<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">19350</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2018-22-3-628-652</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>STUDIES IN SEMANTICS: For Anna Wierzbicka’s anniversary</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: к юбилею Анны Вежбицкой</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>语义学研究：为纪念安娜-维尔兹比卡</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Towards a Semantic Analysis of Russian Discourse Markers: pozhaluj, nikak, vsjo-taki</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Опыт семантического анализа русских дискурсивных слов: пожалуй, никак, все-таки</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Zalizniak</surname><given-names>Anna A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Зализняк</surname><given-names>Анна Андреевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Doctor of Philology, a Chief Researcher at the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, a Leading Researcher at the Federal Research Centre of Computer Science and Control of the Russian Academy of Sciences. She has taught Russian linguistics at the universities of Paris, Aix-en-Provence, Florence and Munich. The sphere of her scientific interests includes general and Russian semantics, semantic typology, aspectology, word formation, conceptualization, pragmatics, intercultural communication. The main results of her research are reflected in more than 200 publications. She is the author of the conception of semantic typology as the typology of semantic shifts; this conception gave rise to “Database of semantic shifts in languages of the world” (http://semshifts.iling-ran.ru/).</bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института языкознания Российской академии наук, ведущий научный сотрудник Федерального исследовательского центра «Информатика и управление» Российской академии наук. В 90-е годы преподавала русскую лингвистику в университетах Парижа, Экс-ан-Прованса, Флоренции, Мюнхена. Область научных интересов: общая и русская семантика, семантическая типология, аспектология, словообразование, языковая концептуализация, прагматика, межкультурная коммуникация. Основные результаты исследований изложены в более чем 200 публикациях. Автор концепции семантической типологии как типологии семантических переходов, на основе которой создана «База данных семантических переходов в языках мира» (http://semshifts.iling-ran.ru/).</p></bio><email>anna.zalizniak@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Paducheva</surname><given-names>Elena V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Падучева</surname><given-names>Елена Викторовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Doctor of Philology, Professor, a Foreign Member of the American Academy of Arts and Sciences; a member of the Academia Europaea; a Chief Researcher at the Federal Research Centre of Computer Science and Control of the Russian Academy of Sciences, the author of a series of publications. The book “On the semantics of syntax” (1974) concerns the problem of contribution of the syntactic structure to the semantics of a sentence. The book “Utterance and its reference to reality” (1985) deals with the theory of reference and pragmatic aspects of language. The book “Semantic explorations” (1996) develops the approach to semantics of narrative within the traditions of Moscow-Tartu semiotic school and pioneer ideas of R. Jakobson and E. Benvenist on the narrative register of interpretation of discourse.</bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, иностранный член Американской академии наук и искусств, член Европейской академии. Главный научный сотрудник Федерального исследовательского центра «Информатика и управление» Российской академии наук; автор многочисленных публикаций. Книга «О семантике синтаксиса» (1974) посвящена проблеме описания вклада синтаксической структуры в смысл предложения; «Высказывание и его соотнесенность с действительностью» (1985) - о теории референции и прагматических аспектах языка. Монография «Семантические исследования» (1996) развивает подход к семантике нарратива, продолжающий традиции московско-тартуской семиотической школы и пионерские идеи Якобсона и Бенвениста о речевом и нарративном режиме интерпретации дискурса. В книге «Динамические модели в семантике лексики» (2004) отражен опыт работы автора с базами данных по семантике русского глагола.</p></bio><email>elena.paducheva@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт языкознания Российской академии наук</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Institute of Informatics Problems of the Federal Research Center ‘Computer Science and Control’ of the Russian Academy of Sciences</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт проблем информатики, Федеральный исследовательский центр «Информатика и управление» Российской академии наук</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>22</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">Studies in semantics: for Anna Wierzbicka’s anniversary</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Семантические исследования: к юбилею Анны Вежбицкой</issue-title><fpage>628</fpage><lpage>652</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-09-24"><day>24</day><month>09</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, Zalizniak A.A., Paducheva E.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, Зализняк А.А., Падучева Е.В.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2018, Zalizniak A., Paducheva E.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Zalizniak A.A., Paducheva E.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Зализняк А.А., Падучева Е.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Zalizniak A., Paducheva E.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/19350">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/19350</self-uri><abstract xml:lang="en">Investigation of discourse markers has been an actively developing trend of linguistic research in the recent decades. The paper presents an analysis of three Russian discourse markers ( pozhaluj , nikak and vsjo-taki , all untranslatable into English). It applies an approach which integrates the experience of explicating meaning of a lexical unit of different frameworks of semantic analysis. The research is based on the National Corpus of Russian (http://ruscorpora.ru/). It demonstrates that the discourse marker pozhaluj introduces the opinion formed by the speaker as the result of a personal choice between two or several alternatives: the opinion is accompanied by doubts that do not lose relevance even after the decision is made. In the speech register the speaker is the subject of evaluation; in the narrative pozhaluj , as well as vsjo-taki , may undergo hypotactic or narrative projection. The discourse marker nikak expresses an assumption made on the basis of a directly perceivable situation accompanied by astonishment; it is used mainly in interrogative sentences, in particular in those that do not necessarily require an answer; it can also be used in affirmative sentences. Nikak is primarily egocentrical: it can only have the speaker as its assumed subject and it allows neither hypotactic nor narrative projection. The semantics of vsjo-taki includes five components: opinion W; opinion not-W; an argument in favor of the opinion W; an argument in favor of the opinion not-W; the fact confirming opinion W. In an affirmative sentence three classes of uses are distinguished depending on which of the components is prominent: opinion W, the fact substantiating opinion W or the argument in favor of W. In interrogative and imperative sentences vsjo-taki acts upon the illocutionary constituent of the utterance. Such discourse markers as skoree vsego , navernoe , neuzheli , nebos’ , chto , chto li , taki are taken into consideration because under certain conditions they are quasi-synonymous to pozhaluj , nikak and vsjo-taki . Our study offers the prospect of an integral research of discourse words that allows the researcher to combine methods of classical semantic analysis, contextual-semantic method, conceptual analysis and narratology. The obtained results contribute to further development of the semantic theory; they can be used in lexicography and in practice of teaching the Russian language.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Анализ дискурсивных слов (discourse markers) - активно развивающееся направление лингвистических исследований последних десятилетий. Цель статьи - предложить анализ русских дискурсивных слов пожалуй , никак и все-таки , проведенный на основе комплексного подхода, учитывающего опыт экспликации значения языковой единицы различных школ семантического анализа. Исследование проведено на основе материала Национального корпуса русского языка. Показано, что дискурсивная единица пожалуй вводит мнение, сформировавшееся у говорящего в результате личного выбора из двух или нескольких альтернатив, сопровождающегося сомнениями, которые не теряют актуальности в том числе и после принятия решения. В речевом режиме субъектом оценки всегда является говорящий; в нарративе пожалуй , так же, как и все-таки , может подвергаться гипотаксической и нарративной проекции. Дискурсивное слово никак выражает предположение, сделанное на базе непосредственно воспринимаемой ситуации и сопровождаемое удивлением; оно употребляется в вопросительном предложении, в том числе в таком, которое не обязательно требует ответа, а также в утвердительном; никак является первичным эгоцентриком: эта дискурсивная единица всегда имеет подразумеваемым субъектом говорящего, не допуская ни гипотаксической, ни нарративной проекции. Семантика слова все-таки включает пять смысловых компонентов: «мнение W»; «мнение не-W»; «аргумент в пользу мнения W»; «аргумент в пользу мнения не-W»; «факт, подтверждающий мнение W». В утвердительном предложении различается три класса употреблений в зависимости от того, какому из компонентов - «мнение W», «факт, подтверждающий мнение W» или «аргумент в пользу мнения W» - соответствует фрагмент текста, вводимый словом все-таки . В вопросительном и побудительном предложении это дискурсивное слово взаимодействует с иллокутивной составляющей высказывания. К анализу привлекаются также дискурсивные слова скорее всего , наверное , неужели , небось , что , что ли , таки , в определенных условиях вступающие в квазисинонимические отношения с анализируемыми. Проведенное исследование открывает перспективу интегрального исследования дискурсивных слов, позволяющего соединить методы классического семантического анализа, контекстно-семантического подхода, концептуального анализа и нарратологии. Полученные результаты послужат дальнейшему развитию семантической теории, могут быть также использованы в толковой и двуязычной лексикографии и в практике преподавания русского языка.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>discourse words</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>egocentric entities</kwd><kwd>evaluation</kwd><kwd>supposition</kwd><kwd>narrative projection</kwd><kwd>hypotactic projection</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>дискурсивные слова</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>эгоцентрические элементы языка</kwd><kwd>мнениеоценка</kwd><kwd>мнение-предположение</kwd><kwd>нарративная проекция</kwd><kwd>гипотаксическая проекция</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Апресян В.Ю. Уступительность: механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке. Москва: Языки славянских культур, 2015. Moscow: [Apresjan, V.Ju. (2015). Concessivity: mechanisms of formation and interaction of complex meanings in the language. Moscow: Languages of Slavic Cultures. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. [Apresjan, Ju.D. (1995) Integral description of language and systematic lexicography. Moscow. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Апресян Ю.Д. Лингвистическая терминология словаря // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 3-е изд. М.: Языки славянской культуры, 2003. [Apresjan Ju.D. (2003). Linguistic terminology of the dictionary. Apresjan Ju.D. e.a. New explanatory dictionary of synonyms of the Russian language. The third edition. Moscow, Yazyki slavyanskoy kultury, XVIII—XLIX. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Баранов А.Н. (1986) ‘Предположение’ vs. ‘факт’: «неужели» vs. «разве» // Zeitschrift für Slawistik, 1986, № 1. [Baranov, A.N. (1986). ‘Supposition’ vs. ‘fact’: “razve” and “neuzheli”. Zeitschrift für Slavistik, 1986, 1. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Баранов А.Н., Пайар Д. (1998) НЕУЖЕЛИ, или Фома неверующий // Киселева К., Пайар Д. (ред.) Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. М., 1998. С. 300—306. [Baranov, A.N., Pajar, D. (1998). NEUZHELI, or doubting Thomas. Kiseleva, K., Pajar, D. (eds.) Russian discourse markers: contextual-sematic description. Moscow. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. [Benvenist E. (1974). General linguistics. Moscow, Progress. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Булыгина Т.В., Шмелев АД. Языковая концептаулизация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки руссской культуры, 1997. [Bulygina T.V., Shmelev A.D. (1997). Linguistic conceptualization of the world (on the basis of Russian grammar). Moscow, Jazyki russkoj kultury. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Гатинская Н.В. Лексико-грамматическая история лексемы пожалуй // Русский язык в научном освещении. № 2 (28). 2014. С. 126—152. [Gatinskaja, N.V. (2014). Lexico-grammatical history of the lexeme pozhaluj. Russkij jazyk v nauchnom osveschenii, 2 (28), 126—152. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Жукова О.В. НИКАК, НЕ ИНАЧЕ КАК: сравнительный анализ двух дискурсивных слов // К. Киселева, Д. Пайар (ред.) Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантичекое единство. М., 2003. С. 131—143. [Zhukova O.V. (2003). NIKAK/NE INACHE KAK: a comparative analysis of the two discursive words In D. Palliard (ed.) Discursive words of Russian: contextual variation and semantic unity. Moscow. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Зализняк Анна А. Считать и думать: два вида мнения // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 187—194. [Zaliznjak, Anna A. (1991). Schitat’ and dumat’: two types of opinion. Logicheskiy analiz yazyka. Cultural concepts. Moscow. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Зализняк Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур, 2006. [Zaliznjak, Anna A. (2006). Linguistic polysemy and the ways of its description. Moscow: Languages of Slavic Cultures (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Левонтина И.Б. Дискурсивные слова в вопросительных предложениях // Die Welt der Slaven, LIX, 2014, p. 201—218. [Levontina I.B. (2014). Discourse markers in the interrogative sentences. Die Welt der Slaven, LIX. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Падучева Е.В. Семантика вида и точка отсчета // Известия АН СССР, сер. лит. и яз., 1986, т. 45,</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>№ 5, с. 413—424. [Paducheva, E.V. (1986). The semantics of aspect and the point of reference. Izvestiya AN SSSR. Series literature and language. Vol. 45. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Падучева Е.В. Семантические исследования. М.: Языки русской культуры. 1996. (Изд-е 2-е, 2010). [Paducheva, E.V. (1996). Semantic investigations. Moscow: Languages of Russian Culture (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Падучева Е.В. Модальность сквозь призму дейксиса // Традиционное и новое в русской грамматике. Сб. статей памяти В.А. Белошапковой. М.: Индрик, 2001. C. 184—197. [Paducheva, E.V. (2001). Modality in the prism of deixis. Traditional and new in Russian grammar. In memoriam V.A. Beloshapkova. Moscow: Indrik, 184—197. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004. [Paducheva, E.V. (2004). Dynamic models in lexical semantics. Moscow: Languages of Slavic Culture (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Падучева Е.В. Эгоцентрические валентности и деконструкция говорящего. Вопросы языкознания, 2011, № 3, 3—18. [Paducheva, E.V. (2011). Egocentric valencies and the deconstruction of the speaker. Voprosy yazykoznaniya, 3. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Пайар Д. ВСЕ-ТАКИ, или Барьер взят // К. Киселева, Д. Пайар (ред.) Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. М., 1998. С. 217—226. [Pajar, D. (1998а). VSJO-TAKI, or the barrier is taken. In Kiseleva, K., Pajar, D. (eds.) Russian discourse markers: contextual-sematic description. Moscow, 217—226. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Пайар Д. (1998b). ВСЕ ЖЕ, или мирное сосуществование // К. Киселева, Д. Пайар (ред.) Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. М., 1998. С. 208—217. [Pajar, D. (1998b) VSJO ZHE, or peaceful coexistence. In Kiseleva, K., Pajar, D. (eds.) Russian discourse markers: contextual-sematic description. Moscow, 208—217. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Пайар Д. (1998c) ТАКИ, или развязка // К. Киселева, Д. Пайар (ред.) Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. М., 1998. С. 199—208. [Kiseleva, K., Pajar, D. (eds.) Russian discourse markers: contextual-sematic description. Moscow, 199—208. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Разлогова Е.Э. ПОЖАЛУЙ, или раздвоенность // К. Киселева, Д. Пайар (ред.) Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. М.: Метатекст, 1998, 1. 331—336. [Razlogova, E.E. (1998а). POZHALUJ, or bifurcation. In Kiseleva, K., Pajar, D. (eds.) Russian discourse markers: contextual-sematic description. Moscow, 331—336. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Разлогова Е.Э. НЕБОСЬ, или вторжение // К. Киселева, Д. Пайар (ред.) Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. Москва, C. 326—331. [Razlogova, E.E. (1998b). NEBOS’, or intrusion. In Kiseleva, K., Pajar, D. (eds.) Russian discourse markers: contextual-sematic description. Moscow, 326—331. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Разлогова Е.Э. Логико-когнитивные и стилистические аспекты семантики модальных слов. M.: Изд-во МГУ, 2004. [Razlogova, Е. Е. (2004). Logical, cognitive and stylistic aspects of the semantic of the modal words. Moscow: MGU. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Широкова Е.Г. Частица ТАКИ: семантика и условия употребления // Семиотика и информатика.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>№ 8. М., 1982. [Shirokova, E.G. (1982). The particle TAKI: semantics and rules of use. Semiotika i informatika, 8, Moscow. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Шмелев, А.Д. Жизненные установки и дискурсные слова // Aspekteja [= Slavica Tamperensia, V]. Tampere, 311—322. [Shmelev, A.D. (1996). Life attitudes and discourse words. Aspekteja [= Slavica Tamperensia, V]. Tampere. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Шмелев А.Д. Некоторые тенденции семантического развития русских дискурсивных слов // Русский язык: пересекая границы. Дубна, 2001. С. 266—279. [Shmelev, A.D. (2001). Some tendencies of semantic evolution of the Russian discourse words. In: Russkij jazyk: peresekaja granitsy. Dubna, 266—279. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Шмелев А.Д. Русские авось и небось revisited // Die Welt der Slaven. 2017. Jg 62. 2. S. 276—303 [Shmelev, A.D. (2017). Russian avos’ and nebos’ revisited. Die Welt der Slaven, Jg 62, 2. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Ajimer K., Simon-Vanderbergen, A.M. (2006). Pragmatic markers in contrast. Amsterdam. Elsevier</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Bonola A. (2017). Il corpus parallelo italiano-russo-italiano come strumento per l'indagine contrastiva delle marche discorsive e testuali: il caso di comunque e i suoi traduttivi russi. In O. In'kova, 2. Mancheva (eds.) (2017). Sopostavitel'noe yazykoznanie. Sofiya, 99-116</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Bybee J.L., Perkins R., Pagliuca W. (1994). The evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago: University of Chicago Press</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Degand, L., Cornillie, B., Pietrandrea P. (eds.) (2013). Discourse Markers and Modal Particles: Categorization and description. Amsterdam. John Benjamins</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Diewald, G. (2011). Pragmaticalization (defined) as grammaticalization of discourse functions. Linguistics 49-2, 365-390</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Fisher K. (ed.) (2006). Approaches to discourse particles. Studies in pragmatics. Vol. 1. Elsevier</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Levin B., Rappaport H.M. (1998). Building verb meaning. In M. Butt, W. Geuder (eds). The Projection of Arguments: Lexical and Compositional Factors. CSLI Publications, 1998. P. 97-134</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Traugott, E.C. (2007). Discourse markers, modal particles, and contrastive analysis, synchronic and diachronic. Catalan Journal of linguistics, 6, 139-157</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Traugott, E.C., Dasher, R.B. (2002). Regularities in semantic change. Cambridge Univ. Press, 2002. Weiss, D. (2018). Imperatives as a source for the emergence of new particles in Russian. Pragmaticalization. Language Change between Text and Grammar. LMU, Munich 19-20 January 2018</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Wierzbicka, A. (1972). Semantic primitives. Linguistische Forschungen. Вd. 22. Frankfurt am Main, 1972</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Wierzbicka, A. (1987). English Speech Act Verbs: A Semantic Dictionary. Sydney: Acad. Press, 1987</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Wierzbicka, A. (1991). Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; N. Y.: Mouton de Gruyter, 1991</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Wierzbicka, A. (1992). Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in CultureSpecific Configurations. N. Y.: Oxford Univ. Press, 1992</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Активный словарь русского языка, т. 2. Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2014</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Словарь русского языка. В 4-х тт. / Ред. А.П. Евгеньева. М.: Рус. яз., 1981</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
