<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21210</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2019-23-2-328-343</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES TODAY AND TOMORROW</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>翻译</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Paving the way to the text: Forms and Functions of Book Titles in Translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Путь к тексту: лингвистические и функциональные особенности заглавий книг и способы их перевода</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Nord</surname><given-names>Christiane</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Норд</surname><given-names>Кристиане</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">professional translator, PhD, Habilitation, Dr. honoris causa (mult) translation scholar specialised in translation pedagogy.</bio><bio xml:lang="ru">профессор, доктор, переводчик. Автор 200 публикаций о теоретических, методологических и педагогических аспектах «функционализма» в переводе.</bio><email>post@christiane-nord.de</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of the Free State</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Фри-Стейт</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>23</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Translation studies today and tomorrow</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Переводоведение сегодня и завтра</issue-title><fpage>328</fpage><lpage>343</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-06-02"><day>02</day><month>06</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Nord C.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Норд К.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2019, Nord C.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Nord C.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Норд К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Nord C.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21210">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21210</self-uri><abstract xml:lang="en">When we are looking at the books displayed in the window of a bookshop, what first catches the eye is the title. Titles pave the way to the text, even in a literal sense. In any case, they establish a first contact with a potential readership, informing them, for example, about the genre (novel, non-fiction, children’s book) or the content of the book, praising its qualities, and, if all this raises the readers’ interest, appealing to them to buy and later read the book, or even guiding their interpretation of the text. This shows how important it is that a title is apt to fulfil all these functions - an original title in its own culture, a translated title in the target culture. It is a well-known fact that translators do not normally have the last word in the process of deciding on the title of a book they have translated. Nevertheless, if they can offer good arguments for or against certain title formulations, they might at least be heard. At any rate, just pleading for a “faithful” translation of the original title will not do. There may be a lot of arguments - and not only linguistic ones - against a literal translation, with which translators have to be familiar. The following study is based on a corpus including titles of fictional, nonfictional and children’s books in English, German, French and Spanish. After justifying the classification as titles as texts, and even a genre with its own culture-specific conventions, it aims at showing the forms and functions of book titles in order to provide a sound foundation for their translation, discussing some of the problems derived from this functional perspective.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Когда мы смотрим на книги, выставленные в витрине книжного магазина, первое, что бросается в глаза, - это заглавия. Заглавия прокладывают путь к тексту - даже в буквальном смысле. В любом случае они обеспечивают первый контакт с потенциальной аудиторией, сообщая ей, в каком жанре написана книга (роман, нон-фикшн, детская книга), раскрывая основное содержание книги или указывая на ее достоинства, и, если все это вызывает интерес потенциальных читателей, призывают купить книгу или даже настраивают на определенную интерпретацию текста. Все это указывает на важность выполнения заглавием оригинала и заглавием перевода всех этих функций в исходной культуре и в принимающей культуре, соответственно. Хорошо известно, что в решении вопроса о том, каким должно быть заглавие переведенного произведения, последнее слово остается вовсе не за переводчиками. Однако если они способны предложить убедительные аргументы за или против определенной формулировки заглавия, они могут быть, по крайней мере, услышаны. В любом случае настаивать на сугубой «верности» оригиналу вряд ли эффективно. Против буквального перевода может быть множество аргументов, и не только собственно лингвистических, и переводчик должен их иметь. В рамках проведенного исследования был изучен корпус заглавий художественных, нехудожественных и детских книг на английском, немецком, французском и испанском языках. В работе дается обоснование классификации заглавий как самостоятельных текстов, а также возможности рассмотрения заглавия как отдельного жанра, основанного на собственных культурно-специфических конвенциях, и ставится цель раскрыть особенности формы и функций заглавий книг с тем, чтобы создать основы для адекватного перевода заглавий. Кроме того, рассматриваются отдельные проблемы перевода заглавий с точки зрения функционального подхода.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>book titles</kwd><kwd>function</kwd><kwd>translation problems</kwd><kwd>genre conventions</kwd><kwd>textuality standards</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>заглавие</kwd><kwd>функция</kwd><kwd>проблемы перевода</kwd><kwd>конвенции жанра</kwd><kwd>стандарты текстуальности</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Aubrun, Charles (1980). Traduire les titres. Parallèles. Cahiers de l’École de Traduction et de l’Interprétation 3 (1980), 31-35.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Barton, Walter (1968). Denn sie sollen gelesen sein. Kleine Stilfibel des deutschen Buchtitels. Hamburg: Furche.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Barton, Walter (1984). Der Zweck zeitigt die Titel. Kleine Kulturdunde des deutschen Buchtitels. Siegen: Universität.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Bergengruen, Werner (1950). Titulus. Das ist: Miszellen, Kollektaneen und fragmentarische, mit gelegentlichen Irrtümern durchsetzte Gedanken zur Naturgeschichte des deutschen Buchtitels oder Unbetitelter Lebensroman eines Bibliotheksbeamten. Munich: Nymphenburger Verlagsanstalt.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Boehlich, Walter (1977). Beliebigkeit der Form. “Die andere Seite des Lebens” von Vargas Llosa. Neue Rundschau 88, 461-433.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>De Beaugrande, Robert A. / Dressler, Wolfgang (1981). Introduction to text linguistics. London-New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>COED 2011 = Concise Oxford English Dictionary. Oxford: University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Gülich, Elisabeth / Heger, Klaus / Raible, Wolfgang (1979). Linguistische Textanalyse. Hamburg: Buske.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Hoek, Leo H. (1981). La Marque du Titre. The Hague: Mouton.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Lüger, Heinz-Helmut (1977). Journalistische Darstellungsformen aus linguistischer Sicht. (Diss.) Freiburg.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Monterroso, Augusto (1982). Sobre la traducción de algunos títulos. In Augusto Monterroso: La palabra mágica. Mexico: Ediciones Era, 89-96.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Neubert, Albrecht (1985). Text and Translation. Leipzig: Enzyklopädie.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Nord, Christiane ([1991] 2009). Text Analysis in Translation. Leiden: Brill.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Nord, Christiane (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J. ([1984] 2013). Allgemeine Grundlegung einer Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. In English: Towards a General Theory of Translational Action. London-New York: Routledge, 2013.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Riesz, János (1985). Anglophone und frankophone afrikanische Romantitel in deutscher Übersetzung. Die Neueren Sprachen 84:1 (1985), 5-18.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Rothe, Arnold (1970). Der Doppeltitel. Zu Form und Geschichte einer literarischen Konvention. Wiesbaden: Akademie der Wissenschaften.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Rothe, Arnold (1986). Der literarische Titel. Funktionen, Formen, Geschichte. Frankfurt a. M.: Klostermann.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Schnitzler, Marion (1983). Die Kapitelüberschrift im französischen Roman des 19. Jahrhunderts - Formen und Funktionen. Heidelberg: Winter.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Schober, Rita (1982). Probleme literarischer Übersetzung am Beispiel der Titelübersetzung von Zolas ‘Rougon Macquart‘. In: Abbild, Sinnbild, Wertung. Aufsätze zu Theorie und Praxis literarischer Kommunikation. Berlin-Weimar: Aufbau-Verlag, 308-345.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Toury, Gideon (1980). Translational solutions and translational relationships. Toward the description of translated texts. In: In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: University, 89-111.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Wilpert, Gero von (1961). Sachwörterbuch der Literatur. Stuttgart: Metzler.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Wulff, Hans J. (1979). Zur Textsemiotik des Titels. Münster: Münsteraner Arbeitskreis für Semiotik. [papmaks, 12.1]</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
