<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">17317</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2017-21-4-910-926</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">RETHINKING THE TRANSLATOR’S ROLE WITHIN THE GILT PROJECT: AN INTEGRATED APPROACH</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА В УСЛОВИЯХ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТА GILT (ГЛОБАЛИЗАЦИЯ, ИНТЕРНАЛИЗАЦИЯ, ЛОКАЛИЗАЦИЯ, ПЕРЕВОД): ИНТЕГРИРОВАННЫЙ ПОДХОД</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Remkhe</surname><given-names>Irina N</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ремхе</surname><given-names>И Н</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Dr. Irina N. Remkhe, Associate Professor in the Department of Theory and Practice of Translation, Faculty of Linguistics and Translation, Chelyabinsk State University. Research interests: cognitive linguistics, intercultural communication, psycholinguistics, theory and practice of translation.</bio><bio xml:lang="ru">Ремхе Ирина Николаевна, кандидат филол. наук, доцент кафедры английского языка, Институт Истории, филологии и иностранных языков, Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова. Сфера научных интересов: когнитивная лингвистика, межкультурная коммуникация, психолингвистика, теория и практика перевода.</bio><email>rilix@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Nefedova</surname><given-names>Liliya A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Нефедова</surname><given-names>Л А</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Liliya A. Nefedova, Professor in the Department of Romance and Germanic Languages and Intercultural Communication, Faculty of Linguistics and Translation, Chelyabinsk State University. Research interests: general linguistics, theory of communication, intercultural communication, cognitive linguistics, theory and practice of translation.</bio><bio xml:lang="ru">Нефедова Лилия Амиряновна, доктор филол. наук, профессор, профессор кафедры романо-германских языков и межкультурной коммуникации, факультет лингвистики и перевода, Челябинский государственный университет. Сфера научных интересов: общее языкознание, теория коммуникации, межкультурная коммуникация, когнитивная лингвистика, теория и практика перевода.</bio><email>lan2@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gillespie</surname><given-names>David C</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Гиллеспи</surname><given-names>Д Ч</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">David C. Gillespie, Professor in the Department of Politics, Languages and International Studies, University of Bath. Research interests: Russian literature and film, Russian culture in the post-Soviet era.</bio><bio xml:lang="ru">Давид Чарльз Гиллеспи, доктор наук, профессор русского языка, факультет политики, языков и межкультурных отношений, Университет г. Бат (Великобритания). Сфера научных интересов: русская литература, русский кинематограф, русская культура в постсоветский период.</bio><email>dcgillespie41@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Chelyabinsk State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Челябинский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">University of Bath</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет г. Бат</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>21</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 21, NO4 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 21, №4 (2017)</issue-title><fpage>910</fpage><lpage>926</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-11-19"><day>19</day><month>11</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Remkhe I.N., Nefedova L.A., Gillespie D.C.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Ремхе И.Н., Нефедова Л.А., Гиллеспи Д.Ч.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2017, Remkhe I., Nefedova L., Gillespie D.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Remkhe I.N., Nefedova L.A., Gillespie D.C.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Ремхе И.Н., Нефедова Л.А., Гиллеспи Д.Ч.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Remkhe I., Nefedova L., Gillespie D.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/17317">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/17317</self-uri><abstract xml:lang="en">Over the last few decades the scope of the translator’s role has extended from being a me-diator between source and target texts and is now seen within a purely linguistic approach to establishing his/her own integrated dynamic reality of digital texts and virtual database. Within an integrated approach, we propose that equivalence can be considered from the neutralized position of a translator who needs to conform with translational norms as well as render the communicative purpose of the sender; the text content includes stylistic peculiarities and non-verbal information. In terms of the localization industry, the leading factor should be translational norms incorporated into the system with the help of special software to determine certain modes of translation, the foreignizing mode, domesticating mode, internationalizing mode, and localization mode. With the GILT paradigm the translation model is developing into a new concept that consolidates complex integrated solutions for the translation process.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье освещается проблема модификации роли переводчика в условиях глобализации, которая претерпевает значительные изменения за последние десятилетия. От выполнения функции медиатора между текстами на языке оригинала и перевода современный переводчик переходит к созданию собственного интегративного пространства на основе цифровой обработки текстов и использования виртуальных баз данных. В рамках интегративного подхода авторы рассматривают эквивалентность перевода с позиции нейтрализации, заключающейся в необходимости соответствовать установленным переводческим нормам наряду с передачей коммуникативной цели высказывания и учета контекста, включая особенности языкового и надъязыкового характера. При этом в условиях развития локализации переводческие нормы занимают особое положение в инкорпорированной части переводческих программ, использование которых осуществляется с учетом процессов форенизации, доместикации и интернационализации. Таким образом, современная парадигма глобализации перевода в рамках проекта GILT открывает новые возможности для развития концептуально нового направления в переводе, определяющего поиск интегративных решений в переводческом процессе.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>integrated approach</kwd><kwd>translation model</kwd><kwd>equivalence</kwd><kwd>localization</kwd><kwd>internationalization</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>интегрированный подход</kwd><kwd>модель перевода</kwd><kwd>эквивалентность</kwd><kwd>локализация</kwd><kwd>интернационализация</kwd><kwd>глобализация</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Cuellar, S. B. (2008) Towards an Integrated Translation Approach. Proposal of a Dynamic Translation Model (DTM). Dissertation zur Erlangung des Grades des Doktors der Philosophie bei der Fakultät für Geisteswissenschaften Departements Sprach-, Literatur- und Medienwissenschaften I  und II der Universität Hamburg.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Dunne, K J. (2015) Localization: In: Routledge encyclopedia of translation technology / edited by Sin-Wai Chan. Routledge. P. 550-556.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localisation, Amsterdam: Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Fedorov, A. V. (1953) Osnovy Obshchey Teorii Perevoda [Introduction into Translation]. Izdatel’stvo literatury na inostrannykh yazykakkh.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Globalization and localization association. Available from: www.gala-global.org.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Jakobson, R. (1959/2000). On Linguistic Aspects of Translation. In L. Venuti L (ed.). The Translation Studies Reader, New York. 2000 P. 113-118.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Komissarov, V. N. (1973). Slovo o perevode [Towards the Issue of Translation]. М.: Mezhdunarodnye otnosheniya.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd ed. London/ New York: Routledge, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Neubert, A. (2000) Competence in Language, in Languages, and in Translation. In Developing Translation Competence, C. Schäffner and B. Adabs (eds.), 3-18. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Newmark, P. (1981) Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Nida, E. (1964) Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Olohan, M. (2016) Scientific and Technical Translation, London and New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>PACTE (2003) Building a Translation Competence Model. In: ALVES, F. (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam: John Benjamins. Available from: http://www3.uji.es/~aferna/EA0921/3b-Translation-competence-model.pdf.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Panou, D. (2013) Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. In: Theory and Practice in Language Studies. Vol. 3, No. 1, P. 1-6.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Pym, A. (2004) The Moving Text: Localization, translation, and distribution / Benjamins Translation Library. Volume 49.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Reiss, K. &amp; Vermeer, H. J. (1984/1991) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2nd edition. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Remkhe I., Nefedova L., GillespieD. From function to system: advances in choosing a matrix structure of the translation process // Russian Journal of Linguistics. Vestnik RUDN, 2016, 20 (3), pp. 229-241.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Retsker, Y. I. (1974) Teoriya Perevoda i Perevodcheskaya Praktika [The Theory of Translation and Translation Practice]. М.: Mezhdunarodniye otnosheniya.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Shveitser, A. D. (1988) Teoriya Perevoda. Status, Problemy, Aspekty [Translation Theory. Status, Problems, Aspects]. Moscow: Nauka.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach - revised edition, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1995. First Edition.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Snell-Hornby, M. (2006) The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Benjamins Translation Library Vol. 66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>TILDE Neural MT. Available at: http://www.tilde.com/mt/neuralMT.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
