<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="oration" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">17320</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2017-21-4-941-946</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Conference Report, Theses of Report</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The 7TH INTERNATIONAL CONFERENCE “RUSSIAN LANGUAGE AND CULTURE VIA THE CROSS-CULTURAL TRANSLATION. WORLD CINEMA: YESTERDAY, TODAY, TOMORROW...” Athens, Greece, 28 April - 3 May 2017</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>СЕДЬМАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА. МИРОВОЕ КИНО: ВЧЕРА, СЕГОДНЯ, ЗАВТРА...», Афины, Греция, 28 апреля - 3 мая 2017 г</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gorshkova</surname><given-names>Vera E</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Горшкова</surname><given-names>В Е</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Vera E. Gorshkova, Professor at Department of Translation and Translatology, Irkutsk State University, Institute of Philology, Foreign Languages and Mediacommunication, Course Director of the Master Program Theory and Practice of Translation and Basic Principles of Interpretation, Member of the Union of Translators of Russia. Research Interests: Theory and Practice of Translation, Audiovisual Translation, Profession-Oriented Translation, Didactics of Translation, Intercultural Communication, French.</bio><bio xml:lang="ru">Вера Евгеньевна Горшкова, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры перевода и переводоведения, факультет иностранных языков, Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации, Иркутский государственный университет, руководитель программы магистерской подготовки «Теория и практика письменного и основы устного перевода», член Союза переводчиков России. Сфера научных интересов: теория и практика перевода, аудиовизуальный перевод, профессионально-ориентированный перевод, дидактика перевода, межкультурная коммуникация, французский язык.</bio><email>gorchkova_v@mail.ru; prof.gorchkova@yahoo.fr</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Irkutsk State University, Institute of Philology, Foreign Languages and Mediacommunication</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Иркутский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>21</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 21, NO4 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 21, №4 (2017)</issue-title><fpage>941</fpage><lpage>946</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-11-19"><day>19</day><month>11</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Gorshkova V.E.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Горшкова В.Е.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2017, Gorshkova V.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Gorshkova V.E.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Горшкова В.Е.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Gorshkova V.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/17320">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/17320</self-uri><abstract xml:lang="en"> </abstract><trans-abstract xml:lang="ru"> </trans-abstract></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 c. URL: http://rucont.ru/ efd/199913. [Gorshkova V.E. (2006) Perevod v kino (Film translation). Irkutsk: IGLU (In Russ).]</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Gorshkova, Vera E. (2014 a) Film Translation: to Be or Not to Be. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. № 2 (7). P. 230-237.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Горшкова В.Е. Эстетика аудиовизуального перевода Жана-Франсуа Корню в парадигме системной трансдисциплинарности // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. № 3. С. 22-37. [Gorshkova, V.E. (2015) Aesthetics of audiovisual translation by Jean-François Cornu within the paradigm of systemic transdisciplinarity. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teorija perevoda. № 3. 22-37] (In Russ).]</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Горшкова В.Е. Художественный vs документальный кинодиалог: жанровая специфика перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика. 2016 a. № 3. С. 242-258. [Fiction Film Dialogue vs Documentary Film Dialogue: Genre Peculiarities of TranslationI. Russian Journal of Linguistics. Vol. 20, Number 3 (2016). 243-259. (In Russ).]</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Gorshkova, V.E. (2016 b) Audiovisual translation in the light of the main dialectic principles. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. № 3 (9). P. 528-535.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Горшкова В.Е., Лиханова В.В. Перевод семиотически осложненного текста: «Цветы для Элджернона» Дэниела Киза в романе и на экране // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2016 b. № 4. С. 67-80. [Gorshkova, V.E., Likhanova V.V. (2016) Translating Semiotically Complicated texts: “Flowers for Algernon” by Daniel Keyes as the Novel and Screen Adaptations. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teorija perevoda. № 4. 67-80 (In Russ).]</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Духовная Т.В. Субтитры: понятие, типы, лингвистические и экстралингвистические факторы формирования // Особенности исследования и конструирования актуальных типов дискурса и их категорий: монография / под ред. И.П. Хутыз. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2016. С. 17-40. [Dukhovnaia, T.V. (Ed. Khutiz I.P.) (2016) Subtitri: pon’atie, tipi, lingwisticheskije I ekstralingwisticheskije factori formirovanija (Subtitles: Notion, Types, Linguistic and Extralinguistic Factors of Formation Factors // Peculiarities of Analysis and Construction of Actual Discourse Types and their Categories). Krasnodar: Kubanskij gosudarstvennuj universitet. С. 17-40. (In Russ).]</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: монография. Челябинск: Абрис, 2012. 191 с. [Zaretskaia, A.N. (2012) Osobennosti realizatsii podteksta v kinodiskurse (Peculiarities of a subtext realization in a film discourse). Chel’abinsk: Abris. (In Russ).</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: монография / В.Е. Горшкова, Е.В. Кремнев, Е.А. Колодина, И.П. Федотова, Е.О. Фирсова / под общ. ред. проф. В.Е. Горшковой. Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ. 2014 b. 367 с. URL: http://rucont.ru/efd/326468 [Gorshkova, V.E. (Ed.). (2014 b) Kinodialog. Obraz-smisl. Perevod (Film dialogue. Image-sense. Translation) / V.E. Gorshkova, E.V. Kremnjov, E.A. Kolodina, I.P. Fedotova, E.O. Firsova. Irkutsk, MGLU EALI (In Russ).]</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Колодина Е.А. Образ-смысл как генератор и актуализатор смысла в пространстве кинодискурса // Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: монография / под общ. ред. проф. В.Е. Горшковой. Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2014. С. 247-278. [Kolodina, E.A. (2014) In: Gorshkova V.E. (Ed.), Obraz-smisl kak generator i aktualizator smisla v prostranstve kinodiskursa (Image-sense as Actualisator of Sense in the Film Discourse Space) // Kinodialog. Obraz-smisl. Perevod (Film dialogue. Image-sense. Translation). Irkutsk, MGLU EALI. 247-278. (In Russ).]</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 3. С. 3-27. [Matassov, R.A. (2008) Istorija kino/video perevoda (History of the Audiovisual Translation). Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teorija perevoda. № 3. 3-27 (In Russ).]</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Назмутдинова С.С. Гармония как аксиологическая доминанта синергетической модели перевода // Введение в синергетику перевода: монография / под общ. ред. Л.В. Кушниной. Пермь: Изд-во Перм. Нац. исслед. политех. ун-та, 2014. С. 44-67. [Nazmutdinova, S.S. (2014) Garmonia kak aksiologicheskaia dominanta sinergeticheskoj modeli perevoda (Harmony as an Axiological Dominant of Sinergetic Translation Model). In: Kushnina L.V. (Ed.) Vvedenije v sinergetiku perevoda (Introduction into Translation Synergetics). Perm: National Research Polytechnic University of Perm. (In Russ).]</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Перевод: ремесло, искусство, наука: монография / Е.А. Вебер, В.Е. Горшкова, Н.Н. Ефимова, Е.Ю. Куницына, Н.Г. Корнаухова, Н.В. Щурик; науч. ред. А.М. Каплуненко; [под общ. ред. В.Е. Горшковой]. Иркутск: ИГУ, 2017. 179 с. [Kaplunenko, A.M., Gorshkova, V.E. (Eds.). (2017) Perevod: remeslo, iskustvo, nauka (Translation: Skill, Art, Science) / E.A. Veber, V.E. Gorshkova, N.N. Efimova, E.Ju. Kunitsina, N.G. Kornaukhova, N.V. Shchurik. Irkutsk: Irkutsk State University) (In Russ).]</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Русский язык и культура в зеркале перевода. Мировое кино: вчера, сегодня, завтра: мат. VII Межд. науч. конф. Афины, 28.04-3.05.2017. [Russkij jazik I kultura v zerkale perevoda. Mirovoje kino: vchera, segodnja, zavtra (2017) (The Russian Language and Culture in the Light of Translation. World Cinematograph: Yesterday, Today, Tomorrow). Proceedings of the VII International Scientific Conference. Athens (Greece), 28 April - 3 May].</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа: монография. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с. [Slishkin, G.G., Efremova, M.A. (2004) Kinotekst: opit kulturologitcheskogo analisa (Film Text: Experience of a Culturological Analysis). Moscow: Vodolei Publishers, 2004 (In Russ).]</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Стрелков С. Искусство озвучивать фильмы. М.: Флинта, 2017 a. 196 с. [Strelkov, S. (2017) Iskustvo ozvuchivat’ filmi (The Art of Post-Synchronizing Movies). Moscow: Flinta (In Russ).]</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Стрелков С. Дубляж. В поисках правды. М.: Флинта, 2017 b. 256 с. [Strelkov, S. (2017) Dubljazh. V poiskakh pravdi [Dubbing. In Search of a Truth]. Moscow: Flinta (In Russ).]</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Федотова И.П. Информативность кинодиалога // Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: монография / под общ. ред. проф. В.Е. Горшковой. Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2014. С. 81-114. [Fedotova, I.P. (2014) In Gorshkova V.E. (Ed.). Kategoria informativnosti kinodialoga (Categorie of Film Dialogue Informativity // Kinodialog. Obraz-smisl. Perevod (Film dialogue. Image-sense. Translation)]. Irkutsk, MGLU EALI. 81-114 (In Russ).]</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
