<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">18597</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2018-22-2-436-447</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Theory and Practice of Translation</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>翻译理论与实践</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">ENGLISH AND RUSSIAN TERMS “NATIVE SPEAKER”: ILLUSORY EQUIVALENTS</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>«НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА» И «NATIVE SPEAKER»: ИЛЛЮЗОРНОЕ СООТВЕТСТВИЕ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>LOVTSEVICH</surname><given-names>GALINA N</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>ЛОВЦЕВИЧ</surname><given-names>ГАЛИНА НИКОЛАЕВНА</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Linguistics and Intercultural Communication, Far Eastern Federal University. Her research interests embrace terminology and terminography, intercultural communication, sociolinguistics, linguistics didactics, discourse analysis, intercultural communication</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации Дальневосточного Федерального университета. Сфера научных интересов: терминоведение и терминография, межкультурная коммуникация, социолингвистика, лингводидактика</p></bio><email>glovtsev@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>GICH</surname><given-names>OLGA N</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>ГИЧ</surname><given-names>ОЛЬГА НИКОЛАЕВНА</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>post-graduate student and assistant, Department of Linguistics and Intercultural Communication, Far Eastern Federal University. Her research interests focuses on linguistics didactics, intercultural communication, comparative discourse studies, linguosynergetics</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант 2 курса направления Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, ассистент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Дальневосточного Федерального университета. Сфера научных интересов: лингводидактика, сопоставительное дискурсоведение, межкультурная коммуникация, лингвосинергетика</p></bio><email>gich.olga.nik@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Far Eastern Federal University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Дальневосточный федеральный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>22</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 22, NO2 (2018)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 22, №2 (2018)</issue-title><fpage>436</fpage><lpage>447</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-05-28"><day>28</day><month>05</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, LOVTSEVICH G.N., GICH O.N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, ЛОВЦЕВИЧ Г.Н., ГИЧ О.Н.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2018, LOVTSEVICH G., GICH O.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">LOVTSEVICH G.N., GICH O.N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">ЛОВЦЕВИЧ Г.Н., ГИЧ О.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">LOVTSEVICH G., GICH O.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/18597">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/18597</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The interest in this issue is caused by the global spread of English, the diversity of regional English language teaching (ELT) communities and the different interpretations of key ELT terms. Under the current political, economic and sociocultural conditions of a world where English is an International Language, many previously neutral ELT terms acquire particular relevance and significance. Thus, the term “native speaker” gains special importance in the discussion of goals (English language variants), the norm (standard) and the model, teachers and their qualifications, methods and techniques appropriate to societal needs in a certain socio-cultural context. This paper explores the differences in usage of the term “native speaker” used in English and Russian ELT discourses. The case study employs comparative definitional analysis of the corresponding Russian and English terms and reveals both the common meaning and significant differences. As the study shows, in Russian professional discourse, the term nositel’ yazyka (native speaker) is used in the traditionally established meaning, while in British-American ELT discourse it acquires new meanings and leads to a change in the ELT paradigm. The authors conclude that the Russian and English terms are not identical; on the contrary, their equivalence is illusory.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Обращение к данной проблеме вызвано глобальным распространением английского языка, формированием разнообразных региональных профессиональных лингводидактических культур и различной интерпретацией ключевых лингводидактических терминов. В сложившейся политической, экономической и социокультурной ситуации в мире, где английский язык является языком международного общения, многие казавшиеся ранее нейтральными термины лингводидактики приобретают особую актуальность и значимость. В современном профессиональном лингводидактическом дискурсе термины native speaker и носитель языка приобретают особую важность в дискуссии о целях (вариантах английского языка), норме (стандарте), модели обучения, преподавателе и его квалификации, а также методах и приемах обучения, соответствующих определенному социокультурному контексту и социальному заказу общества. В статье исследуются различия в употреблении терминов носитель языка и native speaker в русскоязычном лингводидактическом дискурсе и в англоязычном профессиональном дискурсе преподавателей английского языка. Сопоставительный дефиниционный анализ терминов на материале лингвистических и лингводидактических словарей и энциклопедий на русском и английском языках позволил выявить общее смысловое ядро, а также ряд значительных отличий, обусловленных разной степенью резонансности данных терминов в разных профессиональных социокультурах. Как показало проведенное исследование, в русскоязычном лингводидактическом дискурсе термин носитель языка употребляется в традиционно устоявшемся значении, в то время как в современном британо-американском профессиональном дискурсе преподавателей английского языка термин native speaker приобретает новые смыслы и ведет к смене лингводидактической парадигмы. В результате проделанной работы авторы пришли к выводу, что термины носитель языка и native speaker нельзя считать абсолютно тождественными, что это тождество является иллюзорным.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>native speaker</kwd><kwd>comparative analysis</kwd><kwd>definition</kwd><kwd>ELT discourse</kwd><kwd>professional intercultural communication</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>носитель языка</kwd><kwd>сопоставительный анализ</kwd><kwd>дефиниция</kwd><kwd>термин</kwd><kwd>лингводидактический дискурс</kwd><kwd>межкультурная профессиональная коммуникация</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Каплун О.А. Грамматическая компетенция как составляющая коммуникативной компетен­ции // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2011. № 4. C. 331—338. [Kaplun, O. A. (2011) Grammatical competence as a constituent of communicative competence. Scientific journal of Orel state university. 4, 331—338. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Кашникова И.В., Чернова Л.Е. Коммуникативные практики этнонациональных меньшинств и феномен билингвима // Фiлософия I политологiя в контекстi сучасної культури. 2011. № 2. С. 438—448. [Kalashnikova, I. V., Chernova, L. E. (2011) Communicative practices of ethnic minorities and the phenomenon of bilingualism. Philosophy and politology in the context of modern culture. 2, 438—448. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Кравченко А.В. Носители языка, родной язык, и другие интересные вещи // Т. Ю. Тамерьян (ред.). Актуальные проблемы филологии педагогической лингвистики. 2009. № 11. С. 29—37. [Kravchenko, A. V. (2009). Native speakers, native language and other interesting things. Actual problems of philology and applied linguistics. 11, 29—37. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Ловцевич Г.Н. Кросскультурный терминологический словарь как средство репрезентации терминологии гуманитарных наук. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2010. [Lovtsevich, G. N. (2010). Cross-cultural terminological dictionary as a means of humanitarian terminology representation. Vladivostok: Izdatelstvo Dalnevostochnogo universteta. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. 1999. № 1. С. 11—18. [Nosonovich, E. V., Milrud, R. P. (1999) Parameters of authentic educational text. Foreign languages at school. 1, 11—18. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Прошина З. Г. Смена парадигмы языкового образования? // Личность. Культура. Общество. 2012. Том XIV. Вып. 2. № 71—72. С. 176—177. [Proshina, Z. G. (2012) Changing the paradigm of language teaching? Lichnost’, kultura i obshchestvo, 14-2-71/72, 176—177. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Прошина З.Г. Контактная вариантология английского языка: Проблемы теории. World Englishes Paradigm: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. [Proshina, Z. G. (2017). World Englishes Paradigm. Moscow: Flinta. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Смит Л. (Smith L.) Familiar issues from a World Englishes perspective // Культурно-языковые контакты: сборник научн. трудов. 2008. Вып. 10.Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та. C. 67—73. [Smith, L. (2008). Familiar issues from a World Englishes perspective. Kul'turno-yazykovye kontakty, 10, 67—73. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Таюрская Н.П. Модель подготовки выпускника педагогического колледжа к формированию иноязычной коммуникативной компетенции школьников // Среднее профессиональное образование. 2016. № 5. С. 38—41. [Tayurskaya, N. P. (2016). Model of Pedagogical College Graduates’ Training for Students’ Foreign Language Communicative Competence Formation. Secondary vocational education, 5, 38—41. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Ширина М.С. Поликультурная среда как условие формирования социокультурной компетенции в процессе иноязычного образования будущих кадров экономической сферы [Электрон­ный ресурс] // Ученые записки: электронный научный журнал Купского государственного университета. 2013. № 4(28). URL: http://scientific-notes.ru/index.php?page=6&amp;new=33 (дата обращения: 7.10.2017) [Shirina, M. S. (2013). Policultural environment as a condition for sociocultural competence formation of future cadres of the economic sphere during the process of language learning. Uchenye zapiski: elektronnyi nauchnyi zhurnal Kupskogo gosudar­stvennogo universiteta, 4 (28). [Electronic resource] Retrieved from http://scientific-notes.ru/ index.php?page=6&amp;new=33 (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: учебное пособие для пре­подавателей и студентов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Филоматис, 2006 [Shchukin, A. N. (2006). Teaching Foreign Languages: Theory and Practice. Moscow: Filomatis. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Яковлева Т.А. Изучение иностранного языка в тандеме // Гуманитарные, социально-экономи­ческие и общественные науки. 2014. № 10-2. С. 86—92 [Yakovleva T. A. (2014). Learning a foreign language in tandem. Humanities, social-economic and social sciences, 10-2, 86—92. (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Baker, T. J. (2010, December 11). The native speaker myth: Death, wake, and funeral of a fallacy. [Web log post].Retrieved from https://profesorbaker.wordpress.com/2010/12/11/the-native-speaker-myth-death-wake-funeral-of-a-fallacy/.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Brutt-Griffler, J. (2002). World Englishes: a study of its development. Clevendon, England: Multilingual Matters.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Chomsky, N. (1986). Knowledge of language: Its nature, origin and use. New York: Greenwood Publishing Group.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, 33(2), 185—209. doi: 10.2307/3587717.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Cook, V. (2015). Where is the Native Speaker Now? TESOL Quarterly, 50 (1), 186—189. doi: 10.1002/ tesq.286.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Crystal, D. (2003). The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Davies, A. &amp; Elder, C. (2006). The Handbook of applied linguistics. Oxford and Malden, MA: Wiley-Blackwell.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Davies, A. (2002). The native speaker: myth or reality. Clevedon, England: Multilingual Matters.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Ferguson, C. (1983). Language planning and language change. In H. Cobarrubias &amp; J. Fishman (Eds.), Progress in language planning: international perspectives (pp. 29—40). Berlin: Mouton.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Jenkins, J. (1996). Native speaker, non-native speaker and English as a foreign language: time for a change. IATEFL Newsletter.131.10—11.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Jenkins, J. (2006). Current perspectives on teaching World Englishes and English as Lingua Franca. TESOL Quarterly, 40(1), 157—181. doi: 10.2307/40264515.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Kachru, B. &amp; Nelson, C. (2005). World Englishes. In S. McKay, &amp; N. Hornberger (Eds.) Sociolinguistics and language teaching (pp. 71—102). Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Lovtsevich, G. N. &amp; Ryan, S. M. (2016). Empowering teachers for excellence. Connecting professionally on ELT in Asia: Crossing the bridge to excellence. 14thAsiaTEFL@11thFEELTA International Conference on Language Teaching, 5—11.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Majlesifard, H. A. (2012). Pedagogically, There Is No Room for a Native Speaker. Sino-US English Teacher. 9 (7), 1277—1287.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Mydgyes, P. (1992). Native or non-native: who’s worth more? ELT Journal. 46(4), 340—349. doi: 10.1093/elt/46.4.340.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Medgyes, P. (2000). Native Speaker. In M. Byram &amp; C. Brumfit et al. (Eds.) The Routledge Encyclopedia of Language teaching and Learning (pp. 436—438). New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Paikeday, T. M. (1985). The native speaker is dead! An informal discussion of a linguistic myth with Noam Chomsky and other linguists, philosophers, psychologists, and lexicographers. Toronto: Paikeday Publishing Inc.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Rampton, B. (1990). Displacing the ‘native speaker’: Expertise, affiliation and inheritance. ELTJournal. 44. 97—101. doi: 10.1093/elt/ccq092.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
