<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21209</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES TODAY AND TOMORROW</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>翻译</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translation Studies Today: Old Problems and New Challenges</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Sdobnikov</surname><given-names>Vadim V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Сдобников</surname><given-names>Вадим Витальевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Professor at Linguistic University of Nizhny Novgorod, Head of Department of the English Language and Translation Theory and Practice, Chairperson of the Board of the Union of Translators of Russia</bio><bio xml:lang="ru">доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, председатель Правления Союза переводчиков России</bio><email>artist232@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Linguistic University of Nizhny Novgorod</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>23</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Translation studies today and tomorrow</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Переводоведение сегодня и завтра</issue-title><fpage>295</fpage><lpage>327</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-06-02"><day>02</day><month>06</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Sdobnikov V.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Сдобников В.В.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2019, Sdobnikov V.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Sdobnikov V.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Сдобников В.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Sdobnikov V.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21209">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21209</self-uri><abstract xml:lang="en">The article presents a review of the key trends in modern Translation Studies (TS) made after thorough analysis of the most fundamental works written in various fields of TS. The review proves that not only the range of problems within TS is now more diversified, which is related to many changes in the nature of translation activity, but Translation Studies are an interdisciplinary science now and uses data from neighboring disciplines. Specific “turns” have occurred in Translation Studies, and new paradigms of translation investigation have emerged. The most important phenomena in Translation Studies include “cultural turn” and the so called “anthropocentric turn” that has given birth to communicative-functional approach to translation. This approach implies “plunging” into the communicative situation of translation, and its analysis aimed at realizing the goal of translation by the translator/interpreter. It allows a more precise formulation of tasks solved by translators in both traditional types of translation (literary translation, religious translation, interpreting) and relatively new kinds of translation activity (audiovisual translation, localization). The article proves that translation proper is the main element of any activity performed by translators while any translation activity implies cultural adaptation of the text to the perception of the source text audience. The principal feature of Translation Studies is being practice-oriented, and their focus on the study of objective laws of translation activity. It enables translation scholars to understand peculiarities of various types of translation and to realize the essence of translation as a human activity.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В данной статье представлен обзор основных тенденций в современном переводоведении, предпринятый на основе изучения наиболее значимых работ, созданных в разных областях науки о переводе. Обзор свидетельствует о том, что не только проблематика переводоведения стала более разнообразной, что связано с определенными изменениями в характере самой переводческой деятельности, но и само переводоведение приобрело междисциплинарный характер, вовлекло данные смежных дисциплин. В рамках переводоведения произошли определенные «повороты» и возникли новые парадигмы исследования перевода. К числу наиболее важных явлений в области переводоведения относятся «культурный поворот», а также «поворот», который можно назвать антропоцентрическим, послуживший основанием для развития коммуникативно-функционального подхода к осуществлению и изучению перевода. Он предполагает «погружение» переводчика в коммуникативную ситуацию, в которой осуществляется перевод, ее анализ с целью уяснения цели перевода. Данный подход позволяет более точно сформулировать задачи, решаемые переводчиками в рамках осуществления как традиционных видов перевода (художественный перевод, религиозный перевод, устный перевод), так и относительно новых видов переводческой деятельности (аудиовизуальный перевод, локализация). В статье обосновывается утверждение, что собственно перевод является главным элементом любой деятельности, осуществляемой переводчиком, и всякая переводческая деятельность предполагает культурную адаптацию текста к восприятию получателей перевода. Основная особенность переводоведения сегодня - его ориентированность на практику, на изучение закономерностей переводческой деятельности, что дает возможность постижения как особенностей различных видов перевода, так и сути перевода как вида человеческой деятельности.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Translation Studies</kwd><kwd>cultural turn</kwd><kwd>communicative-functional approach</kwd><kwd>audiovisual translation</kwd><kwd>localization</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводоведение</kwd><kwd>культурный поворот</kwd><kwd>коммуникативно-функциональный подход</kwd><kwd>аудиовизуальный перевод</kwd><kwd>локализация</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Bassnett, Susan (2005). Translation Studies. 3rd ed. London and New York, Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Bassnett, Susan / Lefevere, André (1998). Constructing Cultures. Essays on literary translation. Clevendon-Philaselphia: Multilingual Matters (Topics in translation 11).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Chaume, Frederic (2016). Audiovisual translation trends: growing diversity, choice and enhanced localization. Media across borders. Localizing film, TV and video games. Ed. by A. Esser, M.A. Bernal-Merino, I.R. Smith. New York: Routledge, 68-84.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Cranmer, Robin (2015). Introducing Intercultural Communication into the Teaching of Translation. Russian Journal of Linguistics, 19 (4), 155-174.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Díaz Cintas, Jorge (2009). Introduction - Audiovisual Translation: An Overview of Its Potential. New Trends in Audiovisual. Ed. by J. Díaz Cintas. Bristol; Buffalo; Toronto, 1-18.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Fridge. Available at: http://fridge.com.ua/2011/02/lokalizatsiya-perevoda/.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Gambier, Yves (2008). Recent developments and challenges in audiovisual translation research. Bet­ween Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 11-35.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Gambier, Yves (2016б). Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies. Interna­tional Journal of Communication. Issue 10, 887-906.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Gentzler, Edwin (1990). Contemporary Translation Theory: Dissertation submitted for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature. Nashville, Tennessee.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. Revised 2nd Edition. Clevedon, Multi­lingual Matters Ltd.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Gottlieb, Henrik (2009). Subtitling against the Current: Danish concepts, English minds. J. Díaz Cintas (Ed.). New Trends in Audiovisual Translation. Bristil; Buffalo; Totonto, 21-43.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Hatim, Basil / Mason, Ian (2005). The Translator as Communicator. London, New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Jacobson, Roman (1959). On Linguistic Aspects of Translation. On Translation. Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Jäger, Gert (1975). Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Kade, Otto (1981). Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig: VEB Enzyklopädie (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 4).</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Katan, David. Translation as Intercultural Communication. The Routledge Companion to Translation Studies. Revised edition. Ed. by Jeremy Munday. London, New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Koskinen, Kaisa (2015). Training Translators for a Superdiverse World. Translators’ Intercultural Competence and Translation as Affective Work. Russian Journal of Linguistics, 19 (4), 175-184.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Larson, Mildred (1974). The communicative situation and rhetorical questions. Notes on Linguistics, 9, 14-18.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>LISA. The Localization Industry Primer. 2nd ed. Available at: https://www.immagic.com/eLibrary/ ARCHIVES/GENERAL/LISA/L030625P.pdf</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Moser-Mercer, Barbara (1978). Simultaneous Interpretation: A Theoretical Model and its Practical Application. Gerver, D. et Sinaiko, W.H. Language, Interpretation and Communication. New York, Plenum Press, 353-368.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Moser-Mercer, Barbara, Künzli, Alexander, Korac, Marina (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress. Interpreting, No. 3 (1), 47-64.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Neubert, Albrecht (1973). Theorie und Praxis für die Übersetzungswissenschaft. Linguistische Arbeitsberichte 7, 120-144.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Nida, Eugene (1964). Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures in Bible Translating. Leiden: Brill.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Nida, Eugene / Taber, Charles (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Nida, Eugene (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Foreign Language Education Press.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Nida, Eugene (1996). The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruxelles: Éditions du Hazard (collection Traductologie).</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Nord, Christiane (2005). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Editions Rodopi, Amsterdam - New York.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Pettit, Zoë (2009). Connecting cultures: cultural transfer in subtitling and dubbing. J. Díaz Cintas (Ed.). New Trends in Audiovisual Translation. Bristil; Buffalo; Totonto, 44-57.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Prunč, Erich (2007). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Frank &amp; Timme GmbH.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Pym, Anthony (2009). Natural and directional equivalence in theories of translation. The metalanguage of translation. Eds. Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam, Philadelphia, John Benja­mins Publ.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Pym, Anthony (2011). What Technology Does to Translating. Translation and Interpreting. Vol. 3. 1(2011). Available at: https://cloud.mail.ru/public/4QBA/ZuUpBXypn/PYM.What technologies does to translating.pdf</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J. (1984): Allgemeine Grundlegung einer Translations theorie. Tübingen: Niemeyer.</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Reiß, Katharina / Vermeer, Hans (2013). Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained / Translated from German by Christiane Nord. Manchester: St. Jerome Publishing.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Sdobnikov, Vadim (2011). Translation Strategy Revised: The Communicative-Functional Approach. Journal of Siberian Federal University. Humanities &amp; Social Sciences. V. 4 (10).</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Sdobnikov, Vadim (2017). Communicative-Functional Approach in Russian Translation Studies: Where Does It Come From? Science Journal of VolSU. Linguistics. 2017. Vol. 16. No. 3.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Snell-Hornby, Mary (2006). The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins (Benjamins Translation Library 4).</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Wilss, Wolfram. (1982). The Science of Translation: Problems and Method. Tubingen: Narr.</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий // Вестник СПбГУ. Серия 9. 2016. Вып. 4 [Gambier, Ives (2016). Perevod i perevodovedenie na perekrestke tsifrovykh tekhnologii (Translation and Translation Studies at the Crossroads of Digital Communications). Vestnik SPbGU. Ser. 9. Vyp. 4 (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Гарбовский Н.К. Отражение как свойство перевода. Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 4. С. 26-36. [Garbovskiy, N.K. (2008). Otrazhenie kak cvoictvo perevoda (Reflection as a Property of Translation). Vestnik MGU. Ser. 22. Teorija perevoda. № 4. 26-36. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. Иркутск: ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», 2006 [Gorshkova, V.E. (2006). Perevod v kino: monografija (Film Translation: monograph). IGLU (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога как осмысленный произвол // Перевод: ремесло, искусство, наука: монография / Под общ. ред. В.Е. Горшковой. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2017 [Gorshkova, V.E. (2017). Perevod kinodialoga kak osmyslenny proizvol (Translation of Film Dialogue as a Conscious Abuse). Perevod: remeslo, iskusstvo, nauka: monografija. Irkutsk, IGU (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода. XVII Царскосельские чтения: мат-лы Междунар. науч. конф-ции, 23-24 апреля 2013 г. СПб., 2013. Т. I [Kozulyaev, A.V. (2013). Audiovizualny polisemantichesky perevod kak osobaja forma perevod­cheskoi deyatelnosti I osobennosti obuchenija dannomu vidu perevoda (Audiovisual Polyse­mantic translation as a specific form of translation activity and methods of teaching it). XVII Tsarskoselskie chtenija: materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii, 23-24 aprelya 2013 goda. Saint-Petersburg (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. [Komissarov, V.N. (1990). Teorija perevoda (Lingvisticheskie aspekty) (Translation Theory (Linguistic Aspects). Moscow, Vysshaja Shkola Publishing House (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Ларин Б.А. Наши задачи. Теория и критика перевода. Л., 1962 [Larin, B.А. (1962). Nashi zadachi (Our Tasks). Teorija i kritika perevoda. Leningrad (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985 [Lvovskaya, Zinaida (1985). Teoreticheskie problem perevoda (na mate­riale ispanskogo jazyka) (Theoretical Problems of Translation (on the material of Spanish). Moscow, Vysshaya shkola (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B47"><label>47.</label><mixed-citation>Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. М.: Издательство ЛКИ, 2008 [Lvovskaya, Zinaida (2008). Sovremennye problemy perevoda (Modern Problems of Transla­tion). Moscow, LKI Publishing House (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B48"><label>48.</label><mixed-citation>Малёнова Е.Д. Теория и практики аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт. Коммуникативные исследования, 2017, № 2(12), 32-46 [Malyonova, E.D. (2017). Teorija i prektika audiovizualnogo perevods: otechestvenny i zarubezhny opyt (Theory and Practice of Audiovisual Translation: Russian and Foreign Experience). Kommunikativnye issledovanija, 2017, No 2(12) (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B49"><label>49.</label><mixed-citation>Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. … канд. филол. наук. М., 2009 [Matasov, R.A. (2009). Perevod kino/video materialov: lingvokulturologicheskie i didakticheskie aspekty (Translation of Films and Videos: Linguocultural and Didactic Aspects): diss…kand. filol. nauk. Moscow (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B50"><label>50.</label><mixed-citation>Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методика обучения. М.: Воен­издат, 1969 [Minjar-Beloruchev, R.K. (1969). Posledovatelnyi perevod. Teotija i metodika obuchenija (Consecutive Interpreting. Theory and Methods of Teaching). Moscow, Voenizdat (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B51"><label>51.</label><mixed-citation>Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980 [Minjar-Beloruchev, R.K. (1980). Obshchaja teorija peredoda i ustnyi perevod (General Translation Theory and Oral Interpreting). Moscow, Voenizdat (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B52"><label>52.</label><mixed-citation>Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. М.: Р.Валент, 2015 [Prunč, Erich (2015). Puti razvitija zapadnogo perevodovedenija. Ot jazykovoi asimmetrii k politicheskoi (Ways of Development of Western Translation Studies. From Language Asymmetry to Political One). Moscow, R.Valent (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B53"><label>53.</label><mixed-citation>Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006 [Sdobnikov, Vadim, Petrova, Olga (2006). Teorija perevoda (Translation Theory). Moscow, AST; Vostok-Zapad (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B54"><label>54.</label><mixed-citation>Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта: Наука, 2015 [Sdobnikov, Vadim (2015). Perevod i kommunikativnaja situatsija (Translation and Communi­cative Situation: monograph). Moscow, Flinta: Nauka (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B55"><label>55.</label><mixed-citation>Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-е изд. М.: Высшая школа, 1983 [Fedorov, Andrei (1983). Osnovy obshchei teorii perevoda (Fundamentals of General Translation Theory). 4th ed. Moscow, Vysshaya shkola (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B56"><label>56.</label><mixed-citation>Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987 [Chernov, G. (1987). Osnovy sinkhronnogo perevoda (Fundamentals of Simultaneous Interpreting). Moscow, Vysshaja Shkola (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B57"><label>57.</label><mixed-citation>Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988 [Svejtser, Alek­sandr (1988). Teorija perevoda: status, problem, aspekty (Translation Theory: Status, Problems, Aspects). Moscow, Nauka (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B58"><label>58.</label><mixed-citation>Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика пре­подавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979 [Shiryaev, A.F. (1979). Sinkhronny perevod. Dejatelnost sinkhronnogo perevodchika i metodika prepodavanija sinkhronnogo perevoda (Simultaneous Interpreting: Simultaneous Interpreter’s Activity and Methods of Teaching Simultaneous Interpreting). Moscow, Voenizdat (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B59"><label>59.</label><mixed-citation>Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: Сборник научных статей. М.: Прогресс, 1975. С. 193-230. [Jacobson, R.O. (1975). Lingvistika i poetika (Linguistics and Poetics). Strukturalizm: za i protiv. Moscow, Progress Publishing House. P. 193-230. (In Russ.).].</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
