<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">17315</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2017-21-4-870-884</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE - A FURTHER CHALLENGE</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - НОВЫЕ ВЫЗОВЫ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Cranmer</surname><given-names>Robin</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кранмер</surname><given-names>Робин</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Robin Cranmer, Dr, Senior Lecturer in Intercultural Communication and Language Education, Department of Modern Languages and Cultures, University of Westminster, London (retired in 2016). Research interests: Intercultural Communication, Language Teaching, Translation Studies, Cultural Identity, Philosophy of Language.</bio><bio xml:lang="ru">Доктор Робин Кранмер читал лекции по межкультурной коммуникации и обучению языку на факультете современных языков и культур Вестминстерского университета Лондон (с 2016 г. на пенсии). Сфера научных интересов: межкультурная коммуникация, преподавание языков, перевод, культурная идентичность, философия языка.</bio><email>robincranmer@yahoo.co.uk</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Westminster (Retired 2016)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Вестминстерский Университет (до 2016)</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>21</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 21, NO4 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 21, №4 (2017)</issue-title><fpage>870</fpage><lpage>884</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-11-19"><day>19</day><month>11</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Cranmer R.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Кранмер Р.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2017, Cranmer R.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Cranmer R.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Кранмер Р.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Cranmer R.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/17315">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/17315</self-uri><abstract xml:lang="en">This article focuses on types of challenge to intercultural communicators arising during communication between those with a good level of intercultural competence and those with a lower level and which relate to communicative style. Those with weaker intercultural competence tend to have limited awareness of variation in communicative style and its link to language and culture. As a result, they often continue using aspects of the communicative style of their first language when using a for-eign language. They may even criticise ethnocentrically aspects of the communicative style associated with that foreign language. This can create specific challenges for a more interculturally competent communicator who may well understand the behaviour in question but find it hard to deal with. The key aim of this article is to analyse these challenges prior to hypothesising what underlying skills and prac-tical strategies might help communicators to deal with them. Relevant skills are sought in existing lit-erature and the further processes used in generating hypotheses are described. Skills are identified which include the capacities to deal with negative comments on your own communicative style, to per-suade your fellow communicator of its validity, to negotiate compromises and to steer the communica-tion towards a mutually satisfactory dynamic. Besides outlining the forms further research needs to take, the article concludes by stressing the importance of better understanding these challenges and of incorporating the development of skills for dealing with them into a variety of teaching programmes containing an intercultural component.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматриваются типы сложностей в межкультурной коммуникации, возникающие в процессе общения между собеседниками с разным уровнем межкультурной компетенции - высоким и низким - и относящиеся к коммуникативному стилю. Участники коммуникативного процесса со слабо развитой межкультурной компетенцией, как правило, не имеют достаточного представления о вариативности коммуникативного стиля и его связи с языком и культурой, в результате чего они используют коммуникативный стиль, присущий их родной лингвокультуре, когда говорят на иностранном языке. Кроме того, основываясь на этноцентризме, они могут даже подвергать критике некоторые аспекты коммуникативного стиля иной культуры. Коммуниканты с более высоким уровнем межкультурной компетенции сталкиваются с проблемами, суть которых им понятна, но которые сложно преодолеть. Цель данной статьи - проанализировать данные проблемы и наметить основные пути и стратегии, которые могут помочь их решению. Отбираются необходимые навыки, уже описанные ранее исследователями, и обсуждаются стратегии преодоления коммуникативных неудач на разных уровнях межкультурной коммуникативной компетенции. Выделяются навыки, позволяющие адекватно реагировать на негативные комментарии по отношению к собственному коммуникативному стилю и убеждать собеседника в его правильности, искать компромисс и оптимизировать коммуникативный процесс. В статье намечены перспективы исследования, делается вывод о важности понимания существующих проблем и разработке тренингов по их решению. Подчеркивается необходимость включения задачи формирования коммуникативных навыков в различные обучающие программы, содержащие межкультурный компонент.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>intercultural competence</kwd><kwd>intercultural communicative competence</kwd><kwd>communicative style</kwd><kwd>pragmatics</kwd><kwd>cultural awareness</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>межкультурная компетенция</kwd><kwd>межкуль-турная коммуникативная компетенция</kwd><kwd>коммуникативный стиль</kwd><kwd>прагматика</kwd><kwd>культурная осве-домленность</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Bennett, M. J. (1993) Towards ethnorelativism: A developmental model of intercultural sensitivity. In Paige, R. M. (ed.), Education for the Intercultural Experience (2 nd ed.), Yarmouth, ME: Intercultural Press, 21-71.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Bennett, Milton J. (2004) Becoming Interculturally Competent. In Wurzel, J. (ed.) Becoming Interculturally Competent. Toward multiculturalism: A reader in multicultural education (2 nd ed.). Newton, MA: Intercultural Resource Corporation, 62-77.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Brown, Rupert (2010) Prejudice: Its Social Psychology (2 nd ed.). Chichester: Wiley-Blackwell.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Byram, Michael (1997) Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Byram, Michael (2008) From Foreign Language Education to Education for Intercultural Citizenship. Clevedon: Multilingual Matters.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Byram, Michael et al. (2004) Intercultural Competence Assessment - The Theory. URL: https://ec.europa.eu/migrant-integration/librarydoc/the-inca-project-intercultural-competenceassessment (accessed 31 August 2017).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Byram, Michael, Gribkova, Bella Starkey, Hugh (2002) Developing the Intercultural Dimension in Language Teaching. Strasbourg: Council of Europe.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Cranmer, Robin (2015) Introducing Intercultural Communication into the Teaching of Translation. Russian Journal of Linguistics, 19 (4), 155-176.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Ekman, P. (1999) Emotional and Conversational Non-verbal Signs. In Messing, L.S. &amp; Campbell, R. (eds.) Gesture, Speech and Sign. New York: OUP, 39-55.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Guirdham, Maureen and Guirdham, Oliver (2017) Communicating Across Cultures at Work (4 th ed.). Basingstoke: Palgrave Macmillan.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Hofstede, Geert (1996) Cultures and Organizations: Software of the Mind. New York: McGraw-Hill.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Holliday, Adrian (2010) Intercultural Communication and Ideology. London: Sage.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Jack, Gavin and Phipps, Alison (2005) Tourism and Intercultural Exchange. Clevedon: Channel View Publications.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Kelley, Colleen and Meyers, Judith (1992) The Cross-Cultural Adaptability Inventory. Yarmouth, ME: Intercultural Press.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Koester, Jolene and Olebe, Margaret (1988) The Behavioural Assessment Scale for Intercultural Communication Effectiveness. International Journal of Intercultural Relations, 12, 233-246.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Koskinen, Kaisa (2015) Training Translators for a Superdiverse World. Russian Journal of Linguistics, 19 (4), 175-184.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Kvale, Steinar (1996) Interviews: An Introduction to Qualitative Research Interviewing. Thousand Oaks, CA: Sage.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Larina, Tatiana (2015) Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies. International Review of Pragmatics, 7, 195-215.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Leontovich, Olga (2015) Cognitive Dissonance from the Intercultural Communication Perspective. Russian Journal of Linguistics, 19 (4), 49-56.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Lewis, Richard (2005) When Cultures Collide: Leading Across Cultures (3 rd ed.). Nicholas Brealey, London.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Lustig, Myron W. &amp; Koester, Jolene (2003) Intercultural Competence: Interpersonal Communication Across Cultures (4 th ed.). Boston: Pearson.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Oakes, Penelope J. and Haslam, S. Alexander (1994) Stereotyping and Social Reality. Oxford: Blackwell.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Phipps, Alison (2007) Learning the Arts of Linguistic Survival: Languaging, Tourism, Life. Clevedon: Channel View Publications.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Ruben, B. D. (1977) Guidelines for cross-cultural communication effectiveness. Group &amp; Organization Studies, 2, 470-79.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Schneider, Susan C. and Barsoux, Jean-Louis (2003) Managing Across Cultures (2 nd ed.). Harlow: Prentice Hall.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Schrobsdorff, Angelika (1994) Du bist nicht so wie andre Mütter. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Scollon, Ron and Scollon, Suzanne Wong (2000) Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford: Blackwell.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Spitzberg, B. H. (2000). A model of intercultural communication competence. In Samovar, L. &amp; Porter R. (eds.) Intercultural communication: A reader (9th ed.). Belmont, CA: Wadsworth, 375-387.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Ter-Minasova, Svetlana (2011) Language, Linguistics and Life: A View from Russia (3 rd ed.). Moscow: URSS.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Wang, Jiayi and Spencer-Oatey, Helen (2015) The gains and losses of face in ongoing intercultural interaction: a case study of Chinese participant perspectives. Journal of Pragmatics, 89, 50-65.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Wierzbicka, Anna (2003) Crosscultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (2 nd ed.). Berlin: Mouton Gruyter.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
