<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">20162</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2018-22-4-717-748</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>STUDIES IN CULTURAL SEMANTICS AND PRAGMATICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>文化语义学和语用学</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Anna Wierzbicka, language, culture and communication</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Анна Вежбицкая: язык, культура, коммуникация</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gladkova</surname><given-names>Anna N</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Гладкова</surname><given-names>А Н</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Lecturer in English as an International Language at Monash University and an Honorary Lecturer in Linguistics at the Australian National University. She received her PhD in Linguistics from the Australian National University</bio><bio xml:lang="ru">PhD по лингвистике в Австралийском национальном университете, преподает в Университете Монаш (Австралия), а также является почетным преподавателем лингвистики в Австралийском национальном университете</bio><email>angladkova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Larina</surname><given-names>Tatiana Viktorovna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ларина</surname><given-names>Татьяна Викторовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Full Professor at RUDN University, and is the Editor-in-Chief of the Russian Journal of Linguistics.</bio><bio xml:lang="ru">доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, главный редактор журнала Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика / Russian Journal of Linguistics.</bio><email>larina_tv@rudn.university</email><xref ref-type="aff" rid="aff3"/></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Monash University</institution></aff><aff id="aff2"><institution>Australian National University</institution></aff><aff-alternatives id="aff3"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов (РУДН)</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>22</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">Studies in cultural semantics and pragmatics:  for Anna Wierzbicka’s anniversary</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Культурная семантика и прагматика: к юбилею Анны Вежбицкой</issue-title><fpage>717</fpage><lpage>748</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-12-20"><day>20</day><month>12</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, Gladkova A.N., Larina T.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, Гладкова А.Н., Ларина Т.В.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2018, Gladkova A., Larina T.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Gladkova A.N., Larina T.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Гладкова А.Н., Ларина Т.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Gladkova A., Larina T.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/20162">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/20162</self-uri><abstract xml:lang="en">The Introductory article to the second part of the Special Issue dedicated to Anna Wierzbicka’s anniversary focuses on her research in the domain of language and culture interchange. It overviews the fundamental concepts of Wierzbicka’s research program, those of cultural keywords and cultural scripts within the cultural semantics and ethnopragmatics paradigm. As is the case with other Wierzbicka’s linguistic studies, the analysis involves representation of meaning in terms of universal human concepts of the Natural Semantic Metalanguage (NSM). The article also discusses the concept of Minimal Language as a recent development in the NSM programme and associated research into various fields.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Данная статья открывает вторую часть специального выпуска журнала «Вестник РУДН. Серия: Лингвистика», посвященного юбилею Анны Вежбицкой. В статье предыдущего номера (Гладкова, Ларина 2018) мы рассмотрели ключевые положения концепции Естественного Семантического Метаязыка (ЕСМ), разработанного А. Вежбицкой в качестве инструмента семантического анализа. В этой статье мы остановимся на специфике реализации научного подхода А. Вежбицкой, направленного в первую очередь на анализ культурных аспектов смысла, а именно - на ключевых словах языка и культуры и культурных скриптах. Затем мы рассмотрим различные применения данного подхода в трудах А. Вежбицкой, ее коллег и последователей и кратко представим авторов данного выпуска и их исследования. Таким образом, в данном номере в основном будут рассмотрены вопросы культурной семантики и прагматики и взаимодействия языка, культуры и коммуникации.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Anna Wierzbicka</kwd><kwd>cultural keywords</kwd><kwd>cultural scripts</kwd><kwd>Natural Semantic Metalanguage</kwd><kwd>cultural semantics</kwd><kwd>ethnopragmatics</kwd><kwd>Minimal Language</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Alba-Juez, Laura and Larina, Tatiana (2018). Language and Emotion: Discourse-Pragmatic Perspectives. Russian Journal of Linguistics, 22 (1), 9-37. doi 10.22363/2312-9182-2018-22-1-9-37.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Ameka, Felix (2006). “When I die, don’t cry”: the ethnopragmatics of “gratitude” in West African languages. In Goddard, Cliff (ed.) Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter, 231-266.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Asano-Cavanagh, Yuko (2016). Being ‘indecisive’ in Japanese: Analysis of kana, darou ka and (n) janai ka. Studies in Language, 40(1), 63-92.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Apresjan, Valentina (2018). Russian Constructions with Syntactic Reduplication of Colour Terms: A Corpus Study. Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 653-674. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-653-674.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Besemeres, Mary and Anna Wierzbicka (eds.) (2007). Translating lives: Living with two languages and cultures. St. Lucia: University of Queensland Press.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Bromhead, Helen (2009). The Reign of Truth and Faith: Epistemic Expressions in 16th and 17th Cen¬tury English. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Farese, Gian Marco (2018). The Cultural Semantics of Address Practices: A contrastive study between English and Italian. Lanham: Lexington Books.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Farrelly, Nicholas and Michael Wesley (2018). Internationalizing Minimal English: Perils and Parallels. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words, 95-112.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Gladkova, Anna (2010а). ‘Sympathy’, ‘compassion’, and ‘empathy’ in English and Russian: A lin¬guistic and cultural analysis. Culture &amp; Psychology, 16 (2), 267-285.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Gladkova, Anna. (2013a). “Is he one of ours?” The cultural semantics and ethnopragmatics of social categories in Russian. Journal of Pragmatics, 55, 180-194. http://dx.doi.org/10.1016/ j.pragma.2013.06.010.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Gladkova, Anna (2013b). ‘Intimate’ talk in Russian: human relationships and folk psychotherapy. Australian Journal of Linguistics, 33, 322-343.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Gladkova, Anna (2017). Communication Modes, Russian. In Kim, Young Yun (ed.) The Inter¬national Encyclopedia of Intercultural Communication. Hoboken, NJ: Wiley. doi: 10.1002/9781118783665.ieicc0147.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Gladkova, Anna and Larina, Tatiana (2018). Anna Wierzbicka, Words and the World. Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 499-520. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-499-520.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff (2006). Ethnopragmatics. A new paradigm. In Goddard, Cliff (ed.) Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter, 1-30.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff (2010a). The Natural Semantic Metalanguage approach. In Bernd Haine and Heiko Narrog (eds.) The Oxford Handbook of Linguistic Analysis. United Kingdom: Oxford University Press, 459-484.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff (2010b). Cultural scripts: applications to language teaching and intercultural communi¬cation. In C. Goddard (ed.) Studies in Pragmatics 3. China: China-Pub.com, 105-119.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff (2012). “Early interactions” in Australian English, American English, and English English: Cultural differences and cultural scripts. Journal of Pragmatics, 44 (9), 1038-1050.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff (2015). Swear words and curse words in Australian (and American) English. At the crossroads of pragmatics, semantics and sociolinguistics. Intercultural Pragmatics, 12 (2), 189-218.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff (2016). Ethnopragmatic perspectives on conversational humour, with special reference to Australian English. Language &amp; Communication, 1-14.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff (2018). Minimal English: The Science Behind It. In Minimal English for a Global World: Improved Communication Using Fewer Words, 29-70.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff and Cramer, Rahel (2017). Laid back and irreverent: An ethnopragmatic analysis of two cultural themes in Australian English communication. In C. Donal (ed.) Handbook of Commu¬nication in Cross-Cultural Perspective, 89-103.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (2004). Cultural scripts: What are they and what are they good for? Intercultural Pragmatics 1-2: 153-166.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (2007). Semantic primes and cultural scripts in language learning and intercultural communication. In Sharifian, Farzad and Gary Palmer (eds.) Applied Cultural Linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication. Amsterdam: John Benjamins, 105-124.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff and Wierzbicka, Anna (2018). Minimal English and How It Can Add to Global English. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a Global World: Improved Communication Using Fewer Words, 5-27.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff (ed.) (2018). Minimal English for a Global World: Improved Communication Using Fewer Words. London: Palgrave Macmillan.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (eds.) (1994). Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (eds.) (2002). Meaning and Universal Grammar: Theory and empirical findings. Vols. I, II. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (eds.) (2004). Intercultural Pragmatics, 1-2.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Hasada, Rie (2006). Cultural scripts: Glimpses into the Japanese emotion world. In Cliff Goddard (ed.) Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context. Berlin: Mouton de Gruyter, 171-198.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Jordan, Paul (2017). How to start, carry on and end conversations: Scripts for social situations for people on the autism spectrum. London: Jessika Kingsley Publishers.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Klyukanov, Igor and Leontovich, Olga. (2017). Russian Perspectives on Communication. In Donal Carbaugh (ed.). The Handbook of Communication in Cross-Cultural Perspective. NY: Routledge, 29-41.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Kurteš, Svetlana, Tatiana Larina, and Vladimir Ozyumenko (2017). Constructivist approach to intercultural communication teaching and learning. EDULEARN17 Proceedings. 9th International Conference on Education and New Learning Technologies. Barcelona, Spain. 3-5 July, 2017, 591-59. doi: 10.21125/edulearn.2017.1127.</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Larina, Tatiana (2015). Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies. International Review of Pragmatics, 7 (5). Special Issue: Communicative Styles and Genres, 195-215.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Larina, Tatiana, Vladimir Ozyumenko, and Svetlana Kurteš (2017). I-identity vs we-identity in language and discourse: Anglo-Slavonic perspectives. Lodz Papers in Pragmatics, 13 (1), 2017, 109-128.</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Larina, Tatiana, Arto, Mustajoki, and Ekaterina Protassova (2017). Dimensions of Russian culture and mind. In Katja Lehtisaari and Arto Mustajoki (eds.) Philosophical and cultural interpreta¬tions of Russian modernisation. Series: Studies in Contemporary Russia. London/New York: Routledge, 7-19.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Levisen, Carsten (2012). Cultural Semantics and Social Cognition. A case study of the Danish universe of meaning. Berlin: Mouton de Gruyter.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Levisen, Carsten (2013). On pigs and people: the porcine semantics of Danish interaction and cognition. Australian Journal of Linguistics, 33, 344-364.</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Levisen, Carsten and Sophia Waters (eds.) (2018). Cultural Keywords in Discourse. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Maley, William (2018). Minimal English and Diplomacy. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words, 71-93.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Mooney, Annabelle (2018). Torture Laid Bare: Global English and Human Rights. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words, 143-167.</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Ozyumenko, Vladimir and Tatiana Larina (2018). Cultural Semantics in Second Language Teaching: A case study of Russian drug and English friend. INTED2018 Proceedings, 12th International Technology, Education and Development Conference, Valencia, Spain, 5-7 March, 2018, 9149-9158. doi: 10.21125/inted.2018.2235.</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Peeters, Bert (2013). Râler, râleur, râlite: discours, langue et valeurs culturelles [Râler, râleur, râlite: Discourse, language and cultural values]. In C. Claudel, P. von Münchow, M. Pordeus, F. Pugnière-Saavedra &amp; G. Tréguer-Felten (eds.) Cultures, discours, langues: nouveaux abordages. Limoges: Lambert-Lucas, 117-141.</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Peeters, Bert (2014). On va s’arranger/On s’arrangera: étude ethnophraséologique de deux actes (généralement) rassurants [On va s’arranger/On s’arrangera: An ethnophraseological study of two (generally) reassuring speech acts]. Scolia, 28, 129-149.</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Peeters, Bert and Marini, Maria Giulia (2018). Narrative Medicine across languages and cultures: Using Minimal English for increased comparability of patients’ narratives. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words. London: Palgrave Macmillan, 259-286.</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Travis, Catherine (2006). The communicative realization of confianza and calor humano in Colombian Spanish. In Goddard, Cliff. (ed.) Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter, 199-230.</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (1990). Duša (‘soul’), toska (‘yearning’), sud’ba (‘fate’): three key concepts in Russian language and Russian culture. In Saloni, Zygmunt (ed.) Metody formalne w opisie języków słowiańskich. Bialystok University Press, 13-36.</mixed-citation></ref><ref id="B47"><label>47.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (1997a). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B48"><label>48.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (1997b). The double life of a bilingual: A cross-cultural perspective. Anna Wierzbicka. 1997. In Michael Bond (ed.), Working at the Interface of Culture: Eighteen lives in social science. London: Routledge, 113-125.</mixed-citation></ref><ref id="B49"><label>49.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (1999а). Emotions across Languages and Cultures: Diversity Universals. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B50"><label>50.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2001a). What did Jesus mean? Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B51"><label>51.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2001b). Culturally salient Polish emotion: Przykro [pshickro]. The International Journal of Group Tensions 30(1), 3-27. (Special Issue on “Emotions in Cultural Contexts in Space and Time” edited by W. Gerrod Parrott and Rom Harré.)</mixed-citation></ref><ref id="B52"><label>52.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna. (2002a). Russian cultural scripts: The theory of cultural scripts and its applications. Ethos 30 (4), 401-432.</mixed-citation></ref><ref id="B53"><label>53.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2002b). Australian cultural scripts - bloody revisited. Journal of Pragmatics, 34 (9), 1167-1209.</mixed-citation></ref><ref id="B54"><label>54.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2003/1991). Cross-Cultural Pragmatics. 2nd ed. Berlin: Mouton de Gruyter.</mixed-citation></ref><ref id="B55"><label>55.</label><mixed-citation>Wirzbicka, Anna. (2006a) English: Meaning and Culture. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B56"><label>56.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2006b). Anglo scripts against “putting pressure” on other people and their linguistic manifestations. In Goddard, Cliff (ed.) Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter, 31-63.</mixed-citation></ref><ref id="B57"><label>57.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2007). Two languages, two cultures, one (?) self: Between Polish and English. In Besemeres, Mary and Anna Wierzbicka (ed.). Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures. St Lucia, Australia: University of Queensland Press, 96-113.</mixed-citation></ref><ref id="B58"><label>58.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2010a). Experience, Evidence, and Sense: The hidden cultural legacy of English. New York: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B59"><label>59.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2010b). Cross-cultural communication and miscommunication: the role of cultural keywords. Intercultural Pragmatics, 7 (1), 1-23.</mixed-citation></ref><ref id="B60"><label>60.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2011a). Common language of all people: the innate language of thought. Problems of information transmission, 47, 378-397. English translation of a Russian text (2011) published in Problemy Peredachi Informatsii, 47(4), 84-103.</mixed-citation></ref><ref id="B61"><label>61.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2014). Imprisoned in English: The Hazards of English as a Default Language. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B62"><label>62.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2017). W co wierzą chrześcijanie? Opowieść o Bogu i o ludziach (What Christians Believe: The Story of God and People). Cracow: Znak.</mixed-citation></ref><ref id="B63"><label>63.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2018a). Charter of Global Ethic in Minimal English. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words, 113-141.</mixed-citation></ref><ref id="B64"><label>64.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2018b). Talking About the Universe in Minimal English: Teaching Science Through Words That Children Can Understand. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words, 169-200.</mixed-citation></ref><ref id="B65"><label>65.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2018c). Emotions of Jesus. Russian Journal of Linguistics, 22 (1), 38-53. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-1-38-53.</mixed-citation></ref><ref id="B66"><label>66.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (In press). What Christians Believe: The Story of God and People in Minimal English. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B67"><label>67.</label><mixed-citation>Wong, Jock (2004). Cultural scripts, ways of speaking and perceptions of personal autonomy: Anglo English vs. Singapore English. Intercultural Pragmatics, 1 (2), 231-248.</mixed-citation></ref><ref id="B68"><label>68.</label><mixed-citation>Wong, Jock (2014). The Culture of Singapore English. Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B69"><label>69.</label><mixed-citation>Wong, Jock Onn (2018). The Semantics of Logical Connectors: therefore, moreover and in fact. Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 581-604. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-581-604.</mixed-citation></ref><ref id="B70"><label>70.</label><mixed-citation>Ye, Zhengdao (2004). Chinese categorization of interpersonal relationship and the cultural logic of Chinese social interaction: An indigenous perspective. Intercultural Pragmatics, 1 (2), 211-230.</mixed-citation></ref><ref id="B71"><label>71.</label><mixed-citation>Ye, Zhengdao (2013). Understanding the conceptual basis of the ‘old friend’ formula in Chinese social interaction and foreign diplomacy: A cultural script approach. Australian Journal of Linguistics, 33 (3), 365-385.</mixed-citation></ref><ref id="B72"><label>72.</label><mixed-citation>Yoon, Kyung-Joo (2004). Not just words: Korean social models and the use of honorifics. Intercultural Pragmatics, 1 (2), 189-210.</mixed-citation></ref><ref id="B73"><label>73.</label><mixed-citation>Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1-2. М.: Языки русской культуры, 1995. [Apresjan Yu.D. (1995). Izbrannye Trudy (Selected papers). Vol. 1-2. Moscow: Yazyki russkoi kul’tury Publ. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B74"><label>74.</label><mixed-citation>Апресян Ю.Д. (ред.). Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славян¬ских культур, 2006 [Apresjan Yu.D. (ed.) (2006). Yazykovaya kartina mira i sistemnaya leksikografiya. Moscow: Yazyki slavyanskikh kul’tur Publ. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B75"><label>75.</label><mixed-citation>Апресян Ю.Д. (ред.). Активный словарь русского языка. Т. 1-2. М.: Языки славянской куль¬туры, 2014. [Apresjan Yu.D. (ed.) (2014). Aktivnyi slovar’ russkogo yazyka. T. 1-2. M.: Yazyki slavyanskoi kul’tury (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B76"><label>76.</label><mixed-citation>Богданова Л.И. Новые слова в аспекте взаимодействия языков и культур. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика. 2015. № 2. С. 41-50. [Bogda¬nova, L. (2015). New Words in Interaction of Languages and Cultures. Russian Journal of Linguistics, 2, 41-50. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B77"><label>77.</label><mixed-citation>Богданова Л.И Оценки и ценности в зеркале словарей русского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2017. Т. 21. No 4. С. 729-748. [Bogdanova, L. (2017). The Reflection of Evaluation in Russian Language Dictionaries. Russian Journal of Linguistics, 21 (4), 729-748 (In Russ.)] doi 10.22363/2312-9182-2017-21-4-729-748.</mixed-citation></ref><ref id="B78"><label>78.</label><mixed-citation>Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. М., 2005. [Bartmin’skii, Ezhi (2005). Yazykovoi obraz mira: ocherki po etnolingvistike (The Language Image of the World: Essays on Ethnolinguistics) Moscow (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B79"><label>79.</label><mixed-citation>Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. [Wierzbicka, Anna (1996b). Language. Culture. Cognition. Moscow. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B80"><label>80.</label><mixed-citation>Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева; под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999b. [Wierzbicka, Anna (1999b). Semantic universals and description of languages. Translated from English by A. Shmelev. Moscow, Yazyki russskoi kul’tury. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B81"><label>81.</label><mixed-citation>Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001c. [Wierzbicka, Anna (2001c). Understanding culture through keywords. Translated from English by A. Shmelev. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B82"><label>82.</label><mixed-citation>Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001d. [Wierzbicka, Anna (2001d). Comparison of cultures through vocabulary and pragmatics. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B83"><label>83.</label><mixed-citation>Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. М.: Языки славянских культур, 2011. [Wierzbicka, Anna (2011). Semantic universals and basic concepts. Yazyki slavyanskikh kul’tur. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B84"><label>84.</label><mixed-citation>Волкова Я.А., Панченко Н.Н. Дискурсивная вариативность концептов деструктивных эмоций // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. № 1. С. 175-194. [Volkova, Yana, Panchenko, Nadezhda (2018). Discourse Variation of the Concepts of Destructive Emotions. Russian Journal of Linguistics, 22 (1), 175-194. (In Russ.)] doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-1-175-194.</mixed-citation></ref><ref id="B85"><label>85.</label><mixed-citation>Гладкова А.Н. Русская культурная семантика: Эмоции, ценности, жизненные установки. М.: Языки славянских культур. 2010b. [Gladkova, Anna (2010b). Russian cultural semantics: Emotions, values, attitudes. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B86"><label>86.</label><mixed-citation>Добричев С.А., Козлова Л.А., Пшенкина Т.Г. Этнокульутрный потенциал языковых единиц различных уровне. Барнаул: АлтГПА, 2013. [Dobrichev S.A., Kozlova L.A., Pshenkina T.G. (2013). Etnokul’utrnyi potentsial yazykovykh edinits razlichnykh urovne. (Ethnocultural potential of language units at various levels). Barnaul: AltGPA Publ. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B87"><label>87.</label><mixed-citation>Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. [Dement’ev, Vadim. (2006). Neprya¬maya kommunikatsiya (Indirect communication). Moscow: Gnozis Publ., 2006. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B88"><label>88.</label><mixed-citation>Зализняк Анна А. Русская семантика в типологической перспективе. М.: Языки славянской культуры, 2013. [Zalizniak, Anna (2013). Russkaya semantika v tipologicheskoi perspective (Russian semantics in a typological perspective). Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B89"><label>89.</label><mixed-citation>Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. [Zalizniak, Anna, Levontina, Irina, and Alexey Šmelev (2005). Ključevye idei russkoj jazykovoj kartiny mira (Key ideas of the Russian linguistic picture of the world). Moscow: Jazyki slavyanskoj kul’tury Publ. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B90"><label>90.</label><mixed-citation>Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2012. [Zalizniak, Anna, Levontina, Irina, and Alexey Šmelev (2012). Konstanty i peremennye russkoi yazykovoi kartiny mira. (Constants and variables of the Russian language picture of the world). Moscow: Jazyki slavyanskoj kul’tury Publ. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B91"><label>91.</label><mixed-citation>Зализняк Анна А., Падучева Е.В. Опыт семантического анализа русских дискурсивных слов: пожалуй, никак, все-таки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. № 3. С. 628-652. [Zalizniak, Anna and Paducheva, Elena (2018). Towards a Semantic Analysis of Russian Discourse Markers: pozhaluj, nikak, vsjo-taki. Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 628-652 (In Russ.)]. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-628-652.</mixed-citation></ref><ref id="B92"><label>92.</label><mixed-citation>Зыкова И.В. Метаязык лингвокультурологии: Константы и варианты. М.: Гнозис, 2017. [Zykova I.V. (2017). Meta-language of linguistic culturology: Constants and options. Moscow: Gnosis Publ., 2017 (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B93"><label>93.</label><mixed-citation>Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. Уфа: Изд-во Баш. гос. ун-та, 2003. [Ivanova, S.V. (2003) Lingvokul’turologicheskiy aspekt issledovaniya yazykovykh yedinits (Linguocultural perspective of the study of language units). Ufa: Bashkir University Publ. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B94"><label>94.</label><mixed-citation>Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм. Уфа, 2004. [Ivanova, S.V. (2004). Lingvokul’turologiya i lingvokognitologiya: sopryazheniye paradigm (Linguistic culturology and linguistic cognitive science: conjugation of paradigms). Ufa (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B95"><label>95.</label><mixed-citation>Иванова С.В. Лингвокультурология: изучая лингвокультурный универсум // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20. № 2. С. 9-16. [Ivanova S.V. (2016). Cultural Lin¬guistics: studying linguocultural universum. Russian Journal of Linguistics, 20 (2), 9-16. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B96"><label>96.</label><mixed-citation>Иванова С.В., Чанышева З.З. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения. Уфа, 2010. [Ivanova S.V., Chanysheva Z.Z. Lingvokul’turologiya: problemy, poiski, resheniya (Linguocul¬turology: problems, searches, solutions). Ufa, 2010 (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B97"><label>97.</label><mixed-citation>Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. [Karasik V.I. (2002) Yazykovoi krug: lichnost’, kontsepty, diskurs (Language circle: Personality, concepts, discourse). Volgograd: Peremena Publ. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B98"><label>98.</label><mixed-citation>Карасик В.И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. [Karasik V.I. (2009). Yazykovye klyuchi (Language keys). Moscow: Gnozis Publ., 2009. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B99"><label>99.</label><mixed-citation>Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. Волгоград: Парадигма, 2010. [Karasik V.I. (2010). Yazykovaya kristallizatsiya smysla (Linguistic crystallization of meaning). Volgograd: Paradigma Publ., 2010. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B100"><label>100.</label><mixed-citation>Карасик В.И. Языковая спираль: ценности, знаки, мотивы. Волгоград: Парадигма, 2015. [Karasik V.I. (2015). Yazykovaya spiral’: tsennosti, znaki, motivy ( Language Spiral: Values, Signs, Motives). Volgograd: Paradigma Publ. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B101"><label>101.</label><mixed-citation>Карасик В.И. Дискурсивное проявление личности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20. No 4. С. 56-77. [Karasik, V.I. (2016). Discourse Manifestation of Personality. Russian Journal of Linguistics, 20 (4), 56-77] (In Russ.)] doi: 10.22363/231291822016204567.</mixed-citation></ref><ref id="B102"><label>102.</label><mixed-citation>Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. М.: УРСС, 2-е изд., 2013. [Kovshova M.L. (2013). Lingvokul’turologicheskii metod vo frazeologii. Kody kul’tury (Linguoculturological method in phraseology. Culture codes). Moscow: URSS Publ. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B103"><label>103.</label><mixed-citation>Козлова Л.А. Этнокультурный потенциал грамматического строя языка и его реализация в грамматике говорящего. Барнаул: АлтГПА, 2009. [Kozlova L. A. (2009). Etnokul’turnyi potentsial grammaticheskogo stroya yazyka i ego realizatsiya v grammatike govoryashchego (Ethnocultural potential of the grammatical structure of the language and its implementation in the grammar of the speaker). Barnaul: AltGPA Publ. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B104"><label>104.</label><mixed-citation>Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. [Krasnykh, V.V. (2002). Etnopsikholingvistika i lingvokul’turologiya (Ethno¬psycholinguistics and linguistic cultural studies). Moscow: Gnozis Publ. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B105"><label>105.</label><mixed-citation>Ларина Т.В. Этностилистика в ее коммуникативном аспекте // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2007. Том 66. № 3. С. 3-17. [Larina, Tatiana (2007). Etnostilistika v yeye kommunikativnom aspekte (Ethnostylistics in communicative perspective). Bulletin of the Russian Academy of Sciences. Literature and Language, 2007, 66 (3), 3-17. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B106"><label>106.</label><mixed-citation>Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и рус¬ских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009. [Larina, Tatiana (2009) Kategoriya vezhlivosti i stil’ kommunikatsii: sopostavleniye angliiskikh i russkikh lingvokul’turnykh traditsii (Politeness and communicative styles: Comparison of English and Russian language and culture traditions). Moscow: Jazyki Slavianskih Kul’tur Publ. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B107"><label>107.</label><mixed-citation>Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. М.: Языки славянских культур, 2013 [Larina, Tatiana (2013) Anglichane i russkie: Yazyk, kul’tura, kommunikatsiya (The British and the Russians: Language, culture and communication). Moscow: Jazyki Slavianskih Kul’tur Publ. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B108"><label>108.</label><mixed-citation>Ларина Т.В. Основы межкультурной коммуникации: учебник для студ. учреждений высш. образования. М.: Издательский центр «Академия», 2017. [Larina, Tatiana (2017). Intercul¬tural Communication. Moscow: Akademiya Publ. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B109"><label>109.</label><mixed-citation>Ларина Т.В., Озюменко, В.И. Этническая идентичность в языке и коммуникации [Larina, Tat’yana and Vladimir Ozyumenko (2016). Ethnic identity in language and communication. Cuadernos de Rusistica Espanola, 12, 57-68. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B110"><label>110.</label><mixed-citation>Ларина Т.В., Озюменко В.И. Свобода личности как конституирующий компонент английского дискурса. Известия Южного Федерального университета. Филологические науки. 2017. № 2. C. 160-172 [Larina, Tatiana, Vladimir Ozyumenko (2017). Personal freedom as a constitutive element of English discourse. Izvestiya Yuzhnogo Federal’nogo universiteta. Filologicheskie nauki, 2, 160-172 (In Russ.)]. doi: 10.23683/1995-0640-2017-2-160-172.</mixed-citation></ref><ref id="B111"><label>111.</label><mixed-citation>Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2005. [Leontovich O.A. (2005). Russkie i amerikantsy: paradoksy mezhkul’turnoi kommunikatsii (The Russians and Americans: the paradoxes of intercultural communication). Moscow: Gnozis Publ. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B112"><label>112.</label><mixed-citation>Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. М.: Гнозис, 2007. [Leontovich O.A. (2007). Vvedenie v mezhkul’turnuyu kommunikatsiyu (Introduction to Intercultural Commu¬nication). Moscow: Gnozis Publ.(In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B113"><label>113.</label><mixed-citation>Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации). М.: Гнозис, 2005. [Privalova I.V. (2005). Interkul’tura i verbal’nyy znak (Lingvokognitivnyye osnovy mezhkul’turnoy kommunikatsii). (Interculture and a verbal sign (linguocognitive basis of intercultural communication). Moscow: Gnozis Publ. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B114"><label>114.</label><mixed-citation>Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. [Ter-Minasova, Svetlana (2000). Yazyk i mezhkul’turnaya kommunikatsiya (Language and intercultural communication). Moscow: Slovo Publ. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B115"><label>115.</label><mixed-citation>Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. [Shahovsky, V.I. (2008). Lingvisticheskaya teoriya emotsii (Linguistic theory of emotions). Moscow: Gnozis Publ. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B116"><label>116.</label><mixed-citation>Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. URSS Publ. 2010 [Shahovsky, V.I. (2010) Jemocii: Dolingvistika, lingvistika, lingvokul’turologiya [Emotions: Alinguistic, linguistics, cultural linguistics.]. Izd. stereotip. URSS Publ. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B117"><label>117.</label><mixed-citation>Шаховский В.И. Голос эмоций в языковом круге homo sentiens. Изд. 3-е, стереотип. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2015. [Shahovsky, V.I. (2015). Voice of emotion in the linguistic circle of homo sentiens. 3-nd edition. Moscow: Knizhnyj dom «LIBROKOM» Publ. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B118"><label>118.</label><mixed-citation>Шаховский В.И. Когнитивная матрица эмоционально-коммуникативной личности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. № 1. С. 54-79. [Shakhovsky, Victor (2018) The Cognitive Matrix of Emotional-Communicative Personality. Russian Journal of Linguistics, 22 (1), 54-79 (In Russ.)] doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-1-54-79.</mixed-citation></ref><ref id="B119"><label>119.</label><mixed-citation>Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. [Šmelev, Alexey (2002). Russkaja jazykovaja model’ mira: materialy k slovarju (The Russian language model of the world: materials for a dictionary). Moscow: Jazyki slavjanskoj kul’tury. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B120"><label>120.</label><mixed-citation>Шмелев А.Д. Еще раз о русских словах свобода и воля // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. № 3. С. 675-700. [Shmelev, Alexei (2018). Russian Words for ‘Freedom’ Revisited. Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 675-700. (In Russ.)] doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-675-700.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
