<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">20174</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2018-22-4-895-918</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>STUDIES IN CULTURAL SEMANTICS AND PRAGMATICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>文化语义学和语用学</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Algorithms of comic texts construction</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Алгоритмы построения комических текстов</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Karasik</surname><given-names>Vladimir I</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Карасик</surname><given-names>Владимир Ильич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Dr., Professor, Dept. of General and Russian Linguistics, Pushkin Russian Language Institute / Professor, Tianjin Foreign Studies University</bio><bio xml:lang="ru">доктор филологических наук, профессор кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина / профессор Тяньцзиньского университета иностранных языков</bio><email>vkarasik@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Pushkin Russian Language Institute</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Tianjin Foreign Studies University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Тяньцзиньский университет иностранных языков</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>22</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">Studies in cultural semantics and pragmatics:  for Anna Wierzbicka’s anniversary</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Культурная семантика и прагматика: к юбилею Анны Вежбицкой</issue-title><fpage>895</fpage><lpage>918</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-12-20"><day>20</day><month>12</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, Karasik V.I.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, Карасик В.И.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2018, Karasik V.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Karasik V.I.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Карасик В.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Karasik V.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/20174">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/20174</self-uri><abstract xml:lang="en">The paper deals with semiotic characteristics of comic texts construction. It is aimed at analyzing semantic, pragmatic and syntactic properties of jokes so as to find out models of comic texts comprehension. The material for the analysis comprises ca. 1000 jokes of various kinds including funny short narratives (in Russian these are named ‘anecdotes’), humorous aphorisms and demotivators as a new genre of internet communication. Semantic and pragmatic mechanisms of comic texts differ, though methodologically they make inseparable unity, according to A. Wierzbicka. Semantically, comic texts represent caricature pictures of the reality concerning objects, time and space dimension of events and positions of agents. They may be described in terms of denotative and significative incongruences. Pragmatically, such mechanisms form evaluative and argumentative divergence between usual and given states of affairs which manifest themselves as collisions of interpretation scripts. Syntactically, comic texts may be interpreted in terms of their narrative, or descriptive or argumentative correlation with corresponding non-comic texts. Two models of such texts interpretation are discussed. The first one is dictal in its essence and is based on disagreement between the planes of reality as shown in the text, whereas the second one is modal and it reflects an incongruity between reality and the view of it. The dictal model includes such techniques as repetition, juxtaposition and reversing of agents positions, the modal model can be traced in jocular periphrasis, precedent text parodies, and comic allusions. The dictal model is oriented towards semantic disagreement between various aspects of reality, the modal model concerns mostly pragmatic and syntactic aspects of a comic world view. Modern communicative practice as represented in the Internet network communities is focused on self-representation and various jokes are inherent part of this objective. The jokes are often based on incongruity between theme and rheme in the message content and disagreement between image and text in its form.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Цель данной статьи состоит в рассмотрении семиотических характеристик интерпретации комических текстов, в обсуждении семантических, прагматических и синтактических признаков таких вербальных образований. Юмористическое общение становится возможным, если актуализируются три условия: 1) коммуникативное намерение участников общения уйти от серьезного разговора, 2) юмористическая тональность общения, т.е. стремление сократить дистанцию и критически переосмыслить в мягкой форме актуальные концепты, 3) наличие определенных моделей смехового поведения, принятого в данной лингвокультуре. Для выявления таких моделей - алгоритмов построения комических текстов - были проанализированы размещенные в интернете шутки разных типов на русском языке (около 1000 анекдотов, шутливых афоризмов, демотиваторов). Семантические механизмы образования комического текста проявляются в карикатурной презентации предметов, пространственных и временных координат, позиций персонажей и осмысливаются как смешная двусмысленность высказывания, имеющая денотативное и сигнификативное измерения. Прагматические механизмы построения подобных комических текстов - это оценочные и выводные несоответствия между положениями дел, эти несоответствия представляют собой столкновения несовместимых сценариев интерпретации. Синтактический аспект комических текстов представляет собой их соотнесенность с определенными повествовательными, описательными и аргументативными жанрами речи. Выделено две модели алгоритмов создания и понимания комических текстов: совмещение линий реальности и совмещение линий сообщения о реальности, представляющих собой диктальное и модусное осмысление факта, вызывающего улыбку или смех. Диктальная модель включает комическое повторение, комическое противопоставление и комическое переворачивание позиций персонажей. Модусная модель прослеживается в шутливых перифразах, пародировании прецедентных текстов и комических аллюзиях. В современной коммуникативной практике часто используются шутливые высказывания с целью самопрезентации. Для таких комических текстов характерны аллюзии и различные виды интертекстуальных связей, построенные на рассогласовании между темой и ремой, текстуальным и иконическим содержанием сообщения.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>comic text</kwd><kwd>humor</kwd><kwd>interpretation</kwd><kwd>meaning incongruity</kwd><kwd>allusion</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>комический текст</kwd><kwd>юмор</kwd><kwd>интерпретация</kwd><kwd>смысловое рассогласование</kwd><kwd>аллюзии</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Аттардо С. Миф о непреднамеренном юморе // Аксиологическая лингвистика: игровое и коми¬ческое в общении: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003. С. 4-14. [Attardo S. (2003). The myth of unintended hu-mor. In V.I. Karasik, G.G. Slyshkin (eds.) Axiological Lin-guistics: ludic and comic in communication: collection of ar-ticles. Volgograd: Peremena, 4-14. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Белл Р. Социолингвистика. М.: Междунар. отношения, 1980. 320 с. [Bell R. (1980). Socio¬lingustics. Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenia. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. 127 с. [Bergson H. (1992). Laughter. Moscow: Iskusstvo. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996. 416 с. [Wierzbicka A. (1996). Language. Culture. Cognition. Moscow: Russian Dictionaries. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. С. 99-111. [Wierz¬bicka A. (1997). Speech genres. Speech genres, 99-111. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 780 с. [Wierzbicka A. (1999). Semantic universals and language description. Moscow: School “Russian Culture Languages”. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Габидуллина А.Р. Анекдот с точки зрения прагмалингвистики // Восточноукраинский лингви¬стический сборник. Вып. 6. Донецк: Донеччина, 2000. C. 295-302. [Gabidullina A.R. (2000). Anecdote from pragmalinguistic point of view. East Ukrainian Linguistic Collection of articles. 6, 295-302. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Голиков А.С., Калашникова А.А. Демотиваторы в интернет-коммуникации: генезис, смыслы, типология // Вестник Харьковского государственного университета. 2010. Вып. 16. С. 124-130. [Golikov A.S., Kalashnikova A.A. (2010). Demotivators in internet communica¬tion: genesis, meanings, typology. Khar-kov State University Journal. 16, 124-130. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Горностаева А.А. Место иронии в речевых портретах современных политических деятелей // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2016. № 1. С. 57-76. [Gor-nostaeva A.A. (2016). Irony in speech portraits of modern pol-iticians. Russian Journal of Linguistics. 1, 57-76. (in Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Горностаева А.А. Иронические метафоры в политическом дискурсе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. № 1. С.108-125. [Gorno¬staeva A. (2018). Ironic Metaphors in Political Discourse. Russian Journal of Linguistics, 22 (1), 108-125. doi 10.22363/2312-9182-2018-22-1-108-125. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Гришаева Л.И. Анекдот как способ фиксации социальных норм и морально-этических ценно¬стей социума // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 1998. С. 107-118. Grishaeva L.I. (1998). Anecdote as means of social norms and moral values fixation. In: Prob-lems of Philology and Foreign Languages Teaching Methods. Omsk: Omsk University Publishers, 107-118. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки / Отд. филос., социол., психол. и права РАН. М., 1996. 214 с. [Dmitriev A.V. (1996). Sociology of Humour: Essays. Moscow: Russian Academy of Sciences, Dept. of Sociology, Psychology and Law. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Еленевская М. Двуязычный юмор иммигрантов: языковая игра и социальная адаптация (на примере смеховой культуры русскоязычных израильтян) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика. 2014. № 3. С. 7-27. [Elenevskaya M. (2014). Bilingual humour of immigrants: lan-guage play and social adaptation (the case of ludic culture of Russian speaking Israelis). Russian Journal of Linguistic, 3, 7-27. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Козинцев А.Г. Человек и смех. СПб.: Алетейя, 2007. 236 с. [Kozintsev A.G. (2007). Man and laughter. Saint-Petersburg: Aleteya. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): монография. Самара: Изд-во Самарск. гос. пед. ун-та, 2004. 264 с. [Kulinich M.A. (2004). Linguistic Culturology of Humour (on the material of English): monograph. Samara: Samara University Publishers. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Курганов Е.Я. Анекдот как жанр. СПб.: Академический проект, 1997. 123 с. [Kurganov E.Ya. (1997). Anecdote as a genre. Saint-Petersburg: Academic project. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Лутовинова О.В. Демотиватор как вид сетевого творчества // Вестник Волгоградского государ¬ственного университета. Серия «Языкознание». 2016. № 3. Т. 15. С. 28-36. [Lutovi¬nova O.V. (2016). Demotivator as a kind of network creativity. Volgograd University Journal, Vol. 15. 3, 28-36. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Месропова О.М. Прагмасемантическая классификация текстов шуток и анекдотов // Языковая система и социокультурный контекст. СПб., 1997. С. 166-168. [Mesropova O.M. (1997). Pragmasemantic classification of jokes and anecdotes. Language system and sociocultural context. Saint-Petersburg, 166-168. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 281-309. [Minsky M. (1988). Jokes and the logic of cognitive unconscious. Modern Linguistics Abroad. Vol. 23. Cognitive aspects of language. Moscow: Progress Publishers, 281-309. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. М.: Акад. проект, 2001. С. 45-97. [Morris Ch. (2001). Semiotic Theory Foundations. Semiotic: Anthology. Ed. By Yu.S. Stepanov. Moscow: Academic Project, 45-97. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Мышкина Н.Л. Динамико-системное исследование смысла текста. Красноярск: Изд-во Крас¬нояр. ун-та, 1991. 212 с. [Myshkina N.L. (1991). Dynamic and systemic investigation of text meaning. Krasnoyarsk: Krasnoyarsk University Publishers. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Норман Б.Ю. К анализу анекдота как жанра непрямой коммуникации // Прямая и непрямая коммуникация: сб. науч. ст. Саратов: Колледж, 2003. С. 283-290. [Norman B.U. (2003). On anecdote as a genre of indirect communication analysis. Direct and indirect communication: collection of articles. Saratov: College, 283-290. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Плотникова С.Н. Комический дискурс // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003. С. 162-172. [Plotnikova S.N. (2003). Comic discourse. Axiological Linguistics: ludic and comic in communication: collection of articles. Ed. by V.I. Karasik, G.G. Slyshkin. Volgograd: Peremena, 162-172. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне). М.: Лабиринт, 1999. 256 с. [Propp V.Ya. (1999). Problems of comism and laughter. Ritual laughter in folklore (about the fairy tale Nesmeyana). Moscow: Labyrinth. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариативности // Жанры речи: Сб. науч. ст. Саратов: Колледж, 1999. С. 133-145. [Shmeleva E.Ya., Shmelev A.D. (1999). Anecdote presentation as a modern Russian speech genre: problems of variation. Speech Genres: Collection of articles. Saratov: College, 133-145. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Щурина Ю.В. Классификация комических речевых жанров коммуникативного пространства Интернета // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2014. № 2. С.39-43. [Schurina Yu.V. (2014). Comic speech gen-res classification in the In¬ternet communicative space. Volgo-grad State Pedagogical University Journal. 2, 39-43. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Alba-Juez L. (2014). Irony as Inferred Contradiction. Russian Journal of Linguistics. 4, 140-153.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Alba-Juez L., Attardo S. (2014). The evaluative palette of verbal irony. In L. Alba-Juez &amp; G. Thomp¬son (eds.) Evaluation in Context. Amsterdam: John Benjamins. 2014.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Alba-Juez L., Larina T. (2018). Language and Emotion: Discourse-Pragmatic Perspectives. Russian Journal of Linguistics. 2018. 22 (1), 9-37.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Attardo S. (1994). Linguistic Theories of Humor. Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Attardo S. (2001). Humorous Texts: A semantic and pragmatic analysis. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Chiaro D. (1992). The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London, N.Y.: Routleage.</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Dynel M. (2008). Introduction to special issue on humour: A modest attempt at presenting contempo¬rary linguistic approaches to humour studies. Lodz Papers in Pragmatics. 4 (1), 1-12.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Gornostaeva A. (2016). American Political Discourse: Irony in Pre-Election Campaign 2016. Russian Journal of Linguistics, 20 (4), 179-196.</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Giora R. (1991). On the Cognitive Aspect of the Joke. Journal of Pragmatics. 16, 465-485.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Goddard C. (2016). Ethnopragmatic perspectives on conversational humour, with special reference to Australian English. Language &amp; Communication, 1-14.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Goddard C. (2009). Not taking yourself too seriously in Australian English: Semantic explications, cultural scripts, corpus evidence. Intercultural Pragmatics. 6 (1), 29-53.</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Goddard C. (2006). Lift your game, Martina! - Deadpan jocular irony and the ethnopragmatics of Australian English. In C. Goddard (ed.). Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter, 65-97.</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Haugh M. (2017a). Mockery and (non-)Seriousness in initial interactions amongst American and Australian speakers of English. In Donald Carbaugh (ed.). The Handbook of Communication in Cross-Cultural Perspective. New York, United States: Routledge, 104-117.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Haugh M. (2017b). Jocular language play, social action and (dis)affiliation in conversational inter¬action. In Nancy Bell (ed.). Multiple perspectives on language play. Boston, MA, United States: De Gruyter Mouton, 143-168.</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Janes L.M., Olson J.M. (2015). Humor as an abrasive or a lubricant in social situations: Martineau revisited. Humor: International Journal of Humor Research. 28 (2), 271-288.</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Kotthof H. (2006). Pragmatics of performance and the analysis of conversational humor. Humor: International Journal of Humor Research. 19 (3), 271-304.</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Kuiper N.A., McHale N. (2009). Humor styles as mediators between self-evaluative standards and psychological well-being. Journal of Psychology: Interdisciplinary and Applied. 143 (4), 359-376.</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Kuiper N.A., Leite C. (2010). Personality impressions associated with four distinct humor styles. Scandinavian Journal of Psychology. 51, 115-122.</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Leech G.N. (1093). Principles of pragmatics. London: Longman.</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>Raskin V. (1985). Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: Reidel.</mixed-citation></ref><ref id="B47"><label>47.</label><mixed-citation>Soussa A., Bazenga A., Antunes L. (2009). Cross-cultural humour: Humor that divides, humour that unites. An introduction. Journal of Linguistics and Intercultural Education, 2 (2), 9-11.</mixed-citation></ref><ref id="B48"><label>48.</label><mixed-citation>Vandaele J. (2002). (Re-)Constructing Humour: Meaning and Means The Translator: Studies in Intercultural Communication. 8 (2), 149-172.</mixed-citation></ref><ref id="B49"><label>49.</label><mixed-citation>Wierzbicka A. (2003). Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. New York, Berlin: Mouton de Gruyter.</mixed-citation></ref><ref id="B50"><label>50.</label><mixed-citation>Yus F. (2018). Attaching feelings and emotions to prepositions. Some insights on irony in internet communication. Russian Journal of Linguistics. 1, 94-107.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
