<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21211</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2019-23-2-344-361</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES TODAY AND TOMORROW</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>翻译</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Impact of technology on Translation and Translation Studies</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Влияние инновационных технологий на перевод и переводоведение</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gambier</surname><given-names>Yves</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Гамбье</surname><given-names>Ив</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">professor emeritus from the University of Turku (Finland), School of Languages and Translation Studies</bio><bio xml:lang="ru">почетный профессор Университета Турку (Финляндия).</bio><email>yves.gambier@utu.fi</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Turku</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Турку</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">I. Kant Baltic Federal University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Балтийский федеральный университет им. И. Канта</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>23</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Translation studies today and tomorrow</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Переводоведение сегодня и завтра</issue-title><fpage>344</fpage><lpage>361</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-06-02"><day>02</day><month>06</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Gambier Y.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Гамбье И.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2019, Gambier Y.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Gambier Y.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Гамбье И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Gambier Y.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21211">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21211</self-uri><abstract xml:lang="en">The landscape in translation and interpreting is changing deeply and rapidly. For a long time, but not necessarily everywhere, translation was denied as a need (except for the political and religious powers), as effort (translation being defined as a kind of mechanical work, as substitution of words), and as a profession (translators embodying a subaltern position). Technology is bringing in certain changes in attitudes and perceptions with regards international, multilingual and multimodal communications. This article tries to define the changes and their consequences in the labelling and characterisation of the different practices. It is organised in five sections: first, we recall that translation and interpreting are only one option in international relations; then, we explain the different denials of translation in the past (or the refusal to recognize the different values of translation). In the third section, we consider how and to what extent technology is transforming today practices and markets. The ongoing changes do not boil solely to developments in Machine Translation (which started in the 1960s): community, crowdsourced/collaborative translation and volunteer translation encompass different practices. In many cases, users provide their own translations, with or without formal qualifications in translation. The evolution is not only technical but also economic and social. In addition, the fragmentation and the diversity of practices do have an impact on a multi-faceted market. In the fourth section, we emphasize that there are nowadays different concepts of translation and competitive paradigms in Translation Studies. Finally, we tackle the organisational challenge of the field, since the institutionalisation of translation and Translation Studies cannot remain the same as when there was a formal consensus on the concept of translation.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Профессия письменного или устного переводчика претерпевает значительные и быстрые изменения. В течение долгого времени, хотя и не повсеместно, отрицалась сама потребность в переводе (за исключением перевода в политических или религиозных целях), перевод не рассматривался как деятельность, требующая определенных усилий и умений (перевод воспринимался как сугубо механическая работа по замене слов одного языка словами другого языка), либо перевод отрицался как профессия (считалось, что переводчики занимают подчиненное положение). Новые технологии привносят изменения в восприятие всего того, что относится к международной, многоязычной и мультимодальной коммуникации. В настоящей статье рассматриваются эти изменения, а также их последствия для обозначения и характеристики различных переводческих практик. Статья включает пять разделов. В первом мы укажем на то, что устный и письменный перевод являются одной из форм межкультурной коммуникации, затем мы остановимся на различных аспектах отрицания перевода в прошлом (или на отказе признать ценность перевода). В третьем разделе мы рассмотрим, каким образом и насколько технологии меняют переводческую деятельность и переводческий рынок. Эти изменения не сводятся только к развитию систем машинного перевода (начало которому было положено в 60-е годы прошлого века), к их числу относится и появление группового перевода, краудсорсинга и волонтерского перевода. Во многих случаях потребители перевода, даже не имеющие соответствующей квалификации в области переводческой деятельности, самостоятельно выполняют перевод. Эти изменения затрагивают не только технические аспекты переводческой деятельности, но и социально-экономические. Кроме того, разграничение и многообразие видов переводческой деятельности оказывают существенное воздействие на весьма разнообразный переводческий рынок. В четвертом разделе речь идет о существовании в переводоведении различных противоборствующих концепций и парадигм перевода. Наконец, мы рассматриваем организационные аспекты переводческой деятельности, поскольку сама институционализация перевода и переводоведения не может быть такой же, какой она была в эпоху существования формального консенсуса по поводу сущности переводческой деятельности.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>Translation Studies</kwd><kwd>concepts of translation</kwd><kwd>paradigms in Translation Studies</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>концепции перевода</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>переводоведение</kwd><kwd>переводоведческие парадигмы</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Brems, E., Meylaerts, R. &amp; van Doorslaer, L. (eds.) (2012). The Knowns unknowns of Translation Studies. Target, 24 (1).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Buzelin, H. (2014). How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesis. Target, 26 (1), 63-97.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Chesterman, A. (2006). Interpreting the meaning of translation. In M. Suominen et al (eds.). A man of measure: Festschrift in homage of Fred Karlsson on his 60th birthday. University of Helsinki.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Delisle, J. &amp; Woodsworth, J. (eds.) (2012). Translators through history (Revised edition) 1st ed. 1995. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Doorslaer, L. van &amp; Flynn, P. (eds.) (2011). Eurocentrism in Translation Studies. Translation and Interpreting Studies (TIS), 6 (2).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Gambier, Y. (2003). Working with relay: An old story and a new challenge. In L. Perez González (ed.). Speaking in tongues: Language across contexts and users, 47-66. PU València.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Gambier, Y. (2007a). Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles. Meta, 52 (4), 658-672.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Gambier, Y. (2007b). Y-a-t-il une place pour une socio-traductologie? In M. Wolf &amp; A. Fukari (eds.). Constructing a sociology of translation, 205-217. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Gambier, Y. (2012). Le traducteur défiguré? In E. Skibínska &amp; N. Paprocka (eds.). Figure(s) du traducteur. Wroklow: PU (coll.Romanica Wratislaviensia, vol. 59).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Gambier, Y. &amp; Stecconi, U. (eds.) (2019). A World Atlas of Translation. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Gile, D. (2010). Why TS matter. In Gile D., Gyde H. &amp; Pokorn, N. (eds.). Why Translation Studies matter, 251-261. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Gouadec, D. (2002). Profession: Traducteur. Paris: La Maison du traducteur. In English (2007) Translator as a profession. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Heilbron J. &amp; G. Sapiro (éds.) (2002). Traduire: les échanges littéraires internationaux. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 144.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>House, J. (2003). English as a global lingua franca. In L. Perez Gonzáles (ed.). Speaking in tongues: Language across contexts and users, 19-46. PU València.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Kalinowski, I. (2002). La vocation au travail de traducteur. Actes de la Recherche en Sciences sociales, 144, 47-54.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Lambert, J. (1989). La traduction, les langues et la communication de masse. Les ambiguïtés du discours international. Target, 1 (2), 215-237.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Mossop, B. (2006). Has computerization changed translation? Meta, 51 (4), 787-792.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Pym, A. (2004). The Moving Text. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Pym, A. (2009). Natural and directional equivalence in theories of translation. In Gambier, Y. &amp; van Doorslaer, L. (eds.). The Metalanguage of Translation, 81-104. Amsterdam: John Ben­jamins.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Pym A., Shlesinger, M. &amp; Z. Jettmarová (eds.) (2006). Sociocultural aspects of translating and inter­preting. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Ray, R &amp; N. Kelly (2010). Reaching new markets through Transcreation. When translation just isn’t enough. Common Sense Advisory.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Reiss, K &amp; Vermeer, H. (2013). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Manchester: St Jerome.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Ribera JM, S. Hausmann-Muela, KP. Grietens &amp; E.Toomer (2008). Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature. (www.passs-international.org).</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Sapiro, G. (dir.) (2008). Transaltio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondiali­sation. Paris: Ed.du CNRS.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Sapiro, G. (dir.) (2009). Les contradictions de la globalization éditoriale. Paris: Nouveau Monde éditions.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10 (1), 1-39.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>TAUS, Translation Automation User Society. https://www.taus.net/ (2013). Translation Technology Landscape Report. Online, 74 p.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Toury, G. (1995/2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Tymoczko, M. (2005). Trajectories of research in TS, Meta 50 (4), 1082-1097.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge. 1st ed. 1995, 3rd ed. 2018.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
