<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">17846</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2018-22-1-38-53</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">EMOTIONS OF JESUS</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ЭМОЦИИ ИИСУСА ХРИСТА</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Wierzbicka</surname><given-names>Anna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Вежбицкая</surname><given-names>Анна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">ANNA WIERZBICKA is a Professor in the Linguistics Program, School of Languages, Literature and Linguistics, Australian National University. Her work spans a number of disciplines, including anthropology, psychology, cognitive science, philosophy and religious studies as well as linguistics, and has been published in many journals across all these disciplines. She has published over twenty books and edited or co-edited several others.</bio><bio xml:lang="ru">АННА ВЕЖБИЦКАЯ - известный лингвист, профессор Института языка, литературы и лингвистики Австралийского национального университета. Помимо лингвистики, ее научные интересы охватывают целый ряд дисциплин, включая антропологию, психологию, философию и религиоведение. Она опубликовала более двадцати книг.</bio><email>anna.wierzbicka@anu.edu.au</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Australian National University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Австралийский Национальный Университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>22</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">The discourse of emotions</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Дискурс эмоций</issue-title><fpage>38</fpage><lpage>53</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-02-19"><day>19</day><month>02</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, Wierzbicka A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, Вежбицкая А.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2018, Wierzbicka A.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Wierzbicka A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Вежбицкая А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Wierzbicka A.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/17846">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/17846</self-uri><abstract xml:lang="en">In a book entitled The Sermon on the Mount: The modern Quest for its meaning, theologian Clarence Bauman (1985) discusses, inter alia, Jesus’ teaching on “anger”. The book opens with a chapter on Tolstoy: “Leo Tolstoy: The moral challenges of literal interpretation”: “Christ’s first commandment is “Do not be angry” (Matthew 5: 22-25). Tolstoy noted that the text had been tampered with by redactors. By the fifth century the word εικη, meaning “needlessly” or “without cause,” had been inserted into the initial uncondi-tional statement: “Whosoever is angry with his brother without a cause...”. But what did Jesus really teach about “anger”? The term used in Matthew’s Gospel (5:22) is of course not the English word anger but the Greek word orgizomai - and the two don’t mean the same. The term used by Tolstoy - the Russian word gnevat’sja - is different in meaning from both anger and orgizomai. But the word used by Jesus was neither English, nor Greek, nor Russian, but Aramaic. So what did that Aramaic word mean - and what did Jesus intend to say with it? Tolstoy’s impulse to look for the “literal interpretation” is understandable, but as this chapter shows, the idea that we can pinpoint what Jesus meant with one word, from a particular lan-guage (be it Russian, English, Greek or Aramaic) is simplistic. The paper argues that in order to fully under-stand Jesus’ teaching about “anger” in a precise and unbiased way, we need to go beyond single words of this or that language, and to try to articulate it through simple sentences couched in universal (i.e. universally-contestable) words. Furthermore, the paper shows that what applies to Jesus’ teaching about emotions applies also to Jesus’ “emotional practice”. What did he feel when he saw someone doing some-thing very bad, or someone to whom something very bad was happening? As the paper demonstrates, the “Natural Semantic Metalanguage” (NSM) developed by the author and colleagues allows us to replace crude formulations such as “Did Jesus feel angry?” or “What did Jesus teach about anger?” with questions which are far more fine-grained, and which enable us to reach far more fine-grained, and more meaningful answers.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В книге The Sermon on the Mount: The modern Quest for its meaning (Нагорная проповедь: современная интерпретация ее значения) (1985) теолог Кларенс Бауман, помимо многого другого, касается вопроса об учении Христа о “гневе”. Книга начинается статьей, посвященной Толстому “Leo Tolstoy: The moral challenges of literal interpretation” (Лев Толстой: Моральные проблемы буквального толкования). Одна из заповедей Христа - Не гневайся (от Матфея 5: 22-25). Толстой заметил, что в процессе редактирования проповеди ее текст был искажен. К пятому столетию в первоначальное безусловное утверждение было вставлено слово εικη, означающее «бесполезно» или «без причины»: «Всякий, гневающийся на брата своего без причины...». Но чему действительно учил Христос, говоря о «гневе»? Термин, использованный в Евангелие от Матфея (5:22), это было, разумеется, русское слово «гнев», и не английское слово «anger», а греческое слово orgizomai. Слово, употребленное Толстым - русское слово «гневаться» - отличается по значению и от английского anger, и от греческого orgizomai. Но Иисус использовал не английское, не греческое и не русское слово, а арамейское. Что означало это арамейское слово, и что же хотел сказать Иисус, употребляя его? Вполне понятно желание Толстого найти «буквальное толкование», но, как показано в данной статье, пытаться определить, что хотел сказать Иисус, одним словом из того или иного языка (будь то русский, английский, греческий или арамейский), - значило бы чрезмерно упростить проблему. В статье утверждается, что для того, чтобы полностью понять учение Христа о «гневе» точным и беспристрастным образом, нам нужно выйти за рамки отдельных слов того или иного языка и попытаться сформулировать простые предложения, используя универсальные слова, то есть слова, которые имеют точные эквиваленты во всех языках. Кроме того, в статье показано, что то, что относится к учению Христа об эмоциях, относится также и к «эмоциональной практике» Христа. Что он чувствовал, когда видел, что кто-то делает что-то очень плохое или когда с кем-то что-то очень плохое происходит? Естественный семантический метаязык, разработанный автором и коллегами, позволяет заменить грубые формулировки, такие как «Испытывал ли Иисус гнев?» или «Что говорил Христос о гневе?», более тонкими вопросами, позволяющими получить более точные и содержательные ответы.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>emotions</kwd><kwd>anger</kwd><kwd>Sermon on the Mount</kwd><kwd>Natural Semantic Metalanguage</kwd><kwd>translatability of emotion concepts</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>эмоции</kwd><kwd>гнев</kwd><kwd>Нагорная проповедь</kwd><kwd>естественный семантический метаязык</kwd><kwd>переводимость эмоциональных концептов</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Averintsev, Sergej (2007). Sobranie sočinenij [Collected works]. Kiev: Dux i Litera.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Butwin, Frances (1958). Translator’s introduction to Sholom Aleichem [Rabinowitz], The Old Country. London: Andre Deutsch.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Chesterton, G.K. (1908). The Everlasting Man. Radford, VA: Wilder Publications.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Crenshaw, James L. (1993). Murder. In Bruce M. Metzger and Michael D. Coogan, The Oxford Companion to the Bible (532-533). New York; Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Durst, Uwe. 2001. Why Germans don’t feel “anger”. In Jean Harkins and Anna Wierzbicka (eds.), Emotions in Cross-linguistic Perspective, 115-148. Berlin: Mouton de Gruyter.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Elliott, Bianca (2006). The Emotions of Jesus. Martinsville, IN: Airleaf.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff (1991). Anger in the Western Desert: A case study in the cross-cultural semantics of emotion. Man 26 (2): 265-279.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff (2014). Interjections and emotions (with special reference to “surprise” and “disgust”). Emotion Review 6 (1): 53-63.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (2014). Words and Meanings: Lexical Semantics Across Domains, Languages, and Cultures. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (Eds.) (1994). Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (Eds.) (2002). Meaning and universal grammar: Theory and empirical findings (Vols. 1-2). Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff and Zhengdao Ye (Eds.) (2016). “Happiness” and “Pain” across Languages and Cultures. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Goddard, Cliff (Ed.) (2017). Minimal English for a Global World: Improved Communication in Fewer Words. Palgrave.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Greek-English Dictionary of the New Testament (1971). London: United Bible Societies.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Law, Robert (1915). The Emotions of Jesus. Edinburgh: T &amp; T Clark.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Matisoff, James (2000). Blessings, Curses, Hopes and Fears: Psychoostensive expressions in Yiddish. Stanford, CA: Stanford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Rosten, Leo (1968). The Joys of Yiddish. New York. McGraw-Hill.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Voorwinde, Stephen (2011). Jesus’ Emotions in the Gospels. London: T&amp;T Clark.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (1992). Semantics, Culture and Cognition: Universal human concepts in culturespecific configurations. New York: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (1999). Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2004). Jewish cultural scripts and the interpretation of the Bible. Journal of Pragmatics. 36(3), 575-599.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2009). Language and metalanguage: Key issues in emotion research. Emotion Review. 1 (1) 3-14.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2014). Imprisoned in English: The hazards of English as a default language. New York: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2017). W co wierzą chrześcijanie? Opowieść o Bogu i o ludziach [What Christians Believe: The Story of God and People]. Cracow: Znak.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (Forthcoming). What Christians Believe: The Story of God and People. New York: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Ye, Zhengdao (2001). An inquiry into sadness in Chinese. In Jean Harkins and Anna Wierzbicka (eds.), Emotions in Cross-linguistic Perspective, 359-404. Berlin: Mouton de Gruyter.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
