<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">20178</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2018-22-4-919-944</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>STUDIES IN CULTURAL SEMANTICS AND PRAGMATICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>文化语义学和语用学</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Indirect Communication in the Russian Speech Culture</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Непрямая коммуникация в русской национально-речевой культуре</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Dementyev</surname><given-names>Vadim V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Дементьев</surname><given-names>Вадим Викторович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Doctor of Philology, Professor of the Department of Language Theory and History, and Applied Linguistics, Saratov State University</bio><bio xml:lang="ru">доктор филологических наук, профессор Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского»</bio><email>dementevvv@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Saratov State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>22</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">Studies in cultural semantics and pragmatics:  for Anna Wierzbicka’s anniversary</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Культурная семантика и прагматика: к юбилею Анны Вежбицкой</issue-title><fpage>919</fpage><lpage>944</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-12-20"><day>20</day><month>12</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, Dementyev V.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, Дементьев В.В.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2018, Dementyev V.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Dementyev V.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Дементьев В.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Dementyev V.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/20178">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/20178</self-uri><abstract xml:lang="en">The national specificity of the Russian indirect communication is analyzed according to Anna Wierzbicka’s linguocultural model in which the specific characteristics of language and speech are interpreted through cultural scenarios. Wierzbicka’s model was partially modified for the purposes of this study. Firstly, we suggest to use the opposition of personality ~ impersonality. Secondly, unlike A.Wierzbicka, we consider it appropriate to use the concept of indirect communication, defining it as a communicative-interpretive phenomenon (through additional interpretative efforts of the addressee of speech). Indirectness itself is defined as one of the types of indirect communication: the planned indirect communication. We analyze in detail the reasons for it to be a part of Russian communicative style (primarily indirect directive speech acts and manipulation), associating these reasons with the cultural scenarios and the opposition of personality ~ impersonality. From this point of view, a number of actual processes in modern Russian speech are discussed, such as planned indirect communication and its: a different understanding of indirect communication as a means of increasing the politeness of statements by different generations, as well as the undesirability of excessive politeness in some situations and appeal to indirect communication in order to avoid it.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Национальное своеобразие русской непрямой коммуникации анализируется по лингвокультурологической модели А. Вежбицкой, в которой конкретные характеристики языка и речи осмысляются через культурные сценарии. Модель А. Вежбицкой была отчасти модернизирована для целей настоящего исследования. Во-первых, опираясь на теорию культурно обусловленных сценариев, мы предлагаем в качестве такого сценария, в значительной степени обусловливающего использование косвенных речевых средств, оппозицию персональности ~ имперсональности, представляющую собой глобальную языковую и речевую категорию, охватывающую большинство уровней и сфер русского языка и речи. Во-вторых, в отличие от А. Вежбицкой, считающей целесообразным отказаться от использования понятия косвенности в лингвистических исследованиях, мы считаем целесообразным использовать понятие непрямой коммуникации, определяя ее как явление коммуникативно-интерпретативное (через дополнительные интерпретативные усилия адресата речи). Косвенность в работе трактуется как одна из разновидностей непрямой коммуникации: планируемая непрямая коммуникация. При этом детально анализируем причины, побуждающие русских обращаться к ней (прежде всего косвенным директивным РА и манипуляции). Связываем данные причины, прежде всего, с культурным сценарием - оппозицией персональности ~ имперсональности. С этой точки зрения обсуждается ряд актуальных процессов современной русской речи, обусловливающих обращение к планируемой непрямой коммуникации и изменения в способах такого обращения: разное представление о непрямой коммуникации как средстве повышения вежливости высказывания у представителей разных поколений, а также нежелательность излишней вежливости в некоторых ситуациях и обращение к непрямой коммуникации с целью избежать ее.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>A. Wierzbicka</kwd><kwd>indirectness</kwd><kwd>planned and unplanned indirect communication</kwd><kwd>cultural scenarios</kwd><kwd>opposition “personality ~ impersonality”</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>А. Вежбицкая</kwd><kwd>косвенность</kwd><kwd>планируемая и непланируемая непрямая коммуникация</kwd><kwd>культурные сценарии</kwd><kwd>оппозиция персональность ~ имперсональность</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Балашова Л.В. Вербальная коммуникация и ее отражение в идиоматике русского языка // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов: Колледж, 2003. С. 93-108. [Balashova, L.V. (2003). Verbal’naya kommunikatsiya i ee otrazhenie v idiomatike russkogo yazyka (Verbal communication and its reflection in the idiomatics of Russian). Pryamaya i nepryamaya kommunikatsiya (Direct and indirect communication). Saratov, 93-108. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Балашова Л.В. Речевые жанры в русской идиоматике (семантический и концептуальный аспекты) // Жанры речи. 2017. № 1(15). С. 6-29. [Balashova, L.V. (2017). Speech Genres in Russian Idiomatics (Semantic and Conceptual Aspects). Zhanry rechi (Speech genres), 1 (15), 6-29. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Вежбицкая А. Культурная обусловленность категорий «прямота» vs. «непрямота» // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов: Колледж, 2003. С. 136-159. [Wierzbicka, A. (2003). Kul’turnaya obuslovlennost’ kategoriy «pryamota» vs. «nepryamota» (Cultur-al conditionality of the categories of “directness” vs. “indi-rectness”). Pryamaya i nepryamaya kommunikatsiya (Direct and indirect communication). Saratov: College, 136-159. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Русский язык в научном освещении. 2002. № 2(4). С. 6-34. [Wierzbicka, A. (2002). Russkiye kul’turnyye skripty i ikh otrazheniye v yazyke (Russian cultural scripts and their reflection in the language). Russkiy yazyk v nauchnom osveshchenii (Russian language in scientific coverage), 2 (4), 6-34. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Гладкова А. Русская культурная семантика: эмоции, ценности, жизненные установки. М.: Языки славянских культур, 2010. 304 с. [Gladkova, A. (2010). Russkaya kul’turnaya semantika: emotsii, tsennosti, zhiznennyye ustanovki (Russian cultural semantics: emotions, values, life attitudes). Moscow: Yazyki slavyanskikh kul’tur. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. 376 с. [Dementyev, V.V. (2006). Nepryamaya kommunikatsiya (Indirect communication). Moscow. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Дементьев В.В. Коммуникативные ценности русской культуры: категория персональности в лексике и прагматике. М.: Глобал Ком, 2013. 338 с. (Studia philologica). [Dementyev, V.V. (2013). Kommunikativnye tsennosti russkoj kul’tury. Kategoriya personal’nosti v leksike i pragmatike (Communicative Values of the Russian Culture. Category of Personality in Voca¬bulary and Pragmatics). Moscow. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Дементьев В.В. Актуальные проблемы непрямой коммуникации и ее жанров: взгляд из 2013 // Жанры речи. 2014. № 1-2 (9-10). С. 22-49. [Dementyev, V.V. (2014). Aktual’nyye problemy nepryamoy kommunikatsii i yeye zhanrov: vzglyad iz 2013 (Actual problems of indirect communication and its genres: the view from 2013). Zhanry rechi (Speech genres), 1-2 (9-10), 22-49. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Дементьев В.В. Речежанровые коммуникативные ценности в новых и новейших сферах русской речи. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2016. 396 с. [Dementyev, V.V. (2016a). Rechezhanrovyye kommu-nikativnyye tsennosti v novykh i noveyshikh sferakh russkoy rechi (Speech genre communicative values in the new and newest spheres of Russian speech). Saratov: Izd-vo Saratovskogo uni-versiteta. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Дементьев В.В. Некоторые методологические принципы изучения речежанровых заимствова¬ний // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2016. Том 20. № 1. С. 7-24. [Dementyev, V.V. (2016b). Nekotoryye metodologicheskiye printsipy izucheniya rechezhanrovykh zaimstvovaniy (Some meth-odological principles for the study of vocabulary borrowings). Russian Journal of Linguistics, 20 (1), 7-24. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. М.: ЧеРо, Изд-во МГУ, 1997. 344 с. [Dotsenko, Ye.L. (1997). Psikhologiya manipulyatsii: fenomeny, mekhanizmy i zashchita (Psychology of manipulation: phenomena, mechanisms and protection). Moscow: CheRo, Izd-vo MGU. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Карасик В.И. Языковая матрица культуры. М.: Гнозис, 2013. 320 с. [Karasik, V.I. (2013). Yazyko¬vaya matritsa kul’tury (The language matrix of culture). Moscow: Gnozis. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Речь москвичей. Коммуникативно-культурологический аспект. М.: Русские словари, 1999. 396 с. [Kitajgorodskaya, M.V., Rozanova, N.N. (1999). Rech’ moskvichej. Kommunikativno-kul’turologicheskij aspekt (Speech of Muscovites. Communi¬cative and cultural aspect). Moscow. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Клюев Е.В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция). М.: ПРИОР, 1999. 272 с. [Klyuev, E.V. (1999). Ritorika (Inventsiya. Dispozitsiya. Elokutsiya) (Rhetoric (Invencion. Disposition. Elokucion)). Moscow. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Ларина Т.В. Английский стиль фатической коммуникации // Жанры речи. Саратов: ИЦ «На¬ука», 2005. Вып. 4: Жанр и концепт. С. 251-262. [Larina, T.V. (2005). Angliyskiy stil’ faticheskoy kommunikatsii (English style of phatic communication). Zhanry rechi (Speech genres). Saratov: ITS “Nauka”, Vol. 4, 251-262. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009. 512 с. [Larina, T.V. Kategorija vezhlivosti i stil’ kommunikacii. Sopostavlenie an-glijskih i russkih lingvokul’turnyh tradicij (Category of po-liteness and style of communication. Comparison of the English and Russian linguo-cultural traditions). Moscow. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Ларина Т.В., Козырева М.М., Горностаева А.А. О грубости и коммуникативной этике в меж¬культурном аспекте: постановка проблемы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2012. № 2. С. 126-133. [Larina, T.V., Kozyreva, M.M., Gornostaeva, A.A. (2012). O grubosti i kommu-nikativnoy etike v mezhkul’turnom aspekte: postanovka problemy (On coarseness and communicative ethics in the intercultural aspect: problem statement). Russian Journal of Linguistics, 2, 126-133. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Налимов В.В. Вероятностная модель языка: О соотношении естественных и искусственных языков. Томск; М.: Водолей Publishers, 2003. 368 с. [Nalimov, V.V. (2003). Veroyatnostnaya model’ yazyka: O sootnoshenii yestestvennykh i iskusstvennykh yazykov (Probabilistic model of language: On the ratio of natural and artificial languages). Tomsk; Moscow: Vodoley Publishers. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск: Вышэйшая школа, 1987. 222 с. [Nor¬man, B.Yu. (1987). Yazyk: znakomyy neznakomets (Language: familiar stranger). Minsk: Vysheyshaya shkola. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта, 2006. 193 с. [Prokhorov, Yu.Ye., Sternin, I.A. (2006). Russkiye: kommunikativnoye povedeniye (Russians: communicative behavior). Moscow: Flinta. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Рисинзон С.А. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете: дис. ... докт. филол. наук. Саратов, 2010. 420 c. [Risinzon, S.A. (2010). Obshcheye i etnokul’turnoye v russkom i angliyskom rechevom etikete (General and ethnocultural in Russian and English speech etiquette: dis. ... dr. filol. sciences). Saratov. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Седов К.Ф. Общая и антропоцентрическая лингвистика. М.: Языки славянских культур, 2016. 440 с. (Studia philologica). [Sedov, K.F. (2016). Obshchaya i antropotsentricheskaya lingvistika (General and anthropocentric linguistics). Moscow. (Studia philologica). (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риториче¬ский жанр» // Жанры речи. Саратов, 1999. Вып. 2. С. 26-31. [Sirotinina, O.B. (1999). Nekotoryye razmyshleniya po povodu terminov «rechevoy zhanr» i «ritoricheskiy zhanr» (Some reflections on the terms “speech genre” and “rhetorical genre”). Zhanry rechi (Speech genres). Saratov, Vol. 2, 26-31. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Сиротинина О.Б. Русский язык: система, узус и создаваемые ими риски. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2013. 116 с. [Sirotinina, O.B. (2013). Russkij yazyk: sistema, uzus i sozdavaemye imi riski (Russian language: system, usus and created by them risks.). Saratov. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. 191 с. [Sternin, I.A. (2001). Vvedenie v rechevoe vozdeystvie (Introduction to speech influence). Voronezh. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Стернин И.А. Почему русский человек не любит светское общение? // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов: Колледж, 2003. С. 278-283. [Sternin, I.A. (2003). Pochemu russkiy chelovek ne lyubit svetskoye obshcheniye? (Why Russian people do not like secular communi¬cation?). Pryamaya i nepryamaya kommunikatsiya (Direct and indirect communication). Saratov: Kolledzh, 278-283. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. 1997. № 5. С. 102-120. [Fedosyuk, M.Yu. (1997). Nereshennyye voprosy teorii rechevykh zhanrov (Unsolved problems in the theory of speech genres). Voprosy yazykoznaniya (Topics in the study of language), 5, 102-120. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Фенина В.В. Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2005. 253 с. [Fenina, V.V. (2005). Rechevye zhanry small talk i svetskaya beseda v anglo-amerikanskoj i russkoj kul’turakh (Speech genres ‘small talk’ and ‘svetskaya beseda’ in the Anglo-American and Russian cultures. Cand. philol. sci. thesis diss.). Saratov. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Харлова М.Л. Концептуализация невежливости в английском и русском языках // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2014. № 4. С. 119-131. [Kharlova, M.L. (2014). Kontseptualizatsiya nevezhlivosti v angliyskom i russ-kom yazykakh (Conceptualization of impoliteness in English and Russian). Russian Journal of Linguistics, 4, 119-131. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Храковский В.С., Володин А.П. Семантика и типология императива: Русский императив. Л.: Наука, 1986. 270 с. [Hrakovsky, V.S., Volodin, A.P. (1986). Semantika i tipologiya imperativa: Russkiy imperativ (Semantics and typology of the imperative: Russian imperative). Leningrad: Science. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Шмелев А.Д. Еще раз о русских словах свобода и воля // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. № 22 (3). С. 675-700. [Shmelev, A.D. (2018). Yeshche raz o russkikh slovakh svoboda i volya (Once again about the Russian words of freedom and will). Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 675-700. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Besemeres, Mary. (2004). Different Languages, Different Emotions? Perspectives from autobio¬graphical literature. Journal of Multilingual and Multicultural Development. Vol. 25, # 2 and 3, 140-158.</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Blum-Kulka, Shoshana and Danet, Brenda and Gherson, Rimona (1985). The language of requesting in Israeli society. Forgas (ed.), 113-139.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Brown, Penelope and Levinson, Stephen (1978). ‘Universals in language usage: politeness phenomena. Esther N. Goody, ed., Questions and Politeness, 56-310. Cambridge: Cambridge University Press. (Reissued 1987 with corrections, new introduction and new bibliography, as a book entitled Politeness: Some Universals in Language Usage.)</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Dementyev, Vadim (2016). Speech Genres and Discourse: Genres Study in Discourse Analysis paradigm. Russian Journal of Linguistics, 4, 103-121. DOI 10.22363/2312-9182-2016-20-4-103-121.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Gladkova, Anna. (2013a). ‘Intimate’ Talk in Russian: Human Relationships and Folk Psychotherapy. Australian Journal of Linguistics, 33:3, 322-343.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Gladkova, Anna. (2013b). “Is he one of ours?” The cultural semantics and ethnopragmatics of social categories in Russian. Journal of Pragmatics, 55, 180-194.</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Gladkova, Anna and Larina, Tatiana (2018). Anna Wierzbicka, Words and The World // Вестник Рос¬сийского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. № 22(3). С. 499-520. [Gladkova, Anna and Larina, Tatiana (2018). Anna Wierzbicka, Words and The World. Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 499-520.] doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-499-520.</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff and Wierzbicka, Anna (1997). Discourse and Culture. Teun A. van Dijk (ed.) Discourse as Social Interaction. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. L.: Sage, Vol. 2, 231-259.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Green, Georgia M. (1975). How to get people to do things with words. Syntax and semantics. N. Y., Vol. 3: Speech acts, 107-141.</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Honna, Nobuyuki and Hoffer, Bates L. (Eds.). (1989). An English dictionary of Japanese ways of thinking. Yuhikaku.</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Larina, Tatiana. (2015). Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies. International Review of Pragmatics, 7, 195-215.</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Leech, Geoffrey (1977). Language and Tact. LAUT. Series A, paper no. 46.</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Leech, Geoffrey (2005). Politeness: Is there an East-West Divide? Journal of Foreign Languages. General serial № 160. 文章编号: 1004-5139 (2005) 06-0024-08 中图分类号: H043 文献标识码: A.</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Leech, Geoffrey (2014). The Pragmatics of Politeness. Oxford / New York: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>Leech, Geoffrey., Larina, Tatiana (2014). Politeness: West and East. Russian Journal of Linguistics, 4, 9-34.</mixed-citation></ref><ref id="B47"><label>47.</label><mixed-citation>Mizutani, Osamu and Mizutani, Nobuko (1987). How to be polite in Japanese. Tokyo: Japan Times.</mixed-citation></ref><ref id="B48"><label>48.</label><mixed-citation>Peeters, Bert (2009), Language and cultural values: the ethnolinguistic pathways model. Flinders University Languages Group Online Review. Vol. 4, iss. 1, 90-117.</mixed-citation></ref><ref id="B49"><label>49.</label><mixed-citation>Searle, John R. (1975). Indirect Speech Acts. Cole Peter, Morgan Jerry L. (eds.). Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts. N.Y.; S.F.; L.: Academic Press, 59-82.</mixed-citation></ref><ref id="B50"><label>50.</label><mixed-citation>Tannen, Deborah (2000). Indirectness at Work. Language in Action: New Studies of Language in Society, Festschrift for Roger Shuy / ed. by J. Peyton, P. Griffin, W. Wolfram, R. Fasold. Cresskill, N.J.: Hampton Press, 189-212.</mixed-citation></ref><ref id="B51"><label>51.</label><mixed-citation>Tannen, Deborah (2010). Abduction and identity in family interaction: Ventriloquizing as indirectness. Journal of Pragmatics, 42, 307-316.</mixed-citation></ref><ref id="B52"><label>52.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (1983). Genry mowy. In T. Dobrzyńska, E. Janus (eds.) Tekst i zdanie. Wrocław itd.: PAN, 125-137.</mixed-citation></ref><ref id="B53"><label>53.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (1987). English Speech Act Verbs: A semantic dictionary. Sydney: Academic Press.</mixed-citation></ref><ref id="B54"><label>54.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (1990). Podwójne życie człowieka dwujęzycznego. Język polski w świecie. Warszawa, 71-104.</mixed-citation></ref><ref id="B55"><label>55.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (1991). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter, 67-72; 88-104.</mixed-citation></ref><ref id="B56"><label>56.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2005). In defense of ‘culture’. Theory and Psychology. Special issue on ‘culture’ edited by H.J. Stam. 15 (4).</mixed-citation></ref><ref id="B57"><label>57.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2006). Anglo scripts against ‘putting pressure’ on other people and their linguistic manifestations. Cliff Goddard (ed.) Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context. Mouton de Gruyter, 31-63.</mixed-citation></ref><ref id="B58"><label>58.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2009). Overcoming Anglocentrism in Emotion Research. Emotion Review. Vol. 1, 1, 21-23.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
