland. An Anthology. Ed. Michael J. Mikos. Bloomington, IN: Slavica Publishers, p. 300</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Leśmian, Bolesław (2011). “Ursula, the Poet’s Daughter” [orig. “Urszula Kochanowska”]. In: B. Leśmian, 33 of the Most Beatuful Love Poems / 33 najpiękniejsze wiersze miłosne, Selected and transl. Marian Polak-Chlabicz. New York: Penumbra, p. 121.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Leśmian, Bolesław (2017). “Ursula, a Poet’s Daughter” [orig. “Urszula Kochanowska”]. In: B. Leśmian, Beyond the Beyond. Poems in Polish and English. Selected and transl. Marian Polak-Chlabicz. New York: Penumbra, p. 53, 55.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>MacDonald, George (1891). There and Back. Retrieved from Project Gutenberg: http://www.gutenberg. org/files/8879/8879-h/8879-h.htm [30th Aug 2018].</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>MacDonald, George (1986). The Baron’s Apprenticeship. Ed. Michael R. Phillips. Minneapolis, MN: Bethany House.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>MacDonald, George (1995). Tajemnica Sir Wiltona [orig. The Baron’s Apprenticeship]. Transl. Jolanta Bartosik. Warszawa: Krzysztof Bartosik.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Miłosz, Czesław (1996). Poezje wybrane / Selected Poems. Kraków: Wydawnictwo Literackie.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Norwid, Cyprian Kamil (1984). “Chopin’s Piano” [orig. “Fortepian Szopena”]. Transl. Keith Bosley. Comparative Criticism, no. 6. Ed. E. S. Schaffer, Cambridge. Reprinted at and retrieved from: http://www.brindinpress.com/ponorfor.htm [13th Aug 2018].</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Norwid, Cyprian Kamil (1996). “Fortepian Szopena.” In: Cyprian Norwid. Nowy wybór poezji [A new selection of poems]. Ed. Juliusz Wiktor Gomulicki. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, pp. 330-333.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Różewicz, Tadeusz (1991). They Came to See a Poet: Selected Poems. Transl. Adam Czerniawski. London: Anvil Press Poetry.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Różewicz, Tadeusz (1998). Na powierzchni poematu i w środku [On the surface of the poem and inside it]. Warszawa: Czytelnik.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Tuwim, Julian (1968). “The Czarnolas Matter” [orig. “Rzecz czarnoleska”]. In: “The Dancing Socrates” and Other Poems by Julian Tuwim. Selected and transl. Adam Gillon. New York: Twayne Publishers, p. 34.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Милош, Чеслав (1993). Так мало и другие стихотворения, 1934-1990. Ed. Андрей Базилевский. Москва: Вахазар. // Milosh, Cheslav (1993). Tak malo i drugie stikhotvoreniya, 1934-1990 [“So little” and other poems]. Ed. Andrei Bazilevsky. Moskva: Vakhazar.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Anderson, Sandra, et al. (eds) (2004), Collins English Dictionary. 8th edition, Glasgow: Harper Collins.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Beeby Lonsday, Allison (1998). “Direction of Translation”. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker, Kirsten Malmkjær. London - New York: Routledge, pp. 63-67.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Bolecki, Włodzimierz (1991). Pre-teksty i teksty. Z zagadnień związków międzytekstowych w literaturze polskiej XX wieku [Pre-texts and texts. Issues in intertextual relations in the Polish 20th-cent. literature]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Brajerska-Mazur, Agata (2003). “Trzy poziomy trudności w przekładzie z języka [polskiego] na język [angielski]” [Three levels of difficulty in translating from Polish into English]. In: Warsztaty translatorskie / Workshop on Translation, vol. III. Ed. Richard Sokoloski, Henryk Duda, Konrad Klimkowski. Lublin - Ottawa: Tow. Naukowe KUL - Slavic Research Group University of Ottawa, pp. 31-50.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Eco, Umberto (2004). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Even-Zohar, Itamar (1978/2000). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. In: The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London - New York: Routledge, pp. 192-197.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Genette, Gérard (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Jakobson, Roman (1959/2000). “On Linguistic Aspects of Translation”. In: The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London - New York: Routledge, pp. 113-118.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Jenny, Laurent (1976). “La Stratégie de la forme”. Poétique 27, pp. 257-283.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Kaz2mierczak, Marta (2012). Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana [Translation in the domain of intertextuality: A survey based on Bolesław Leśmian’s poetry and its translations]. Warszawa: ILS UW.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Klaudy, Kinga (2009). “Explicitation”. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second edition. Ed. Mona Baker, Gabriela Saldanha. London - New York: Routledge, pp. 104-108.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Kristeva, Julia (1969). “Le mot, le dialogue et le roman”. In: Séméiôtiké: recherches pour une sémanalyse. Paris: Edition du Seuil, pp. 143-173.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Leppihalme, Ritva (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon - Philadelphia - Toronto - Sydney - Johannesburg: Multilingual Matters.</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Majkiewicz, Anna (2008). Intertekstualność - implikacje dla teorii przekładu. Wczesna proza Elfriede Jelinek [Intertextuality - implications for translation theory. Early prose works of Elfriede Jelinek]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Miłosz, Czesław (1969/1983). The History of Polish Literature. Berkeley - Los Angeles - London: University of California Press, 2nd ed.</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Nycz, Ryszard (2000). Tekstowy świat. Poststrukturalizm i wiedza o literaturze [The world of text(s). Poststructuralism and literary studies]. Kraków: Universitas, 2nd ed.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Pieszczachowicz, Jan (1991). Pegaz na rozdrożu. Szkice o poezji współczesnej [Pegasus on the crossroads: Essays on contemporary poetry]. Łódź: Wydawnictwo Łódzkie.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Ricoeur, Paul (2006). On Translation [orig. Sur la traduction, 2004]. Transl. Eileen Brennan. Introd. R. Kearney. London - New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Wang, Hui (2009). “Postcolonial approaches”. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second edition. Ed. Mona Baker, Gabriela Saldanha. London - New York: Routledge, pp. 200-204.</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Wojtasiewicz, Olgierd (1957). Wstęp do teorii tłumaczenia [Introduction to the theory of translation]. Wrocław - Warszawa: Ossolineum.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Денисова, Галина В. (2003). В мире интертекста. Язык, память, перевод. Москва: Азбу­ковник // Denisova, Galina V. (2003). V mire interteksta. Yazyk, pamyat’, perevod [In the world of intertext. Language, memory, translation]. Moskva: Azbukovnik.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
